Using calendar: Asia - Singapore. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Pange, lingua, gloriósi
prœ́lium certáminis,
et super crucis tropǽo
dic triúmphum nóbilem,
quáliter redémptor orbis
immolátus vícerit.
De paréntis protoplásti
fraude factor cóndolens,
quando pomi noxiális
morte morsu córruit,
ipse lignum tunc notávit,
damna ligni ut sólveret.
Hoc opus nostræ salútis
ordo depopóscerat,
multifórmis perditóris
arte ut artem fálleret,
et medélam ferret inde,
hostis unde lǽserat.
Quando venit ergo sacri
plenitúdo témporis,
missus est ab arce Patris
Natus, orbis cónditor,
atque ventre virgináli
carne factus pródiit.
Lustra sex qui iam perácta
tempus implens córporis,
se volénte, natus ad hoc,
passióni déditus,
agnus in crucis levátur
immolándus stípite.
Æqua Patri Filióque,
ínclito Paráclito,
sempitérna sit Beátæ
Trinitáti glória,
cuius alma nos redémit
atque servat grátia. Amen.
|
Sing, my tongue, the glorious battle,
sing the last, the dread affray;
o’er the cross, the victor’s trophy,
sound the high triumphal lay,
how, the pains of death enduring,
earth’s Redeemer won the day.
When at length the appointed fullness
of the sacred time was come,
he was sent, the world’s Creator,
from the Father’s heavenly home,
and was found in human fashion,
offspring of the virgin’s womb.
Now the thirty years are ended
which on earth he willed to see.
Willingly he meets his passion,
born to set his people free:
on the cross the Lamb is lifted,
there the sacrifice to be.
There the nails and spear he suffers,
vinegar and gall and reed.
From his sacred body piercèd
blood and water both proceed:
precious flood, which all creation
from the stain of sin hath freed.
Faithful Cross, above all other,
one and only noble Tree.
none in foliage, none in blossom,
none in fruit thy peer may be.
Sweet the wood and sweet the iron,
and thy load, most sweet is he.
Bend, O lofty Tree, thy branches,
thy too rigid sinews bend;
and awhile the stubborn harshness,
which thy birth bestowed, suspend;
and the limbs of heaven’s high Monarch
gently on thine arms extend.
Thou alone wast counted worthy
this world’s ransom to sustain,
that a shipwrecked race for ever
might a port of refuge gain,
with the sacred Blood anointed
of the Lamb for sinners slain.
Praise and honour to the Father,
praise and honour to the Son,
praise and honour to the Spirit,
ever Three and ever One:
One in might and One in glory,
while eternal ages run.
|
Ps 103:1-12
| Psalm 103 (104)
|
Ps 103:13-23Edúxit Dóminus panem de terra et vinum lætíficans cor hóminis.
13Rigas montes de cenáculis tuis, *
de fructu óperum tuórum sátias terram.
14Prodúcis fenum iuméntis, *
et herbam servitúti hóminum,
edúcens panem de terra, *
15et vinum quod lætíficat cor hóminis;
exhílarans fáciem in óleo, *
panis autem cor hóminis confírmat.
16Saturabúntur ligna Dómini, *
et cedri Líbani quas plantávit.
17Illic pásseres nidificábunt, *
eródii domus in vértice eárum.
18Montes excélsi cervis, *
petræ refúgium hyrácibus.
19Fecit lunam ad témpora signánda, *
sol cognóvit occásum suum.
20Posuísti ténebras, et facta est nox: *
in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
21cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant *
et quærant a Deo escam sibi.
22Oritur sol, et congregántur, *
et in cubílibus suis recúmbunt.
23Exit homo ad opus suum, *
et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Dóminus panem de terra et vinum lætíficans cor hóminis.
| Psalm 103 (104)The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart.
From your palace you water the mountains,
and thus you give plenty to the earth.
You bring forth grass for the cattle,
and plants for the service of man.
You bring forth bread from the land,
and wine to make man’s heart rejoice.
Oil, to make the face shine;
and bread to make man’s heart strong.
The trees of the Lord have all that they need,
and the cedars of Lebanon, that he planted.
Small birds will nest there,
and storks at the tops of the trees.
For wild goats there are the high mountains;
the crags are a refuge for the coneys.
He made the moon so that time could be measured;
the sun knows the hour of its setting.
You send shadows, and night falls:
then all the beasts of the woods come out,
lion cubs roaring for their prey,
asking God for their food.
When the sun rises they come back together
to lie in their lairs;
man goes out to his labour,
and works until evening.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart.
|
Ps 103:24-35Vidit Deus cuncta quæ fécerat et erant valde bona.
24Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! †
Omnia in sapiéntia fecísti, *
impléta est terra creatúra tua.
25Hoc mare magnum et spatiósum et latum, †
illic reptília quorum non est númerus, *
animália pusílla cum magnis;
26illic naves pertransíbunt, *
Levíathan quem formásti ad ludéndum cum eo.
27Omnia a te exspéctant, *
ut des illis escam in témpore suo.
28Dante te illis, cólligent, *
aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
29Averténte autem te fáciem, turbabúntur, †
áuferes spíritum eórum, et defícient, *
et in púlverem suum reverténtur.
30Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, *
et renovábis fáciem terræ.
31Sit glória Dómini in sǽculum; *
lætétur Dóminus in opéribus suis.
32Qui réspicit terram, et facit eam trémere, *
qui tangit montes, et fúmigant.
33Cantábo Dómino in vita mea, *
psallam Deo meo quámdiu sum.
34Iucúndum sit ei elóquium meum, *
ego vero delectábor in Dómino.
35Defíciant peccatóres a terra, †
et iníqui ita ut non sint. *
Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidit Deus cuncta quæ fécerat et erant valde bona.
| Psalm 103 (104)God saw all he had made, and indeed it was very good.
How many are your works, O Lord!
You have made all things in your wisdom,
and the earth is full of your creatures.
The sea is broad and immense:
sea-creatures swim there, both small and large,
too many to count.
Ships sail across it;
Leviathan lives there, the monster;
you made him to play with.
All of them look to you
to give them their food when they need it.
You give it to them, and they gather;
you open your hand, they are filled with good things.
But turn away, and they are dismayed;
take away their breath, and they die,
once more they will turn into dust.
You will send forth your breath, they will come to life;
you will renew the face of the earth.
Glory be to the Lord, for ever;
let the Lord rejoice in his works.
He turns his gaze to the earth, and it trembles;
he touches the mountains, and they smoke.
I will sing to the Lord all my life;
as long as I exist, I will sing songs to God.
May my praises be pleasing to him;
truly I will delight in the Lord.
Let sinners perish from the earth,
let the wicked vanish from existence.
Bless the Lord, my soul!
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
God saw all he had made, and indeed it was very good.
|
℣. Cum exaltátus fúero a terra.
℟. Omnia traham ad meípsum.
| ℣. When I am lifted up from the earth,
℟. I shall draw all things to myself.
|
Sanctificatio nostra per Christi oblationemFratres: 1Umbram habens lex bonórum futurórum, non ipsam imáginem rerum, per síngulos annos iísdem ipsis hóstiis, quas ófferunt indesinénter, numquam potest accedéntes perféctos fácere. 2Alióquin nonne cessássent offérri, ídeo quod nullam habérent ultra consciéntiam peccatórum cultóres semel mundáti? 3Sed in ipsis commemorátio peccatórum per síngulos annos fit. 4Impossíbile enim est sánguinem taurórum et hircórum auférre peccáta. 5Ideo ingrédiens mundum dicit:
«Hóstiam et oblatiónem noluísti,
corpus autem aptásti mihi;
6holocautómata et sacrifícia pro peccáto
non tibi placuérunt.
7Tunc dixi: Ecce vénio,
in capítulo libri scriptum est de me,
ut fáciam, Deus, voluntátem tuam».
8Supérius dicens: «Hóstias et oblatiónes et holocautómata et sacrifícia pro peccáto noluísti, nec placuérunt tibi», quæ secúndum legem offerúntur, 9tunc dixit: «Ecce vénio, ut fáciam voluntátem tuam». Aufert primum, ut secúndum státuat; 10in qua voluntáte sanctificáti sumus per oblatiónem córporis Christi Iesu in semel.
11Et omnis quidem sacérdos stat cotídie minístrans et eásdem sæpe ófferens hóstias, quæ numquam possunt auférre peccáta. 12Hic autem, una pro peccátis obláta hóstia, in sempitérnum consédit in déxtera Dei, 13de cétero exspéctans, donec ponántur inimíci eius scabéllum pedum eius; 14una enim oblatióne consummávit in sempitérnum eos, qui sanctificántur. 15Testificátur autem nobis et Spíritus Sanctus; postquam enim dixit: 16«Hoc est testaméntum, quod testábor ad illos post dies illos, dicit Dóminus, dando leges meas in córdibus eórum et in mente eórum superscríbam eas; 17et peccatórum eórum et iniquitátum eórum iam non recordábor ámplius».
18Ubi autem horum remíssio, iam non oblátio pro peccáto.
|
We are made holy through the offering of ChristSince the Law has no more than a reflection of these realities, and no finished picture of them, it is quite incapable of bringing the worshippers to perfection, with the same sacrifices repeatedly offered year after year. Otherwise, the offering of them would have stopped, because the worshippers, when they had been purified once, would have no awareness of sins. Instead of that, the sins are recalled year after year in the sacrifices. Bulls’ blood and goats’ blood are useless for taking away sins, and this is what he said, on coming into the world:
You who wanted no sacrifice or oblation,
prepared a body for me.
You took no pleasure in holocausts or sacrifices for sin;
then I said,
just as I was commanded in the scroll of the book,
‘God, here I am! I am coming to obey your will.’
Notice that he says first: You did not want what the Law lays down as the things to be offered, that is: the sacrifices, the oblations, the holocausts and the sacrifices for sin, and you took no pleasure in them; and then he says: Here I am! I am coming to obey your will. He is abolishing the first sort to replace it with the second. And this will was for us to be made holy by the offering of his body made once and for all by Jesus Christ.
All the priests stand at their duties every day, offering over and over again the same sacrifices which are quite incapable of taking sins away. He, on the other hand, has offered one single sacrifice for sins, and then taken his place forever, at the right hand of God, where he is now waiting until his enemies are made into a footstool for him. By virtue of that one single offering, he has achieved the eternal perfection of all whom he is sanctifying. The Holy Spirit assures us of this; for he says, first:
This is the covenant I will make with them
when those days arrive;
and the Lord then goes on to say:
I will put my laws into their hearts
and write them on their minds.
I will never call their sins to mind,
or their offences.
When all sins have been forgiven, there can be no more sin offerings.
| ||||
℟. Hóstiam et oblatiónem noluísti, corpus autem aptásti mihi; holocautómata pro peccáto non tibi placuérunt, tunc dixi:* Ecce vénio, ut fáciam, Deus, voluntátem tuam.
℣. Impossíbile est sánguinem taurórum et hircórum auférre peccáta; ídeo Christus ingrédiens mundum dicit:* Ecce vénio.
|
℟. You do not ask for sacrifice and offerings, but you have prepared a body for me. You do not ask for holocaust and victim; then I said:* ‘Here I am, O God, I come to do your will.’
℣. The blood of bulls and goats can never take sins away. For this reason, when Christ was about to come into the world, he said:* ‘Here I am, O God, I come to do your will.’
|
Benedictus qui venit in nomine Domini, Rex IsraelVeníte, paritérque ascendéntes ad montem Olivárum, Christo hódie ex Bethánia reverténti, atque ad venerábilem illam beatámque passiónem, sua ipsi sponte, ut nostræ salútis sacraménto finem impónat, procedénti occurrámus.
Venit ítaque iter sponte versus Ierúsalem fáciens, qui e cælis nostri causa descéndit, ut nos in ínfimis iacéntes una secum exaltáret, ut Scriptúra expónit, supra omnem principátum et potestátem et virtútem et omne nomen quod nominátur.
Venit autem, non velut glóriam óccupans, fastúque et pompa. Non conténdet, inquit, neque clamábit, neque áliquis áudiet vocem eius; sed erit mansuétus et húmilis, vili hábitu et apparátu adornáto ingréssu.
Age ítaque, una étiam cum festinánte ad passiónem currámus, eósque imitémur qui óbviam processérunt. Non ita ut ramos olívæ aulæáque et suppellectília, utve spátulas e palmis ei sternámus in via; sed ut nos ipsi, quantum póssumus, humiliáto ánimo, rectáque mente et propósito substernámus, ut suscipiámus Verbum illud véniens, capiatúrque nobis Deus, qui nusquam capi potest.
Gaudet enim, quod se ita nobis exhibúerit mansuétum, qui est mansuétus, ascendítque super occásum ínfimæ nostræ vilitátis, ut veníret ac nobíscum consuetúdinem habéret, suáque ad nos cognatióne ad se ipse subvéheret et redúceret.
Qui, licet conspersiónis nostræ primítiis ac delibatióne illa, super cælum cæli ad oriéntem ascendísse dícitur, própriæ árbitror glóriæ ac deitátis; haud tamen dimissúrus est, qua est in humánum genus propensióne, donec, humánam natúram a glória in glóriam ab ínfimis terræ élevans, una secum sublímem effécerit.
Sic ipsi nos Christo substravérimus, non túnicas aut ramos inánimes, fruticúmque strámina, cibo virórem amitténtem matériam, et ad paucas horas óculos recreántem; verum eius grátiam, seu ipsum totum indúti: Quotquot enim in Christo baptizáti estis, Christum induístis; eius nos pédibus, tunicárum instar strati, explicémus.
Velut autem qui prius peccáto coccínei, detergénte salutári baptísmo, póstmodum ad lanæ candórem pervenérimus, ne iam spátulas e palmis, sed victóriæ prǽmia victóri mortis offerámus.
Dicámus et nos in dies síngulos sacram illam vocem cum púeris, quatiéntes spiritáles ánimæ ramos: Benedíctus qui venit in nómine Dómini, Rex Israel.
|
Blessed is he who comes in the name of the Lord; blessed is the King of Israel.Let us go together to meet Christ on the Mount of Olives. Today he returns from Bethany and proceeds of his own free will towards his holy and blessed passion, to consummate the mystery of our salvation. He who came down from heaven to raise us from the depths of sin, to raise us with himself, we are told in Scripture, above every sovereignty, authority and power, and every other name that can be named, now comes of his own free will to make his journey to Jerusalem. He comes without pomp or ostentation. As the psalmist says: He will not dispute or raise his voice to make it heard in the streets. He will be meek and humble, and he will make his entry in simplicity.
Let us run to accompany him as he hastens towards his passion, and imitate those who met him then, not by covering his path with garments, olive branches or palms, but by doing all we can to prostrate ourselves before him by being humble and by trying to live as he would wish. Then we shall be able to receive the Word at his coming, and God, whom no limits can contain, will be within us.
In his humility Christ entered the dark regions of our fallen world and he is glad that he became so humble for our sake, glad that he came and lived among us and shared in our nature in order to raise us up again to himself. And even though we are told that he has now ascended above the highest heavens – the proof, surely, of his power and godhead – his love for man will never rest until he has raised our earthbound nature from glory to glory, and made it one with his own in heaven.
So let us spread before his feet, not garments or soulless olive branches, which delight the eye for a few hours and then wither, but ourselves, clothed in his grace, or rather, clothed completely in him. We who have been baptized into Christ must ourselves be the garments that we spread before him. Now that the crimson stains of our sins have been washed away in the saving waters of baptism and we have become white as pure wool, let us present the conqueror of death, not with mere branches of palms but with the real rewards of his victory. Let our souls take the place of the welcoming branches as we join today in the children’s holy song: Blessed is he who comes in the name of the Lord. Blessed is the king of Israel.
| ||||
℟. Cum audísset pópulus, quia Iesus venit Hierosólymam, exiérunt óbviam ei. Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via; álii ramos de arbóribus sternébant, et clamábant:* Hosánna Fílio David, benedíctus qui venit in nómine Dómini.
℣. Turbæ autem, quæ præcedébant, et quæ sequebántur, voce magna clamábant:* Hosánna.
|
℟. When the people heard that Jesus was on his way to Jerusalem, they went out to meet him. Great crowds of people spread their cloaks on the road while others spread branches in his path, and they shouted,* Hosanna to the Son of David! Blessings on him who comes in the name of the Lord!
℣. The crowds who went in front of him and those who followed all shouted aloud,* Hosanna to the Son of David! Blessings on him who comes in the name of the Lord!
|
Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere et crucem subíre fecísti, concéde propítius, ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta et resurrectiónis consórtia mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Almighty, ever-living God,
you gave our Saviour the command
to become man and undergo the cross
as an example of humility for all men to follow.
We have the lessons of his sufferings:
give us also the fellowship of his resurrection.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |