Universalis
Wednesday 26 March 2025    (other days)
Wednesday of the 3rd week of Lent 

Using calendar: Africa - Madagascar. You can change this.

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 66 (67)

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  (repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
  (repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.
Or: O that today you would listen to his voice: harden not your hearts.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
For us didst fast and pray,
Teach us with thee to mourn our sins,
And close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend,
And didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
In thee to conquer sin.
As thirst and hunger thou didst bear,
So teach us, gracious Lord,
To die to self, and daily live
By thy most holy word.
And through these days of penitence,
And through thy Passiontide,
Yea, evermore, in life and death,
Jesus, with us abide.

Ps 85:1-17
Pauperis in rebus adversis oratio

Benedictus Deus, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra” (2 Cor 1, 3. 4).

Lætífica ánimam servi tui: ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
1Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me,*
  quóniam inops et pauper sum ego.
2Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum;*
  salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
3Miserére mei, Dómine,*
  quóniam ad te clamávi tota die.
4Lætífica ánimam servi tui,*
  quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
5Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis*
  et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
6Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam*
  et inténde voci deprecatiónis meæ.
7In die tribulatiónis meæ clamávi ad te,*
  quia exáudies me.
8Non est símilis tui in diis, Dómine,*
  et nihil sicut ópera tua.
9Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient†
  et adorábunt coram te, Dómine,*
  et glorificábunt nomen tuum,
10quóniam magnus es tu et fáciens mirabília:*
  tu es Deus solus.
11Doce me, Dómine, viam tuam,*
  et ingrédiar in veritáte tua;
simplex fac cor meum,*
  ut tímeat nomen tuum.
12Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo*
  et glorificábo nomen tuum in ætérnum,
13quia misericórdia tua magna est super me,*
  et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
14Deus, supérbi insurrexérunt super me,†
  et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam,*
  et non proposuérunt te in conspéctu suo.
15Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors*
  pátiens et multæ misericórdiæ et veritátis,
16réspice in me et miserére mei;†
  da fortitúdinem tuam púero tuo*
  et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
17Fac mecum signum in bonum,†
  ut vídeant, qui odérunt me, et confundántur,*
  quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lætífica ánimam servi tui: ad te, Dómine, ánimam meam levávi.

Psalm 85 (86)
A poor man's prayer in time of trouble

Give joy to your servant, Lord, for to you I lift up my soul.
Turn your ear to me, Lord, and hear me,
  for I am poor and destitute.
Keep my life safe, for I am faithful;
  O God, save your servant, who trusts in you.
Take pity upon me, O Lord,
  for I call to you all the day long.
Make your servant’s heart glad,
  for to you, O Lord, I have raised it.
For you, Lord, are gentle and mild:
  you are kind to all those who call on you.
Let your ears hear my prayer, O Lord!
  Turn to the voice of my pleading!
In my time of trouble I call on you,
  for you, O Lord, will hear me.
No other god is like you, O Lord,
  and nothing compares with your works.
All people – all nations you made –
  will come and worship before you;
  they will give glory to your name.
For you are great, you work wonders:
  you alone are God.
O Lord, teach me your paths,
  and I will come to your truth.
Make my heart simple and guileless,
  so that it honours your name.
I will proclaim you, Lord my God,
  and give you praise with all my heart.
I will give glory to your name for ever,
  for your great kindness is upon me:
  you have rescued me from the deepest depths.
O God, the proud rise against me,
  in the meetings of the powerful they seek my life:
  they do not keep you in their sight.
And you, Lord, are a God of compassion,
  full of mercies, patient and true.
Look upon me, have mercy upon me,
  give your strength and protection to your servant:
  your servant, the child of your handmaid.
Give me a sign of your goodness,
  let my enemies see it and be confounded;
because you, O Lord, have helped me and given me comfort.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give joy to your servant, Lord, for to you I lift up my soul.

CanticumIs 33:13-16

Deus iudicabit in iustitia

Vobis est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt” (Act 2, 39).

Beátus vir qui ámbulat in iustítia et lóquitur veritátem.
13Audíte, qui longe estis, quæ fécerim,*
  et cognóscite, vicíni, fortitúdinem meam.
14Contérriti sunt in Sion peccatóres,*
  possédit tremor ímpios.
Quis póterit habitáre de vobis cum igne devoránte?*
  Quis habitábit ex vobis cum ardóribus sempitérnis?
15Qui ámbulat in iustítiis*
  et lóquitur æquitátes,
qui réicit lucra ex rapínis*
  et éxcutit manus suas, ne múnera accípiat,
qui obtúrat aures suas, ne áudiat sánguinem,*
  et claudit óculos suos, ne vídeat malum:
16iste in excélsis habitábit,*
  muniménta saxórum refúgium eius;
panis ei datus est,*
  aquæ eius fidéles sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beátus vir qui ámbulat in iustítia et lóquitur veritátem.
CanticleIsaiah 33

The Lord will give just judgement

Blessed is the man who walks in justice and speaks what is true.
Hear what I have done, you who are far off,
  and you who are near, learn of my strength.
In Zion, the sinners are afraid;
  the hypocrites tremble.
Which of you could live with a devouring fire?
Which of you will abide in everlasting burning?
He who walks in justice, he who speaks fairly –
he who rejects the spoils of robbery –
he who throws back a bribe –
he who blocks his ears against murderous counsels –
he who shuts his eyes against evil sights –
this is he who will dwell on high, secure in a fortress of rocks.
Bread is given to him; his supply of water is secure.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed is the man who walks in justice and speaks what is true.

Ps 97:1-9
Dominus victor in iudicio

Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium” (S. Athanasius).

Iubiláte in conspéctu regis Dómini.
1Cantáte Dómino cánticum novum,*
  quia mirabília fecit.
Salvávit sibi déxtera eius,*
  et bráchium sanctum eius.
2Notum fecit Dóminus salutáre suum,*
  in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
3Recordátus est misericórdiæ suæ*
  et veritátis suæ dómui Israel.
Vidérunt omnes términi terræ*
  salutáre Dei nostri.
4Iubiláte Deo, omnis terra,*
  erúmpite, exsultáte et psállite.
5Psállite Dómino in cíthara,*
  in cíthara et voce psalmi;
6in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ,*
  iubiláte in conspéctu regis Dómini.
7Sonet mare et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
8Flúmina plaudent manu,†
  simul montes exsultábunt 9a conspéctu Dómini,*
  quóniam venit iudicáre terram.
Iudicábit orbem terrárum in iustítia*
  et pópulos in æquitáte.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iubiláte in conspéctu regis Dómini.

Psalm 97 (98)
The Lord has brought salvation

Acclaim the King, the Lord.
Sing a new song to the Lord,
  for he has worked wonders.
His right hand, his holy arm,
  have brought him victory.
The Lord has shown his saving power,
  and before all nations he has shown his justice.
He has remembered to show his kindness
  and his faithfulness to the house of Israel.
The farthest ends of the earth
  have seen the saving power of our God.
Rejoice in God, all the earth.
  Break forth in triumph and song!
Sing to the Lord on the lyre,
  with the lyre and with music.
With trumpets and the sound of the horn,
  sound jubilation to the Lord, our king.
Let the sea resound in its fullness,
  all the earth and all its inhabitants.
The rivers will clap their hands,
  and the mountains will exult at the presence of the Lord,
  for he comes to judge the earth.
He will judge all the world in justice,
  and the peoples with fairness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Acclaim the King, the Lord.

Lectio brevisDeut 7:6,8-9
Te elégit Dóminus Deus tuus, ut sis ei pópulus peculiáris de cunctis pópulis, qui sunt super terram, quia diléxit vos Dóminus et custodívit iuraméntum, quod iurávit pátribus vestris, edúxit vos in manu forti et redémit te de domo servitútis, de manu pharaónis regis Ægýpti. Et scies quia Dóminus Deus tuus ipse est Deus, Deus fidélis, custódiens pactum et misericórdiam diligéntibus se et his, qui custódiunt mandáta eius, in mille generatiónes.
Scripture Reading
Deuteronomy 7:6,8-9
It is you that the Lord our God has chosen to be his very own people out of all the peoples on the earth. It was for love of you and to keep the oath he swore to your fathers that the Lord brought you out with his mighty hand and redeemed you from the house of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt. Know then that the Lord your God is God indeed, the faithful God who is true to his covenant and his graciousness for a thousand generations towards those who love him and keep his commandments.

Responsorium breve
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
Short Responsory
It is he who will free me from the snare of the hunters.
It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
It is he who will free me from the snare of the hunters.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Nolíte putáre quóniam veni sólvere legem aut prophétas; non veni sólvere, sed adimplére, dicit Dóminus.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Nolíte putáre quóniam veni sólvere legem aut prophétas; non veni sólvere, sed adimplére, dicit Dóminus.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have come not to abolish but to complete them.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
  – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have come not to abolish but to complete them.

Preces
Benedicátur Auctor salútis nostræ, qui vult hómines fíeri in se novam creatúram, ut vétera tránseant et ómnia renovéntur. Quaprópter viva spe fulti eum rogémus:
Rénova nos, Dómine, in Spíritu tuo.
Dómine, qui cælum novum terrámque novam promisísti, semper nos rénova per Spíritum tuum,
  ut in cælésti Ierúsalem te iúgiter perfruámur.
Rénova nos, Dómine, in Spíritu tuo.
Da nos tecum operári ut hunc mundum Spíritu tuo imbuámus
  atque in iustítia, caritáte et pace cívitas terréna finem suum efficácius assequátur.
Rénova nos, Dómine, in Spíritu tuo.
Tríbue nos omnes desídias et neglegéntias castigáre
  et supérnis delectári munéribus.
Rénova nos, Dómine, in Spíritu tuo.
Líbera nos a malo
  nosque a fascinatióne nugacitátis, quæ bona obscúrat, defénde.
Rénova nos, Dómine, in Spíritu tuo.
Prayers and intercessions
Blessed be Christ our Saviour. In him we become a new creation, the old order passes and all things are renewed. Let us pray in living hope.
Renew us, Lord, in your Spirit.
You promised us, Lord, a new heaven and a new earth;
  renew us in your Spirit, that we may come to the new Jerusalem and rejoice in you for ever.
Renew us, Lord, in your Spirit.
Let us work with you to fill the world with your Spirit;
  let us perfect our earthly city in justice, charity and peace.
Renew us, Lord, in your Spirit.
Grant that we may put aside our apathy;
  help us to recognize with joy the power you have given us.
Renew us, Lord, in your Spirit.
Set us free from all evil;
  show us in the confusion of our lives the things that really matter.
Renew us, Lord, in your Spirit.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Præsta, quǽsumus, Dómine, ut, per quadragesimálem observántiam erudíti et tuo verbo nutríti, sancta continéntia tibi simus toto corde devóti et in oratióne tua semper efficiámur concórdes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Schooled by our Lenten observance, Lord,
  and nourished on your word,
may we give you whole-hearted service through our self-denial,
  and through our prayer become one in heart and mind.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Indonesia · Malaysia · Singapore

Australia

Canada

Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand

Philippines

United States


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top