Universalis
Wednesday 10 December 2025    (other days)
Our Lady of Loreto 
 or Wednesday of the 2nd week of Advent 

Using calendar: Asia - Singapore. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
Based on the liturgy for the Common of the Blessed Virgin Mary.

INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Quem terra, pontus, ǽthera
colunt, adórant, prǽdicant
trinam regéntem máchinam,
claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómnia
desérviunt per témpora,
perfúsa cæli grátia
gestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,
cuius, supérnus ártifex,
mundum pugíllo cóntinens,
ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
fecúnda Sancto Spíritu,
desiderátus géntibus
cuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Hail, of paradise the portal!
  Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
  And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
  On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
  Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
  Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
  Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
  Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
  Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
  Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
  Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
  Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
  Every spirit bow before thee.

Ps 38:2-7
Ægrotantis deprecatio

Vanitati creatura subiecta est ... propter eum qui subiecit eam in spe” (Rom 8, 20).

Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
2Dixi: «Custódiam vias meas,*
  ut non delínquam in lingua mea;
ponam ori meo custódiam,*
  donec consístit peccátor advérsum me».
3Tacens obmútui et sílui absque ullo bono,*
  et dolor meus renovátus est.
4Concáluit cor meum intra me,*
  et in meditatióne mea exársit ignis.
5Locútus sum in lingua mea:*
  «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
et númerum diérum meórum quis est,*
  ut sciam quam brevis sit vita mea».
6Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos,*
  et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est.*
  7Etenim ut imágo pertránsit homo.
Etenim vánitas est et concitátur;*
  thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.

Psalm 38 (39)
A prayer in sickness

We groan inwardly and await the redemption of our bodies.
I said, “I will watch my ways,
  I will try not to sin in my speech.
I will set a guard on my mouth,
  for as long as my enemies are standing against me.”
I stayed quiet and dumb, spoke neither evil nor good,
  but my pain was renewed.
My heart grew hot within me,
  and fire blazed in my thoughts.
Then I spoke out loud:
  “Lord, make me know my end.
Let me know the number of my days,
  so that I know how short my life is to be.”
All the length of my days is a handsbreadth or two,
  the expanse of my life is as nothing before you.
For in your sight all men are nothingness:
  man passes away, like a shadow.
Nothingness, although he is busy:
  he builds up treasure, but who will collect it?
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.

Ps 38:8-14

Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
8Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine?*
  Spes mea apud te est.
9Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me,*
  oppróbrium insipiénti ne ponas me.
10Obmútui et non apériam os meum,*
  quóniam tu fecísti.
11Amove a me plagas tuas:*
  ab ictu manus tuæ ego deféci.
12In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuísti hóminem,†
  et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius.*
  Etenim vánitas omnis homo.
13Exáudi oratiónem meam, Dómine,*
  et clamórem meum áuribus pércipe.
Ad lácrimas meas ne obsurdéscas,†
  quóniam ádvena ego sum apud te,*
  peregrínus sicut omnes patres mei.
14Avértere a me, ut refrígerer,*
  priúsquam ábeam et non sim ámplius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.

Psalm 38 (39)

Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.
What, now, can I look forward to, Lord?
  My hope is in you.
Rescue me from all my sins,
  do not make me a thing for fools to laugh at.
I have sworn to be dumb, I will not open my mouth:
  for it is at your hands that I am suffering.
Aim your blows away from me,
  for I am crushed by the weight of your hand.
You rebuke and chastise us for our sins.
Like the moth you consume all we desire
  – for all men are nothingness.
Listen, Lord, to my prayer:
  turn your ear to my cries.
Do not be deaf to my weeping,
  for I come as a stranger before you,
  a wanderer like my fathers before me.
Turn away from me, give me respite,
  before I leave this world,
  before I am no more.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.

Ps 51:3-11
Contra calumniatorem

Qui gloriatur, in Domino glorietur” (1 Cor 1, 31).

Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
3Quid gloriáris in malítia,*
  qui potens es iniquitáte?
4Tota die insídias cogitásti;*
  lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
5Dilexísti malítiam super benignitátem,†
  mendácium magis quam loqui æquitátem.*
  6Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
7Proptérea Deus déstruet te in finem;†
  evéllet te et emigrábit te de tabernáculo*
  et radícem tuam de terra vivéntium.
8Vidébunt iusti et timébunt*
  et super eum ridébunt:
«9Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum,†
  sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum*
  et præváluit in insídiis suis».
10Ego autem sicut virens olíva in domo Dei.†
  Sperávi in misericórdia Dei*
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
11Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti;†
  et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est,*
  in conspéctu sanctórum tuórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.

Psalm 51 (52)
Against calumny

I trust in the goodness of God for ever and ever.
Why do you take pride in your malice,
  you expert in evil-doing?
All day long you plan your traps,
  your tongue is sharp as a razor –
  you master of deceit!
You have chosen malice over kindness;
  you speak lies rather than the truth;
  your tongue is in love with every deceit.
For all this, in the end God will destroy you.
  He will tear you out and expel you from your dwelling,
  uproot you from the land of the living.
The upright will see and be struck with awe:
  they will deride the evil-doer.
“Here is the man who did not make God his refuge,
  but put his hope in the abundance of his riches
  and in the power of his stratagems.”
But I flourish like an olive in the palace of God.
  I hope in the kindness of God,
  for ever, and through all ages.
I shall praise you for all time for what you have done.
  I shall put my hope in your name and in its goodness
  in the sight of your chosen ones.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I trust in the goodness of God for ever and ever.

℣. Beáti qui áudiunt verbum Dei.
℟. Et custódiunt illud.
℣. Blessed are those who hear the word of God.
℟. And keep it in their hearts.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 25, 6 - 26, 6

Convivium Dei. Canticum redemptorum

25,6Fáciet Dóminus exercítuum
ómnibus pópulis in monte hoc
convívium pínguium,
convívium vini meri,
pínguium medullatórum,
vini deliquáti.
7Et præcipitábit in monte isto
fáciem vínculi colligáti super omnes pópulos
et telam, quam ordítus est super omnes natiónes.
8Præcipitábit mortem in sempitérnum
et abstérget Dóminus Deus lácrimam ab omni fácie
et oppróbrium pópuli sui áuferet de univérsa terra,
quia Dóminus locútus est.
9Et dicétur in die illa: «Ecce Deus noster iste,
exspectávimus eum, ut salváret nos;
iste Dóminus, sustinúimus eum:
exsultábimus et lætábimur in salutári eius.
10Quia requiéscet manus Dómini in monte isto».
Et triturábitur Moab in loco suo,
sícuti terúntur páleæ in sterquilínio;
11et exténdet manus suas in médio eius,
sicut exténdit natans ad natándum;
et humiliábitur supérbia eius
cum allisióne mánuum eius.
12Et firmum muniméntum murórum tuórum evértit,
deiécit, prostrávit in terram usque ad púlverem.
26,1In die illa cantábitur cánticum istud
in terra Iudæ:
«Urbs fortis nobis in salútem;
pósuit muros et antemurále.
2Aperíte portas et ingrediátur gens iusta,
quæ servat fidem.
3Propósitum eius est firmum;
servábis pacem,
quia in te sperávit.
4Speráte in Dóminum in sǽculis ætérnis,
Dóminus est petra ætérna.
5Quia evértit habitántes in excélso,
civitátem sublímem humiliábit;
humiliábit eam usque ad terram,
détrahet eam usque ad púlverem.
6Conculcábit eam pes, pedes páuperis,
gressus egenórum».
First Reading
Isaiah 25:6-26:6

God’s feast. The song of the redeemed

On this mountain,
the Lord of hosts will prepare for all peoples
a banquet of rich food, a banquet of fine wines,
of food rich and juicy, of fine strained wines.
On this mountain he will remove
the mourning veil covering all peoples,
and the shroud enwrapping all nations,
he will destroy Death for ever.
The Lord will wipe away
the tears from every cheek;
he will take away his people’s shame
everywhere on earth,
for the Lord has said so.
That day, it will be said: See, this is our God
in whom we hoped for salvation;
the Lord is the one in whom we hoped.
We exult and we rejoice
that he has saved us;
for the hand of the Lord
rests on this mountain.
Moab is trodden down where he stands
as straw is trodden in the dung pit;
and there he stretches out his hands
like a swimmer stretching out his hands to swim.
But the Lord curbs his pride
and whatever his hands attempt.
Your arrogant, lofty walls
he destroys, he overthrows,
he flings them in the dust.
That day, this song will be sung in the land of Judah:
We have a strong city;
to guard us he has set
wall and rampart about us.
Open the gates! Let the upright nation come in,
she, the faithful one
whose mind is steadfast, who keeps the peace,
because she trusts in you.
Trust in the Lord for ever,
for the Lord is the everlasting Rock;
he has brought low those who lived high up
in the steep citadel;
he brings it down, brings it down to the ground,
flings it down in the dust:
the feet of the lowly, the footsteps of the poor
trample on it.
Responsorium
Ap 21, 3; Is 25, 8
℟. Audívi vocem magnam de throno dicéntem: Ecce tabernáculum Dei cum homínibus, et habitábit cum eis:* Et ipsi pópuli eius erunt et ipse Deus cum eis erit eórum Deus.
℣. Præcipitábit Dóminus Deus mortem in sempitérnum et abstérget lácrimam ab omni fácie.* Et ipsi.
Responsory
Rv 21:3; Is 25:8
℟. I heard a loud voice speaking from the throne: Now God’s home is with men! He will live with them,* and they shall be his people and he will be their God.
℣. The Lord God will swallow up death for ever, and will wipe away tears from all faces,* and they shall be his people and he will be their God.

Lectio altera
Ex Epístola sancti Ioánnis Pauli II papæ pro VII sæculári anniversário Almæ Domus Lauretánæ

(Lettera a Mons. P. Macchi, 15 agosto 1993: Insegnamenti di Giovanni Paolo II, XVI/2, 526-537)

Maria spatium corporale spiritualeque Incarnationis

Lauretána Alma Domus, non “relíquia” tantum est, sed pótius pretiósa ac vera “icóna”. “Icóna” non veritátum a sénsibus sepositárum, sed uníus evéntus et mystérii, id est Incarnatiónis Verbi.
  Incarnátio quidem, quæ intra has sacras paríetes memorátur, statim próprium germanúmque sensum bíblicum recúperat; non enim de mera doctrína ágitur, quæ ad uniónem inter divínum et humánum áttinet, sed pótius de evéntu, qui in exácto témporis moménto ac definíto loco áccidit, sicut verba Apóstoli mirabíliter maniféstant: Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere.
  María est Múlier; illa est, ut ita dicámus, spátium eódem témpore corpóreum et spirituále in quo Incarnátio facta est. sed Domus étiam, in qua vixit, huius rei evocátio est manifésta.
  Memória vitæ abscónditæ Nazarethánæ res certas évocat et vitæ próprias ómnium hóminum mulierúmque. Ea nempe sensum sanctitátis famíliæ rénovat, repénte osténdens univérsam summam virtútum, quæ hódie tam minitátæ sunt, id est fidélitas, vitæ obséquium, educátio filiórum, cura oratiónis, et quas christiánæ famíliæ dénuo inveníre possunt intra paríetes Domus illíus sanctæ, primæ atque exímiæ históriæ ecclésiæ domésticæ.
  Domus illa alma commémorat, eódem témpore, magnitúdinem vocatiónis ad vitam consecrátam ac virginitátem pro Dei Regno, quæ præclárum hábuit inítium in persóna Maríæ, Vírginis et Matris.
  Iuvénibus deínde, qui innumerábiles petunt peregrinántes ad Domum Matris, iteráre cúpimus ea verba quæ olim eis díximus: «Ite ad Maríam, ite cum María … in corde vestro eius “fiat” résonet». Utinam iúvenes, iuxta præcépta Domus Nazarethánæ, renováre váleant suam diligéntiam in cathólico laicórum órdine ad Christum in córdibus, famíliis, sciéntia atque societáte restituéndum.
  Iustus ímpetus nostri témporis ad agnoscéndum pro mulíere illum statum qui ad eam pértinet in Ecclésia et societáte, hic vero aptíssimam opportunitátem pervestigatiónis ínvenit. Quia misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, omnes mulíeres, in María, ad talem dignitátem ita elevátæ sunt ut áliam illa maiórem cogitári néqueat.
  Nulla theórica considerátio, prætérea, dignitátem humáni labóris exaltáre póterit magis quam scire quod Ipse Fílius Dei Názareth laborávit et vocári permísit fabri fílius.
  Quómodo, dénique, non mentiónem fácere possímus “electiónis páuperum”, quam Ecclésia in Concílio fecit et magis magísque clare póstea confirmávit? Austéræ et modéstæ sanctæ Domus paríetes nos ádmonent Deum Ipsum hanc electiónem inauguravísse in María, quæ, sicut légitur in textum conciliarem, «præcéllit inter húmiles ac páuperes Dómini, qui salútem cum fidúcia ab Eo sperant et accípiunt».
  Omni témpore étenim, ad paupertátem et passiónem quod áttinet, locum præcípuum in história Sanctuárii ægróti habuérunt, qui, primi ex ómnibus, peregrinántes ad Almam Domum accurrérunt et eius famam in géntibus diffudérunt. Ubinam céterum illi mélius excipiántur, nisi in Domo Illíus quam in Litaníis Lauretánis invocámus sicut “salútem infirmórum” et “consolatrícem afflictórum”?
  «Hoc Sanctuárium Lauretánum – sicut dixit Ioánnes XXIII – semper pátula fenéstra in univérsum orbem terrárum esse váleat, voces illas arcánas révocans, quæ animárum, familiárum populorúmque sanctificatiónem annúntiant».
Second Reading
A letter of Pope John Paul II

Mary, bodily and spiritual space of the Incarnation

The Holy House of Loreto is not only a “relic”, but also a precious and true “icon”. It is an “icon” not of abstract truths, but of an event and a mystery: the Incarnation of the Word.
  The Incarnation, which is remembered within these sacred walls, at once regains its genuine biblical meaning. It is not just a doctrine concerning the union between the divine and the human, but rather an event that happened at a precise point in time and space, as the words of the Apostle marvellously bring to light: “When the fullness of time came, God sent his Son, born of woman”. Mary is that Woman. She is, so to speak, the “space” both physical and spiritual in which the Incarnation took place. But even the House in which she lived is a tangible reminder of the reality of this mystery.
  The memory of the hidden life of Nazareth brings to mind specific questions touching the life of each man and each woman. It reawakens the sense of holiness of the family, immediately presenting a whole universe of values, today so threatened, such as faithfulness, respect for life, the education of children, and prayer. Christian families can rediscover all this within the walls of the Holy House, the first and most exemplary “Domestic Church” in history.
  The Holy House recalls at the same time the greatness of the vocation to the consecrated life and virginity for the Kingdom, which had its glorious beginnings in the person of Mary, Virgin and Mother.
  Then, to the young, who in countless numbers come as pilgrims to the Mother’s House, I would like to repeat the words I addressed to them on another occasion: “Walk towards Mary, walk with Mary – Let her fiat echo in your heart”. May the young renew, in light of the lessons of the House of Nazareth, their commitment within the Catholic laity to restoring Christ in hearts, families, culture and society.
  There is also here the opportunity for a more in-depth study of the proper efforts in our times to recognise the place of women in the Church and in society. Due to the fact that God “sent his Son born of woman”, every woman was elevated, in Mary, to such a dignity greater than which no other can be conceived.
  In addition, no theoretical consideration can ever exalt the dignity of human work more than the simple fact that the Son of God worked in Nazareth and wanted to be called “son of the carpenter”.
  Finally, how can we fail to mention the “choice for the poor” that the Church made in the Council and reaffirmed ever more clearly afterwards? The austere and humble walls of the Holy House visually remind us that God himself had inaugurated this choice in Mary, who, as a conciliar text says, “stands out among the poor and humble of the Lord, who confidently hope for and receive salvation from him”.
  Still on this theme of poverty and suffering, the sick have had a privileged place in the history of the Shrine. They were among the first to hasten as pilgrims to the Auspicious House and to make it known to others. Where could they, moreover, be better welcomed, than in the House of Her whom precisely we invoke in the “Litany of Loreto” as “Health of the sick” and “Comforter of the afflicted”?
  “May this Shrine of Loreto – as John XXIII said – be always a window opening onto the whole world, re-echoing those hidden voices which make known the sanctification of souls, families and peoples”.
Responsorium
℟. Vere benedícta tu in muliéribus quia Deus in te pósuit tabernáculum suum. * Consecrábis Dómino multitúdines populórum.
℣. Quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti. * Consecrábis.
Responsory
℟. You are truly blessed among women, for in you God has set his tent.* You will consecrate many peoples to the Lord.
℣. Heaven itself cannot contain the One whom you bore in your womb.* You will consecrate many peoples to the Lord.

Oremus.
Deus, qui promíssa Pátribus adímplens
beátam Vírginem Maríam elegísti,
ut matrem fíeret Salvatóris,
concéde nobis illíus exémpla sectári,
cuius humílitas tibi plácuit,
et obœdiéntia nobis prófuit.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
O God, who, fulfilling the promise made to our Fathers,
chose the Blessed Virgin Mary
to become the Mother of the Saviour,
grant that we may follow her example,
for her humility was pleasing to you
and her obedience profitable to us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Indonesia · Malaysia · Singapore · Vietnam

Australia

Canada

Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand

Philippines

United States


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top