Universalis
Thursday 2 February 2023    (other days)
The Presentation of the Lord 
Feast

Using calendar: United States - Hartford. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Legis sacrátæ sanctis cæremóniis
subiéctus omnis cálamo Mosáico
dignátur esse, qui regit perfúlgidos
in arce Patris órdines angélicos,
cælúmque, terram fundávit ac mária.
Mater Beáta carnis sub velámine
Deum ferébat úmeris castíssimis,
dúlcia strictis óscula sub lábiis
Deíque veri hominísque imprésserat
ori, iubénte quo sunt cuncta cóndita.
Hic lumen ardens géntium in óculis,
glória plebis Israélis gérminis;
pósitus hic est in ruínam scándali
et in salútem populórum ómnium,
donec secréta reveléntur córdium.
Glória Patri per imménsa sǽcula,
sit tibi, Nate, decus et impérium,
honor, potéstas Sanctóque Spirítui:
sit Trinitáti salus indivídua
per infiníta sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Where true love is dwelling, God is dwelling there:
Love’s own loving Presence love does ever share.
Love of Christ has made us out of many one;
In our midst is dwelling God’s eternal Son.
Give him joyful welcome, love him and revere:
Cherish one another with a love sincere.

Ps 2:1-12
Messias rex et victor

Convenerunt vere adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti” (Act 4, 27).

Ecce pósitus est hic in ruínam et resurrectiónem multórum in Israel.
1Quare fremuérunt gentes, *
  et pópuli meditáti sunt inánia?
2Astitérunt reges terræ †
  et príncipes convenérunt in unum *
  advérsus Dóminum et advérsus christum eius:
3Dirumpámus víncula eórum, *
  et proiciámus a nobis iugum ipsórum!”
4Qui hábitat in cælis irridébit eos, *
  Dóminus subsannábit eos.
5Tunc loquétur ad eos in ira sua, *
  et in furóre suo conturbábit eos:
6Ego autem constítui regem meum *
  super Sion, montem sanctum meum!”.
7Prædicábo decrétum eius: †
  Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu, *
  ego hódie génui te.
8Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, *
  et possessiónem tuam términos terræ.
9Reges eos in virga férrea, *
  et tamquam vas fíguli confrínges eos”.
10Et nunc, reges, intellégite, *
  erudímini, qui iudicátis terram.
11Servíte Dómino in timóre, *
  et exsultáte ei cum tremóre.
12Apprehéndite disciplínam, †
  ne quando irascátur, et pereátis de via, *
  cum exárserit in brevi ira eius.
Beáti omnes *
  qui confídunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ecce pósitus est hic in ruínam et resurrectiónem multórum in Israel.

Psalm 2
The Messiah, king and victor

This child is destined to bring ruin and also resurrection to many in Israel.
Why are the nations in a ferment?
  Why do the people make their vain plans?
The kings of the earth have risen up;
  the leaders have united against the Lord,
  against his anointed.
“Let us break their chains, that bind us;
  let us throw off their yoke from our shoulders!”
The Lord laughs at them,
  he who lives in the heavens derides them.
Then he speaks to them in his anger;
  in his fury he throws them into confusion:
“But I – I have set up my king on Zion,
my holy mountain.”
I will proclaim the Lord’s decrees.
The Lord has said to me: “You are my son: today I have begotten you.
  Ask me, and I will give you the nations for your inheritance,
  the ends of the earth for you to possess.
You will rule them with a rod of iron,
  break them in pieces like an earthen pot.”
So now, kings, listen: understand, you who rule the land.
  Serve the Lord in fear, tremble even as you praise him.
Learn his teaching, lest he take anger,
  lest you perish when his anger bursts into flame.
Blessed are all who put their trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
This child is destined to bring ruin and also resurrection to many in Israel.

Ps 18:2-7
Laus Domini rerum conditoris

Visitavit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis” (Lc 1, 78. 79).

Surge, illumináre, Ierúsalem: quia venit lumen tuum et glória Dómini in te vidébitur.
2Cæli enárrant glóriam Dei, *
  et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
3Dies diéi erúctat verbum, *
  et nox nocti índicat sciéntiam.
4Non sunt loquélæ neque sermónes, *
  quorum non intellegántur voces:
5in omnem terram exívit sonus eórum, *
  et in fines orbis terræ verba eórum.
6Soli pósuit tabernáculum in eis, †
  et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, *
  exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
7A fínibus cælórum egréssio eius, †
  et occúrsus eius usque ad fines eórum, *
  nec est quod se abscóndat a calóre eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Surge, illumináre, Ierúsalem: quia venit lumen tuum et glória Dómini in te vidébitur.

Psalm 18 (19)
Praise of God the creator

Arise, Jerusalem, shine, for your light has come: the glory of the Lord is rising on you.
The skies tell the story of the glory of God,
  the firmament proclaims the work of his hands;
day pours out the news to day,
  night passes to night the knowledge.
Not a speech, not a word,
  not a voice goes unheard.
Their sound is spread throughout the earth,
  their message to all the corners of the world.
At the ends of the earth he has set up
  a dwelling place for the sun.
Like a bridegroom leaving his chamber,
  it rejoices like an athlete at the race to be run.
It appears at the edge of the sky,
  runs its course to the sky’s furthest edge.
Nothing can hide from its heat.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Jerusalem, shine, for your light has come: the glory of the Lord is rising on you.

Ps 44:2-18
Regis nuptiæ

Ecce Sponsus venit, exite obviam ei” (Mt 25, 6).

Gaude et lætáre, nova Sion: ecce enim Rex tuus venit, mitis et salvans pópulum suum.
2Eructávit cor meum verbum bonum, †
  dico ego ópera mea regi. *
  Lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
3Speciósus forma es præ fíliis hóminum, †
  diffúsa est grátia in lábiis tuis, *
  proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
4Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime; *
  magnificéntia tua et ornátu tuo.
5Et ornátu tuo procéde, currum ascénde*
  propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam. *
Et dóceat te mirabília déxtera tua:†
  6sagíttæ tuæ acútæ – pópuli sub te cadent – *
  in corda inimicórum regis.
7Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; *
  sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
8Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, †
  proptérea unxit te Deus, Deus tuus, *
  óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
9Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua, *
  e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
10Fíliæ regum in pretiósis tuis; *
  ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
11Audi, fília, et vide, †
  et inclína aurem tuam, *
  et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
12et concupíscet rex spéciem tuam. *
  Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
13Fília Tyri cum munéribus; *
  vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
14Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, *
  textúris áureis circumamícta.
15In véstibus variegátis adducétur regi; *
  vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
16Afferúntur in lætítia et exsultatióne, *
  adducúntur in domum regis.
17Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; *
  constítues eos príncipes super omnem terram.
18Memor ero nóminis tui *
  in omni generatióne et generatióne;
proptérea pópuli confitebúntur tibi *
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gaude et lætáre, nova Sion: ecce enim Rex tuus venit, mitis et salvans pópulum suum.

Psalm 44 (45)
The wedding of the King

Rejoice and be glad, you citizens of the new Jerusalem. See how humbly your King will come to save you.
My heart cries out on a joyful theme:
  I will tell my poem to the king,
  my tongue like the pen of the swiftest scribe.
You have been given more than human beauty,
  and grace is poured out upon your lips,
  so that God has blessed you for ever.
Strap your sword to your side, mighty one,
  in all your greatness and splendour.
In your splendour go forth, mount your chariot,
  on behalf of truth, kindness and justice.
Let your right hand show your marvels,
  let your arrows be sharp against the hearts of the king’s enemies
 – the peoples will fall before you.
Your throne is firm, O God, from age to age,
  your royal sceptre is a sceptre of justice.
You love uprightness, hate injustice
 – for God, your God has anointed you
  with the oil of gladness, above all your companions.
Myrrh and aloes and cassia anoint your garments.
From ivory palaces the sound of harps delights you.
In your retinue go the daughters of kings.
At your right hand, the queen is adorned with gold of Ophir.
Listen, my daughter, and understand;
  turn your ears to what I have to say.
Forget your people, forget your father’s house,
  and the king will desire you for your beauty.
  He is your lord, so worship him.
The daughters of Tyre will bring you gifts;
  the richest of your subjects will beg you to look on them.
How great is the king’s daughter, within the palace!
  She is clothed in woven gold.
She will be taken to the king in coloured garments,
  her maidens will escort her to your presence.
In gladness and rejoicing they are brought
  and led to the house of the king.
Instead of your fathers you will have sons:
  you will make them rulers over all the world.
I will remember your name
  from generation to generation.
And so your people will do you honour
  for ever and for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Rejoice and be glad, you citizens of the new Jerusalem. See how humbly your King will come to save you.

℣. Recólimus, Deus, misericórdiam tuam.
℟. In médio templi tui.
℣. We ponder your love, O God.
℟. We think on it within your temple.

Lectio prior
De libro Exodi 13, 1-3 a. 11-16

Consecratio primogeniti

In diébus illis: 1Locútus est Dóminus ad Móysen dicens: 2«Sanctífica mihi omne primogénitum, quod áperit vulvam in fíliis Israel, tam de homínibus quam de iuméntis: mea sunt enim ómnia».
  3Et ait Móyses ad pópulum:
  11«Cum introdúxerit te Dóminus in terram Chananǽi, sicut iurávit tibi et pátribus tuis, et déderit tibi eam, 12separábis omne, quod áperit vulvam, Dómino et quod primitívum est in pecóribus tuis; quidquid habúeris masculíni sexus, consecrábis Dómino. 13Primogénitum ásini mutábis ove; quod, si non redémeris, interfícies. Omne autem primogénitum hóminis de fíliis tuis prétio rédimes. 14Cumque interrogáverit te fílius tuus cras dicens: “Quid est hoc?”, respondébis ei: “In manu forti edúxit nos Dóminus de Ægýpto, de domo servitútis. 15Nam, cum indurátus esset phárao et nollet nos dimíttere, occídit Dóminus omne primogénitum in terra Ægýpti, a primogénito hóminis usque ad primogénitum iumentórum; idcírco ímmolo Dómino omne, quod áperit vulvam, masculíni sexus, et ómnia primogénita filiórum meórum rédimo”. 16Erit ígitur quasi signum in manu tua et quasi appénsum quid ob recordatiónem inter óculos tuos; eo quod in manu forti edúxit nos Dóminus de Ægýpto».
First Reading
Exodus 13:1-3,11-16 ©

The consecration of the first-born

The Lord spoke to Moses and said, ‘Consecrate all the first-born to me, the first issue of every womb, among the sons of Israel. Whether man or beast, this is mine.’
  Moses said to the people, ‘Keep this day in remembrance, the day you came out of Egypt, from the house of slavery. When the Lord brings you to the land of the Canaanites – as he swore to you and your fathers he would do – and gives it to you, you are to make over to the Lord all that first issues from the womb, and every first-born cast by your animals: these males belong to the Lord. But every first-born donkey you will redeem with an animal from your flocks. If you do not redeem it, you must break its neck. Of your sons, every first-born of men must be redeemed. And when your son asks you in days to come, “What does this mean?” you will tell him, “By sheer power the Lord brought us out of Egypt, out of the house of slavery. When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the Lord killed all the first-born in the land of Egypt, of man and of beast alike. For this I sacrifice to the Lord every male that first issues from the womb, and redeem every first-born of my sons.” The rite will serve as a sign on your hand would serve, or a circlet on your forehead, for the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.’
ResponsoriumCf. Lc 2, 28
℟. Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe regem Christum:* Quem Virgo concépit, Virgo péperit, Virgo post partum, quem génuit, adorávit.
℣. Accípiens Símeon púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.* Quem.
Responsory
℟. Zion, prepare your bridal chamber, and receive Christ, your king,* whom a virgin conceived, brought forth and adored, remaining for ever a virgin.
℣. Simeon took the child into his arms, and giving thanks, he blessed the Lord,* whom a virgin conceived, brought forth and adored, remaining for ever a virgin.

Lectio altera
Ex Oratiónibus sancti Sophrónii epíscopi (Orat. 3, de Hypapante, 6. 7: PG 87, 3, 3291-3293)

Lucem claram ac sempiternam excipiamus

In occúrsum currámus Christi univérsi, qui tam pie illíus cólimus veneramúrque mystérium, propénso cuncti ánimo eámus. Nemo sit occúrsus non párticeps, nemo a luce ferénda aliénus.
  Cereórum étiam splendórem áddimus, tum ostendéndo splendórem accedéntis divínum, a quo cuncta splendéscunt, pessimísque depúlsis ténebris illustrántur abundántia lucis ætérnæ; tum vel máxime manifestándo splendórem ánimæ, quocum nos occúrrere Christo necésse sit.
  Ut enim Dei Mater Virgóque integérrima, veram ulnis tulit lucem, iísque áffuit, qui iacébant in ténebris; ita et illustratiónibus illíus nos illustráti, ac lumen ómnibus appárens tenéntes mánibus, ei qui vere lux est, óbviam ire festinémus.
  Nam profécto, quia lux venit in mundum, eúmque ténebris circumfúsum illustrávit, et quia visitávit nos Oriens ex alto atque his, qui in ténebris sedébant, affúlsit; hoc nostrum est mystérium; idcírco lámpades tenéntes incédimus, idcírco lúmina feréntes accúrrimus, tum ita designántes, quod illúxit nobis lumen; tum splendórem, ab eo nobis affutúrum, innuéntes. Quaprópter currámus una, Deo cuncti occurrámus.
  Lux illa vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum, venit. Omnes ergo, o fratres, illuminémur; omnes illustrémur.
  Nemo nostrum máneat hoc non initiátus splendóre, nemo opplétus illum nocte persístat; sed prodeámus omnes spléndidi; illustráti eámus óbviam simul univérsi, lucémque illam claram ac sempitérnam excipiámus cum sene Simeóne; exsultantésque cum eo ánimis, Genitóri Patríque lucis, qui misit lucem veram caliginémque dépulit ac nos omnes effécit spléndidos, cum gratiárum actióne hymnum concinámus.
  Dei enim salutáre, quod parávit ante fáciem ómnium populórum atque ad nostram novi Israélis glóriam manifestávit, étiam nos per ipsum vídimus, fuimúsque vétere illo obscuróque crímine, uti vitæ præséntis vínculis, viso Christo Símeon, conféstim absolúti.
  Nos étiam Christum e Béthlehem ad nos proféctum compléxi fide, facti sumus ex géntibus Dei pópulus (ipse enim Dei Patrísque salutáre est) oculísque Deum carnem factum conspéximus, ac visa Dei præséntia ulnísque mentis admíssa, novus Israel nuncupámur, eámque festis anniversáriis, in obliviónem eius numquam ventúri, celebrámus.
Second Reading
From a sermon by Saint Sophronius, bishop

Let us receive the light whose brilliance is eternal

In honour of the divine mystery that we celebrate today, let us all hasten to meet Christ. Everyone should be eager to join the procession and to carry a light.
  Our lighted candles are a sign of the divine splendour of the one who comes to expel the dark shadows of evil and to make the whole universe radiant with the brilliance of his eternal light. Our candles also show how bright our souls should be when we go to meet Christ.
  The Mother of God, the most pure Virgin, carried the true light in her arms and brought him to those who lay in darkness. We too should carry a light for all to see and reflect the radiance of the true light as we hasten to meet him.
  The light has come and has shone upon a world enveloped in shadows; the Dayspring from on high has visited us and given light to those who lived in darkness. This, then, is our feast, and we join in procession with lighted candles to reveal the light that has shone upon us and the glory that is yet to come to us through him. So let us hasten all together to meet our God.
  The true light has come, the light that enlightens every man who is born into this world. Let all of us, my brethren, be enlightened and made radiant by this light. Let all of us share in its splendour, and be so filled with it that no one remains in the darkness. Let us be shining ourselves as we go together to meet and to receive with the aged Simeon the light whose brilliance is eternal. Rejoicing with Simeon, let us sing a hymn of thanksgiving to God, the Father of the light, who sent the true light to dispel the darkness and to give us all a share in his splendour.
  Through Simeon’s eyes we too have seen the salvation of God which he prepared for all the nations and revealed as the glory of the new Israel, which is ourselves. As Simeon was released from the bonds of this life when he had seen Christ, so we too were at once freed from our old state of sinfulness.
  By faith we too embraced Christ, the salvation of God the Father, as he came to us from Bethlehem. Gentiles before, we have now become the people of God. Our eyes have seen God incarnate, and because we have seen him present among us and have mentally received him into our arms, we are called the new Israel. Never shall we forget this presence; every year we keep a feast in his honour.
Responsorium
Ez 43, 4. 5; cf. Lc 2, 22
℟. Maiéstas Dómini ingréssa est templum, per viam portæ, quæ respiciébat ad oriéntem,* Et ecce repléta erat glória Dómini domus.
℣. Induxérunt púerum Iesum in templum paréntes eius.* Et ecce.
Responsory
℟. The glory of the Lord entered the temple by the gate facing east,* and the glory of the Lord filled the temple.
℣. Mary and Joseph brought the child Jesus into the temple,* and the glory of the Lord filled the temple.

Canticum
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
CanticleTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, maiestátem tuam súpplices exorámus, ut, sicut Unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus, ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  on this day your Only-Begotten Son
  was presented in the Temple,
  in flesh and blood like ours.
Purify us in mind and heart
  that we may meet you in your glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

United States

Hartford


Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top