Using calendar: Africa - Southern Africa. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Dies iræ, dies illa
solvet sæclum in favílla,
teste David cum Sibýlla.
Quantus tremor est futúrus,
quando iudex est ventúrus
cuncta stricte discussúrus!
Tuba mirum spargens sonum
per sepúlcra regiónum,
coget omnes ante thronum.
Mors stupébit et natúra,
cum resúrget creatúra
iudicánti responsúra.
Liber scriptus proferétur,
in quo totum continétur
unde mundus iudicétur.
Iudex ergo cum sedébit,
quicquid latet apparébit;
nil inúltum remanébit.
O tu, Deus maiestátis,
alme candor Trinitátis,
nos coniúnge cum beátis.
Amen.
|
O God of truth and Lord of power,
whose word their course to things assigns,
whose splendour lights the morning hour,
whose fiery sun at noonday shines:
Within us quench the flames of strife,
the harmful heat of passion quell;
give health of body to our life
and give true peace of soul as well.
In this, most loving Father, hear,
and Christ, co-equal Son, our prayer:
with Holy Ghost, one Trinity,
you reign for all eternity.
|
Ps 36:1-11
| Psalm 36 (37)
|
Ps 36:12-29Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
12Insidiábitur peccátor iusto*
et stridébit super eum déntibus suis.
13Dóminus autem irridébit eum,*
quóniam próspicit quod véniet dies eius.
14Gládium evaginavérunt peccatóres,*
intendérunt arcum suum,
ut deíciant páuperem et ínopem,*
ut trucídent recte ambulántes in via.
15Gládius eórum intrábit in corda ipsórum,*
et arcus eórum confringétur.
16Mélius est módicum iusto*
super divítias peccatórum multas,
17quóniam bráchia peccatórum conteréntur,*
confírmat autem iustos Dóminus.
18Novit Dóminus dies immaculatórum,*
et heréditas eórum in ætérnum erit.
19Non confundéntur in témpore malo*
et in diébus famis saturabúntur.
20Quia peccatóres períbunt,†
inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient,*
quemádmodum fumus defícient.
21Mutuátur peccátor et non solvet,*
iustus autem miserétur et tríbuet.
22Quia benedícti eius hereditábunt terram,*
maledícti autem eius exterminabúntur.
23A Dómino gressus hóminis confirmántur,*
et viam eius volet.
24Cum cecíderit, non collidétur,*
quia Dóminus susténtat manum eius.
25Iúnior fui et sénui†
et non vidi iustum derelíctum,*
nec semen eius quærens panem.
26Tota die miserétur et cómmodat,*
et semen illíus in benedictióne erit.
27Declína a malo et fac bonum,*
et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
28quia Dóminus amat iudícium*
et non derelínquet sanctos suos.
Iniústi in ætérnum disperíbunt,*
et semen impiórum exterminábitur.
29Iusti autem hereditábunt terram*
et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
| Psalm 36 (37)Turn away from evil and do good: the Lord will support the just.
The wicked will plot against the righteous
and gnash his teeth at him;
but the Lord will deride him in his turn,
for the Lord has seen what awaits him.
The wicked have pulled out their swords,
the wicked have drawn their bows,
to throw down the poor and the destitute,
to murder whoever follows the straight path.
But their swords will enter their own hearts,
and their bows will splinter.
For the righteous, the little they have is better
than the abundant wealth of the wicked.
The limbs of the wicked will be broken
while the Lord gives his strength to the just.
The Lord knows when the day of the perfect will come;
and their inheritance will be eternal.
They will not be troubled in evil times,
and in times of famine they will have more than enough.
For the wicked will perish:
the enemies of the Lord will be like the flowers of the fields,
and like smoke they will vanish away.
The wicked man borrows and does not return;
but the righteous takes pity and gives.
The blessed ones of the Lord will inherit the earth,
but those whom he curses will be cut off.
It is the Lord who strengthens the steps of man
and chooses his path.
Even if he trips he will not fall flat,
for the Lord is holding his hand.
I was young and I have grown old,
but I have not seen the righteous man abandoned
nor his children seeking for bread.
All day long he takes pity and lends,
and his seed will be blessed.
Shun evil and do good,
and you will live for ever.
For the Lord loves right judgement,
and will not abandon his chosen ones.
The unjust will be destroyed for ever,
and the seed of the wicked will be cut off,
but the righteous will inherit the earth
and live there from age to age.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Turn away from evil and do good: the Lord will support the just.
|
Ps 36:30-40Exspécta Dóminum et custódi viam eius.
30Os iusti meditábitur sapiéntiam,*
et lingua eius loquétur iudícium;
31lex Dei eius in corde ipsíus,*
et non vacillábunt gressus eius.
32Consíderat peccátor iustum*
et quærit mortificáre eum;
33Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius,*
nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
34Exspécta Dóminum et custódi viam eius,†
et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram;*
cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
35Vidi ímpium superexaltátum*
et elevátum sicut cedrum viréntem;
36et transívit, et ecce non erat,*
et quæsívi eum, et non est invéntus.
37Obsérva innocéntiam et vide æquitátem,*
quóniam est postéritas hómini pacífico.
38Iniústi autem disperíbunt simul,*
postéritas impiórum exterminábitur.
39Salus autem iustórum a Dómino,*
et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
40Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos†
et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos,*
quia speravérunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exspécta Dóminum et custódi viam eius.
| Psalm 36 (37)Wait for the Lord, keep to his way.
The mouth of the righteous will speak wisdom,
and his tongue will utter right judgement.
The law of his God is in his heart
and his steps will not stumble.
The wicked man watches the just
and seeks to kill him;
but the Lord will rescue the just man from his hands
and not condemn the just in the time of judgement.
Put your hope in the Lord and follow his paths,
and he will raise you up and make the land your inheritance,
let you watch as the wicked are cut off.
I have seen the sinner triumph,
flourish like a green cedar,
but he is gone, he is there no longer:
I have looked for him but have not found him.
Preserve innocence, follow uprightness:
for the future belongs to the man of peace.
The unrighteous will be destroyed altogether,
their posterity will be cut off.
The salvation of the righteous is from the Lord,
and their protection in time of trouble.
The Lord will come to their help and free them,
rescue them from the wicked and save them,
because they have put their trust in him.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Wait for the Lord, keep to his way.
|
℣. Bonitátem et prudéntiam et sciéntiam doce me.
℟. Quia præcéptis tuis crédidi.
| ℣. Teach me goodness and discernment and knowledge.
℟. I trust in your commands.
|
Testimonium Apostolorum et prophetarumCaríssimi: 12Incípiam vos semper commonére de his, et quidem sciéntes et confirmátos in præsénti veritáte. 13Iustum autem árbitror, quámdiu sum in hoc tabernáculo, suscitáre vos in commonitióne, 14certus quod velox est deposítio tabernáculi mei, secúndum quod et Dóminus noster Iesus Christus significávit mihi; 15dabo autem óperam et frequénter habére vos post óbitum meum, ut horum memóriam faciátis.
16Non enim captiósas fábulas secúti notam fécimus vobis Dómini nostri Iesu Christi virtútem et advéntum, sed speculatóres facti illíus magnitúdinis. 17Accípiens enim a Deo Patre honórem et glóriam, voce proláta ad eum huiuscémodi a magnífica glória: «Fílius meus, diléctus meus hic est, in quo ego mihi complácui»; 18et hanc vocem nos audívimus de cælo prolátam, cum essémus cum ipso in monte sancto. 19Et habémus firmiórem prophéticum sermónem, cui bene fácitis attendéntes quasi lucérnæ lucénti in caliginóso loco, donec dies illucéscat, et lúcifer oriátur in córdibus vestris, 20hoc primum intellegéntes quod omnis prophetía Scriptúræ própria interpretatióne non fit; 21non enim voluntáte humána proláta est prophetía aliquándo, sed a Spíritu Sancto ducti locúti sunt a Deo hómines.
|
The testimony of the Apostles and ProphetsI am continually recalling the same truths to you, even though you already know them and firmly hold them. I am sure it is my duty, as long as I am in this tent, to keep stirring you up with reminders, since I know the time for taking off this tent is coming soon, as our Lord Jesus Christ foretold to me. And I shall take great care that after my own departure you will still have a means to recall these things to memory.
It was not any cleverly invented myths that we were repeating when we brought you the knowledge of the power and the coming of our Lord Jesus Christ; we had seen his majesty for ourselves. He was honoured and glorified by God the Father, when the Sublime Glory itself spoke to him and said, ‘This is my Son, the Beloved; he enjoys my favour.’ We heard this ourselves, spoken from heaven, when we were with him on the holy mountain.
So we have confirmation of what was said in prophecies; and you will be right to depend on prophecy and take it as a lamp for lighting a way through the dark until the dawn comes and the morning star rises in your minds. At the same time, we must be most careful to remember that the interpretation of scriptural prophecy is never a matter for the individual. Why? Because no prophecy ever came from man’s initiative. When men spoke for God it was the Holy Spirit that moved them.
| ||||
℟. Verbum caro factum est et habitávit in nobis;* Vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre.
℣. Speculatóres facti sumus illíus magnitúdinis, cum essémus cum ipso in monte sancto.* Vídimus.
|
℟. The Word was made flesh and lived among us.* We saw his glory, the glory that is his as the only Son of the Father.
℣. With our own eyes we saw his greatness when we were with him on the sacred mountain.* We saw his glory, the glory that is his as the only Son of the Father.
|
Ad fontem venies, ipsam lucem videbisNos ipsi Christiáni, in comparatióne quidem infidélium, lux iam sumus; unde dicit Apóstolus: Fuístis enim aliquándo ténebræ, nunc autem lux in Dómino; sicut fílii lucis ambuláte. Et álibi dixit: Nox præcéssit, dies autem appropinquávit; abiciámus ergo ópera tenebrárum et induámus nos arma lucis; sicut in die honéste ambulémus.
Tamen quia in comparatióne illíus lucis ad quam ventúri sumus, adhuc non est étiam dies in quo sumus, audi Petrum apóstolum. Delátam dicit Dómino Christo vocem de magnífica potestáte; Tu es Fílius meus diléctus, in quo bene sensi. Hanc vocem, inquit, nos de cælo audívimus delátam, cum essémus cum illo in monte sancto. Sed quia nos non ibi fúimus et istam vocem de cælo tunc non audívimus, ait ad nos ipse Petrus: Et habémus certiórem prophéticum sermónem, cui bene fácitis attendéntes, sicut lucérnæ in obscúro loco, donec dies lucéscat, et lúcifer oriátur in córdibus vestris.
Quando ergo Dóminus noster Iesus Christus vénerit, et, sicut dicit étiam apóstolus Paulus, illumináverit occúlta tenebrárum et manifestáverit cogitatiónes cordis, ut laus sit unicuíque a Deo, tunc præsénte tali die lucérnæ non erunt necessáriæ: non legétur nobis prophéta, non aperiétur codex Apóstoli, non requirémus testimónium Ioánnis, non ipso indigébimus Evangélio. Ergo omnes Scriptúræ tolléntur de médio, quæ nobis in huius sǽculi nocte tamquam lucérnæ accendebántur, ne in ténebris remanerémus.
Istis ómnibus sublátis, ne quasi nobis lúceant indigéntibus, et ipsis homínibus Dei, per quos hæc ministráta sunt, nobíscum lumen illud verum clarúmque vidéntibus, remótis ergo his adiuméntis, quid vidébimus? Unde pascétur mens nostra? unde obtútus ille lætábitur? unde erit illud gáudium quod nec óculus vidit nec auris audívit nec in cor hóminis ascéndit? quid vidébimus?
Obsecro vos, amáte mecum, cúrrite credéndo mecum; pátriam supérnam desiderémus, supérnæ pátriæ suspirémus, peregrínos nos esse hic sentiámus. Quid tunc vidébimus? Dicat nunc Evangélium: In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Unde tibi ros inspérsus est, ad fontem vénies; unde rádius per oblíqua et per anfractuósa tibi ad cor tenebrósum missus est, nudam ipsam lucem vidébis, cui vidéndæ ferendǽque mundáris. Dilectíssimi, Ioánnes ipse dicit, fílii Dei sumus, et nondum appáruit quid érimus; scimus quia cum apparúerit, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum sícuti est.
Séntio vestros afféctus attólli mecum in supérna; sed corpus quod corrúmpitur, ággravat ánimam; et déprimit terréna inhabitátio sensum multa cogitántem. Depositúrus sum et ego códicem istum, discessúri estis et vos quisque ad sua. Bene nobis fuit in luce commúni, bene gavísi sumus, bene exsultávimus; sed cum ab ínvicem recédimus, ab illo non recedámus.
|
You will come to the spring and see light itselfWe Christians are the light, at least by comparison with unbelievers. Thus the Apostle says: Once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk then as sons of the light. And elsewhere he says: The night is far spent, the day is drawing near. Let us therefore lay aside the works of darkness and put on the armour of light; let us walk uprightly as in the day.
Nevertheless, since the days in which we are now living are still dark compared to the light which we shall see, hear what the apostle Peter says. He speaks of a voice that came from the Supreme Glory and said to the Lord Jesus Christ: You are my beloved Son in whom I am well pleased. This voice, he says, we heard coming from heaven, when we were with him on the holy mountain. Because we ourselves were not present there and did not hear that voice from heaven, Peter says to us: And we possess a more certain prophetic word to which you do well to attend, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
When, therefore, our Lord Jesus Christ comes and, as the apostle Paul says, brings to light things hidden in darkness and makes plain the secrets of the heart, so that everyone may receive his commendation from God, then lamps will no longer be needed. When that day is at hand, the prophet will not be read to us, the book of the Apostle will not be opened, we shall not require the testimony of John, we shall have no need of the Gospel itself. Therefore all Scriptures will be taken away from us, those Scriptures which in the night of this world burned like lamps so that we might not remain in darkness.
When all these things are removed as no longer necessary for our illumination, and when the men of God by whom they were ministered to us shall themselves together with us behold the true and dear light without such aids, what shall we see? With what shall our minds be nourished? What will give joy to our gaze? Where will that gladness come from, which eye has not seen, and ear has not heard, which has not even been conceived by the heart of man? What shall we see?
I implore you to love with me and, by believing, to run with me; let us long for our heavenly country, let us sigh for our heavenly home, let us truly feel that here we are strangers. What shall we then see? Let the gospel tell us: In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God. You will come to the fountain, with whose dew you have already been sprinkled. Instead of the ray of light which was sent through slanting and winding ways into the heart of your darkness, you will see the light itself in all its purity and brightness. It is to see and experience this light that you are now being cleansed. Dearly beloved, John himself says, we are the sons of God, and it has not yet been disclosed what we shall be; but we know that when he appears we shall be like him, because we shall see him as he is.
I feel that your spirits are being raised up with mine to the heavens above; but the body which is corruptible weighs down the soul, and this earthly tent burdens the thoughtful mind. I am about to lay aside this book, and you are soon going away, each to his own business. It has been good for us to share the common light, good to have enjoyed ourselves, good to have been glad together. When we part from one another, let us not depart from him.
| ||||
℟. Nox ultra non erit, et non egent lúmine lucérnæ neque lúmine solis,* Quóniam Dóminus Deus illuminábit illos et regnábunt in sǽcula sæculórum.
℣. Vidébunt fáciem eius et nomen eius in fróntibus eórum.* Quóniam.
|
℟. There shall be no more night and the servants of God will not need lamps or sunlight, because the Lord God will be their light,* and they will rule as kings for ever and ever.
℣. They will see his face, and his name will be written on their foreheads,* and they will rule as kings for ever and ever.
|
Oremus.
Excita, quǽsumus, Dómine, tuórum fidélium voluntátes, ut, divíni óperis fructum propénsius exsequéntes, pietátis tuæ remédia maióra percípiant.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord, strengthen the wills of your people
to be more active in doing good works,
and so gain from your loving-kindness
more abundant healing.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |