Solemnity
Using calendar: Asia - Singapore. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Iste, quem læti cólimus, fidéles,
cuius excélsos cánimus triúmphos,
hac die Ioseph méruit perénnis
gáudia vitæ.
O nimis felix, nimis o beátus,
cuius extrémam vígiles ad horam
Christus et Virgo simul astitérunt
ore seréno.
Iustus insígnis, láqueo solútus
carnis, ad sedes plácido sopóre
migrat ætérnas, rutilísque cingit
témpora sertis.
Ergo regnántem flagitémus omnes,
adsit ut nobis, veniámque nostris
óbtinens culpis, tríbuat supérnæ
múnera pacis.
Sint tibi plausus, tibi sint honóres,
trine qui regnas Deus, et corónas
áureas servo tríbuis fidéli
omne per ævum. Amen.
|
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.
|
Ps 20:2-8,14
| Psalm 20 (21)
|
Ps 91:2-9
| Psalm 91 (92)
|
Ps 91:10-16Ascéndit Ioseph a Názareth in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem, ut profiterétur cum María.
10Quóniam ecce inimíci tui, Dómine,†
quóniam ecce inimíci tui períbunt,*
et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
11Exaltábis sicut unicórnis cornu meum,*
perfúsus sum óleo úberi.
12Et despíciet óculus meus inimícos meos,*
et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
13Iustus ut palma florébit,*
sicut cedrus Líbani succréscet.
14Plantáti in domo Dómini,*
in átriis Dei nostri florébunt.
15Adhuc fructus dabunt in senécta,*
úberes et bene viréntes erunt,
16ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum,*
et non est iníquitas in eo.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ascéndit Ioseph a Názareth in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem, ut profiterétur cum María.
| Psalm 91 (92)Joseph set out from Nazareth and went up to the city of David called Bethlehem, to be registered with Mary.
For behold, Lord, your enemies,
how your enemies will perish,
how wrongdoers will be scattered.
You will give me strength as the wild oxen have;
I have been anointed with the purest oil.
I will look down upon my enemies,
and hear the plans of those who plot evil against me.
The just will flourish like the palm tree,
grow tall like the cedar of Lebanon.
They will be planted in the house of the Lord;
in the courts of our God they will flourish.
They will bear fruit even when old,
fresh and luxuriant through all their days.
They will proclaim how just is the Lord, my refuge,
for in him there is no unrighteousness.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Joseph set out from Nazareth and went up to the city of David called Bethlehem, to be registered with Mary.
|
℣. Iustus germinábit sicut lílium.
℟. Et florébit in ætérnum ante Dóminum.
| ℣. The virtuous man will bloom like the lily.
℟. He will grow for ever before the Lord.
|
Fides sanctorum patrumFratres: 1Est fides sperandórum substántia, rerum arguméntum non apparéntium. 2In hac enim testimónium consecúti sunt senióres.
3Fide intellégimus aptáta esse sǽcula verbo Dei, ut ex invisibílibus visibília facta sint.
4Fide ampliórem hóstiam Abel quam Cain óbtulit Deo, per quam testimónium consecútus est esse iustus, testimónium perhibénte munéribus eius Deo, et per illam defúnctus adhuc lóquitur.
5Fide Henoch translátus est, ne vidéret mortem, et non inveniebátur, quia tránstulit illum Deus; ante translatiónem enim testimónium accépit placuísse Deo. 6Sine fide autem impossíbile placére; crédere enim opórtet accedéntem ad Deum quia est et inquiréntibus se remunerátor fit.
7Fide Noe respónso accépto de his, quæ adhuc non videbántur, revéritus aptávit arcam in salútem domus suæ; per quam damnávit mundum, et iustítiæ, quæ secúndum fidem est, heres est institútus.
8Fide vocátus Abraham obœdívit in locum exíre, quem acceptúrus erat in hereditátem, et exívit nésciens quo iret.
9Fide peregrinátus est in terra promissiónis tamquam in aliéna in cásulis habitándo cum Isaac et Iacob, coherédibus promissiónis eiúsdem; 10exspectábat enim fundaménta habéntem civitátem, cuius ártifex et cónditor Deus.
11Fide —et ipsa Sara stérilis— virtútem in conceptiónem séminis accépit étiam præter tempus ætátis, quóniam fidélem crédidit esse, qui promíserat; 12propter quod et ab uno orti sunt, et hoc emórtuo, tamquam sídera cæli in multitúdine et sicut aréna, quæ est ad oram maris innumerábilis.
13Iuxta fidem defúncti sunt omnes isti, non accéptis promissiónibus, sed a longe eas aspiciéntes et salutántes, et confiténtes quia peregríni et hóspites sunt supra terram; 14qui enim hæc dicunt, signíficant se pátriam inquírere. 15Et si quidem illíus meminíssent, de qua exíerant, habébant útique tempus reverténdi; 16nunc autem meliórem áppetunt, id est cæléstem. Ideo non confúnditur Deus vocári Deus eórum, parávit enim illis civitátem.
|
The faith of the holy fathersOnly faith can guarantee the blessings that we hope for, or prove the existence of the realities that at present remain unseen. It was for faith that our ancestors were commended.
It is by faith that we understand that the world was created by one word from God, so that no apparent cause can account for the things we can see.
It was because of his faith that Abel offered God a better sacrifice than Cain, and for that he was declared to be righteous when God made acknowledgement of his offerings. Though he is dead, he still speaks by faith.
It was because of his faith that Enoch was taken up and did not have to experience death: he was not to be found because God had taken him. This was because before his assumption it is attested that he had pleased God. Now it is impossible to please God without faith, since anyone who comes to him must believe that he exists and rewards those who try to find him.
It was through his faith that Noah, when he had been warned by God of something that had never been seen before, felt a holy fear and built an ark to save his family. By his faith the world was convicted, and he was able to claim the righteousness which is the reward of faith.
It was by faith that Abraham obeyed the call to set out for a country that was the inheritance given to him and his descendants, and that he set out without knowing where he was going. By faith he arrived, as a foreigner, in the Promised Land, and lived there as if in a strange country, with Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise. They lived there in tents while he looked forward to a city founded, designed and built by God.
It was equally by faith that Sarah, in spite of being past the age, was made able to conceive, because she believed that he who had made the promise would be faithful to it. Because of this, there came from one man, and one who was already as good as dead himself, more descendants than could be counted, as many as the stars of heaven or the grains of sand on the seashore.
All these died in faith, before receiving any of the things that had been promised, but they saw them in the far distance and welcomed them, recognising that they were only strangers and nomads on earth. People who use such terms about themselves make it quite plain that they are in search of their real homeland. They can hardly have meant the country they came from, since they had the opportunity to go back to it; but in fact they were longing for a better homeland, their heavenly homeland. That is why God is not ashamed to be called their God, since he has founded the city for them.
| ||||
℟. In repromissióne Dei non hæsitávit diffidéntia, sed confortátus est fide, dans glóriam Deo;* Ideo reputátum est illi ad iustítiam.
℣. Fides cooperabátur opéribus illíus, et ex opéribus fides consummáta est.* Ideo.
|
℟. No distrust made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God;* that is why his faith was counted as righteousness.
℣. Faith and deeds worked together; his faith became perfect by what he did:* that is why his faith was counted as righteousness.
|
Fidelis nutritius atque custosOmnium singulárium gratiárum alícui rationáli creatúræ communicatárum generális régula est, quod, quandocúmque divína grátia éligit áliquem ad áliquam grátiam singulárem, seu ad áliquem sublímem statum, ómnia charísmata donat, quæ illi persónæ sic eléctæ et eius offício necessária sunt atque illam copióse décorant.
Quod máxime verificátum est in sanctíssimo Ioseph, putatívo patre Dómini Iesu Christi et vero sponso regínæ mundi et dóminæ angelórum, qui ab ætérno Patre eléctus est fidélis nutrítius atque custos principálium thesaurórum suórum, scílicet Fílii eius et sponsæ suæ; quod offícium fidelíssime prosecútus est. Cui proptérea Dóminus ait: Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.
Si cómpares Ioseph ad totam Ecclésiam Christi, nonne iste est homo eléctus et speciális per quem et sub quo Christus est ordináte et honéste introdúctus in mundum? Si ergo Vírgini Matri tota Ecclésia sancta débitrix est, quia per eam Christum suscípere dignáta est; sic profécto post eam huic debet grátiam et reveréntiam singulárem.
Ipse enim est cláusula véteris testaménti, in qua patriarchális et prophetális dígnitas promíssum conséquitur fructum. Porro hic est solus, qui corporáliter possédit quod eis divína dignátio repromísit.
Profécto dubitándum non est, quod Christus familiaritátem, reveréntiam atque sublimíssimam dignitátem, quam illi exhíbuit dum ágeret in humánis tamquam fílius patri suo, in cælis útique non negávit, quin pótius complévit et consummávit.
Unde non immérito a Dómino subinfértur: Intra in gáudium Dómini tui. Unde, licet gáudium ætérnæ beatitúdinis in cor hóminis intret, máluit tamen Dóminus ei dícere: Intra in gáudium, ut mýstice innuátur quod gáudium illud non solum in eo sit intra, sed úndique illum circúmdans et absórbens, et ipsum velut abýssus infiníta submérgens.
Meménto ígitur nostri, beáte Ioseph, et tuæ oratiónis suffrágio apud tuum putatívum Fílium intercéde; sed et Beatíssimam Vírginem sponsam tuam nobis propítiam redde, quæ mater est eius, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat per infiníta sǽcula. Amen.
|
The faithful foster-father and guardianThere is a general rule concerning all special graces granted to any human being. Whenever the divine favour chooses someone to receive a special grace, or to accept a lofty vocation, God adorns the person chosen with all the gifts of the Spirit needed to fulfil the task at hand.
This general rule is especially verified in the case of Saint Joseph, the foster-father of our Lord and the husband of the Queen of our world, enthroned above the angels. He was chosen by the eternal Father as the trustworthy guardian and protector of his greatest treasures, namely, his divine Son and Mary, Joseph’s wife. He carried out this vocation with complete fidelity until at last God called him, saying: “Good and faithful servant enter into the joy of your Lord.”
What then is Joseph’s position in the whole Church of Christ? Is he not a man chosen and set apart? Through him and, yes, under him, Christ was fittingly and honourably introduced into the world. Holy Church in its entirety is indebted to the Virgin Mother because through her it was judged worthy to receive Christ. But after her we undoubtedly owe special gratitude and reverence to Saint Joseph.
In him the Old Testament finds its fitting close. He brought the noble line of patriarchs and prophets to its promised fulfilment. What the divine goodness had offered as a promise to them, he held in his arms.
Obviously, Christ does not now deny to Joseph that intimacy, reverence and very high honour which he gave him on earth, as a son to his father. Rather we must say that in heaven Christ completes and perfects all that he gave at Nazareth.
Now we can see how the last summoning words of the Lord appropriately apply to Saint Joseph: “Enter into the joy of your Lord.” In fact, although the joy of eternal happiness enters into the soul of a man, the Lord preferred to say to Joseph: “Enter into joy.” His intention was that the words should have a hidden spiritual meaning for us. They convey not only that this holy man possesses an inward joy, but also that it surrounds him and engulfs him like an infinite abyss.
Remember us, Saint Joseph, and plead for us to your foster-child. Ask your most holy bride, the Virgin Mary, to look kindly upon us, since she is the mother of him who with the Father and the Holy Spirit lives and reigns eternally. Amen.
| ||||
℟. Fecit me Deus quasi patrem regis et dóminum univérsæ domus eius;* Exaltávit me, ut salvos fáceret multos pópulos.
℣. Adiútor et protéctor factus est mihi Dóminus in salútem.* Exaltávit.
|
℟. God has made me a father to the king, and lord over all his household;* he has lifted me up to preserve the lives of many people.
℣. The Lord has been my protector and helper; he has become my saviour;* he has lifted me up to preserve the lives of many people.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut humánæ salútis mystéria, cuius primórdia beáti Ioseph fidéli custódiæ commisísti, Ecclésia tua, ipso intercedénte, iúgiter servet implénda.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Almighty God,
at the beginnings of our salvation,
when Mary conceived your Son and brought him forth into the world,
you placed them under Joseph’s watchful care.
May his prayer still help your Church
to be an equally faithful guardian of your mysteries
and a sign of Christ to mankind.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |