Monday 20 September 2021    (other days)
Saints Andrew Kim Taegon, Priest, and Paul Chong Hasang, and their Companions, Martyrs 
 on Monday of week 25 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Rex glorióse mártyrum,
coróna confiténtium,
qui respuéntes térrea
perdúcis ad cæléstia,
Aurem benígnam prótinus
appóne nostris vócibus;
tropǽa sacra pángimus,
ignósce quod delíquimus.
Tu vincis in martýribus
parcéndo confessóribus;
tu vince nostra crímina
donándo indulgéntiam.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 6:2-11
Homo afflictus Domini clementiam implorat

Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac?” (Io 12, 27).

Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me.
3Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum;*
  sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
4Et ánima mea turbáta est valde,*
  sed tu, Dómine, úsquequo?
5Convértere, Dómine, éripe ánimam meam;*
  salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6Quóniam non est in morte, qui memor sit tui,*
  in inférno autem quis confitébitur tibi?
7Laborávi in gémitu meo,†
  lavábam per síngulas noctes lectum meum;*
  lácrimis meis stratum meum rigábam.
8Turbátus est a mæróre óculus meus,*
  inveterávi inter omnes inimícos meos.
9Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem,*
  quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
10Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam,*
  Dóminus oratiónem meam suscépit.
11Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei;*
  convertántur et erubéscant valde velóciter.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.

Psalm 6
A prayer for relief from affliction

Lord, save me in your merciful love.
Lord, do not condemn me in your fury:
  do not destroy me in your anger.
Take pity on me, Lord, for I am sick;
  heal me, Lord, for my bones are in disarray.
My spirit is deeply disturbed,
  and you, Lord – how long?
Turn to me, Lord, rescue my spirit:
  in your pity, save me.
If I die, how can I praise you?
  Can anyone in the underworld proclaim your name?
I struggle and groan,
  soak my bed with weeping night after night;
my eyes are troubled with sadness:
  I grow older as my enemies watch.
Leave me, all who do evil,
  for the Lord has heard my voice as I wept.
The Lord listened to my prayer,
  granted me what I asked.
Let my enemies be ashamed and confounded:
  let shame and confusion overtake them soon.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, save me in your merciful love.

Ps 9A:2-11
Gratiarum actio pro victoria

Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.

Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
2Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo,*
  narrábo ómnia mirabília tua.
3Lætábor et exsultábo in te,*
  psallam nómini tuo, Altíssime.
4Cum convertúntur inimíci mei retrórsum,*
  infirmántur et péreunt a fácie tua.
5Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam,*
  sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
6Increpásti gentes, perdidísti ímpium;*
  nomen eórum delésti in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
7Inimíci defecérunt,*
  solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
et civitátes destruxísti:*
  périit memória eórum cum ipsis.
8Dóminus autem in ætérnum sedébit,*
  parávit in iudícium thronum suum
9et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia,*
  iudicábit pópulos in æquitáte.
10Et erit Dóminus refúgium opprésso,*
  refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
11Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum,*
  quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.

Psalm 9A (9)
Thanksgiving for victory

The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.
I will thank you, Lord, with all my heart;
  I will tell of your wonders.
I will rejoice in you and triumph,
  make music to your name, O Most High.
Because my enemies are in full retreat;
  they stumble and perish at your presence.
For you have given judgement in my favour,
  upheld my case,
  taken your seat on the throne of judgement.
You have rebuked the nations,
  condemned the wicked,
  wiped out their name for ever and for ever.
My enemies are no more;
  their land is a desert for ever.
You have demolished their cities,
  their very memory is wiped away.
But the Lord will reign for ever:
  he has made his throne his judgement-seat.
He himself will judge the whole world in justice,
  judge the peoples impartially.
The Lord will be a refuge for the oppressed,
  a refuge in good times and in bad.
Let them put their hope in you, those who know your name;
  for you, Lord, have never abandoned those who seek you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.

Ps 9A:12-21

Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
12Psállite Dómino, qui hábitat in Sion;*
  annuntiáte inter gentes stúdia eius.
13Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum,*
  non est oblítus clamórem páuperum.
14Miserére mei, Dómine;†
  vide afflictiónem meam de inimícis meis,*
  qui exáltas me de portis mortis,
15ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion,*
  exsúltem in salutári tuo.
16Infíxæ sunt gentes in fóvea, quam fecérunt;†
  in láqueo isto, quem abscondérunt,*
  comprehénsus est pes eórum.
17Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens;*
  in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
18Converténtur peccatóres in inférnum,*
  omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
19Quóniam non in finem oblívio erit páuperis;*
  exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
20Exsúrge, Dómine, non confortétur homo;*
  iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
21Constítue, Dómine, terrórem super eos,*
  sciant gentes quóniam hómines sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.

Psalm 9A (9)

I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.
Sing to the Lord who dwells in Zion,
  proclaim to the nations his loving care.
For he has remembered the poor and avenged them with blood:
  he has not forgotten the cry of the weak.
Take pity on me, Lord:
  see how my enemies torment me.
You raise me up from the gates of death,
  and I will proclaim your praise at the gates of the daughter of Zion;
  I will rejoice in your salvation.
The nations have fallen into the pit that they made,
  into the very trap that they set: their feet are caught fast.
The Lord’s justice shines forth:
  the sinner is trapped by his very own action.
Sinners will go down to the underworld,
  and all nations that forget God.
For the weak will not always be forgotten:
  the hope of the weak will never perish.
Rise up, Lord, let men not be complacent:
  let the nations come before you to be judged.
Put fear into them, Lord:
  let them know that they are only men.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.

℣. Anima nostra sústinet Dóminum.
℟. Quóniam adiútor et protéctor noster est.
℣. Our soul is waiting for the Lord.
℟. The Lord is our help and our shield.

Lectio prior
De libro Ezechiélis prophétæ 34, 1-6. 11-16. 23-31

Israel grex Domini

1Factum est verbum Dómini ad me dicens: 2«Fili hóminis, prophéta de pastóribus Israel, prophéta et dices pastóribus: Hæc dicit Dóminus Deus: Væ pastóribus Israel, qui pascébant semetípsos! Nonne greges pascúntur a pastóribus? 3Lac comedebátis et lana operiebámini et, quod crassum erat, occidebátis, gregem autem non pascebátis; 4quod infírmum fuit, non consolidástis et, quod ægrótum, non sanástis; quod fractum est, non alligástis et, quod eiéctum est, non reduxístis et, quod períerat, non quæsístis et super forte imperabátis cum violéntia. 5Et dispérsæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor; et factæ sunt in devoratiónem ómnium bestiárum agri et dispérsæ sunt. 6Erravérunt greges mei in cunctis móntibus et in univérso colle excélso, et super omnem fáciem terræ dispérsi sunt greges mei; et non erat qui requíreret, non erat qui requíreret.
  11Quia hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego ipse requíram oves meas et visitábo eas. 12Sicut vísitat pastor gregem suum in die, quando fúerit in médio óvium suárum dissipatárum, sic visitábo oves meas et liberábo eas de ómnibus locis, in quibus dispérsæ fúerant in die nubis et calíginis. 13Et edúcam eas de pópulis et congregábo eas de terris et indúcam eas in terram suam et pascam eas in móntibus Israel, in rivis et in cunctis sédibus terræ. 14In páscuis ubérrimis pascam eas, et in móntibus excélsis Israel erunt páscua eárum; ibi requiéscent in herbis viréntibus et in páscuis pínguibus pascéntur super montes Israel. 15Ego pascam oves meas et ego eas accubáre fáciam, dicit Dóminus Deus. 16Quod períerat, requíram et, quod eiéctum erat, redúcam et, quod confráctum fúerat, alligábo et, quod infírmum erat, consolidábo et, quod pingue et forte, custódiam et pascam illas in iudício.
  23Et suscitábo super eas pastórem unum, qui pascat eas, servum meum David; ipse pascet eas et ipse erit eis in pastórem. 24Ego autem Dóminus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in médio eórum. Ego Dóminus locútus sum. 25Et fáciam cum eis pactum pacis et cessáre fáciam béstias péssimas de terra, et habitábunt in desérto secúri et dórmient in sáltibus; 26et ponam eos et, quæ sunt in circúitu collis mei, benedictiónem et dedúcam imbrem in témpore suo: plúviæ benedictiónis erunt. 27Et dabit lignum agri fructum suum, et terra dabit germen suum, et erunt in terra sua absque timóre et scient quia ego Dóminus, cum contrívero vectes iugi eórum et erúero eos de manu imperántium sibi. 28Et non erunt ultra in rapínam géntibus, neque béstiæ terræ devorábunt eos, sed habitábunt confidénter absque ullo terróre. 29Et suscitábo eis germen nominátum, et non erunt ultra imminúti fame in terra, neque portábunt ultra oppróbrium géntium; 30et scient quia ego Dóminus Deus eórum cum eis, et ipsi pópulus meus domus Israel, ait Dóminus Deus. 31Vos autem grex meus, grex páscuæ meæ vos, et ego Dóminus Deus vester», dicit Dóminus Deus.
First Reading
Ezekiel 34:1-6,11-16,23-31 ©

Israel, the Lord’s flock

The word of the Lord was addressed to me as follows: Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them:
  Shepherds, the Lord says this: Trouble for the shepherds of Israel who feed themselves! Shepherds ought to feed their flock, yet you have fed on milk, you have dressed yourselves in wool, you have sacrificed the fattest sheep, but failed to feed the flock. You have failed to make weak sheep strong, or to care for the sick ones, or bandage the wounded ones. You have failed to bring back strays or look for the lost. On the contrary, you have ruled them cruelly and violently. For lack of a shepherd they have scattered, to become the prey of any wild animal; they have scattered far. My flock is straying this way and that, on mountains and on high hills; my flock has been scattered all over the country; no one bothers about them and no one looks for them.
  For the Lord says this: I am going to look after my flock myself and keep all of it in view. As a shepherd keeps all his flock in view when he stands up in the middle of his scattered sheep, so shall I keep my sheep in view. I shall rescue them from wherever they have been scattered during the mist and darkness. I shall bring them out of the countries where they are; I shall gather them together from foreign countries and bring them back to their own land. I shall pasture them on the mountains of Israel, in the ravines and in every inhabited place in the land. I shall feed them in good pasturage; the high mountains of Israel will be their grazing ground. There they will rest in good grazing ground; they will browse in rich pastures on the mountains of Israel. I myself will pasture my sheep, I myself will show them where to rest – it is the Lord who speaks. I shall look for the lost one, bring back the stray, bandage the wounded and make the weak strong. I shall watch over the fat and healthy. I shall be a true shepherd to them.
  I mean to raise up one shepherd, my servant David, and to put him in charge of them and he will pasture them; he will pasture them and be their shepherd. I, the Lord, will be their God, and my servant David shall be their ruler. I, the Lord, have spoken. I shall make a covenant of peace with them; I shall rid the country of wild animals. They will be able to live safely in the wilderness and go to sleep in the woods. I shall settle them round my hill; I shall send rain at the proper time; it will be a fertile rain. The trees of the countryside will yield their fruit and the earth its produce; they will feel safe on their own farms. And men will learn that I am the Lord when I break their yoke-straps and release them from their captors. No more will they be a prey to foreign countries, no more will they be eaten by wild animals in this country. They will live without fear and no one will disturb them again. I shall make splendid vegetation grow for them; no more will they suffer from famine in this land; no more will they have to bear the insults of other nations. And men will learn that I, their God, am with them and that they, the House of Israel, are my people – it is the Lord who speaks. And you, my sheep, are the flock I shall pasture, and I am your God – it is the Lord who speaks.
Ez 34, 12 b. 13 b. 14 a; Io 10, 10 b
℟. Liberábo oves meas de ómnibus locis, in quibus dispérsæ fúerant in die nubis et calíginis, et indúcam eas in terram suam.* In páscuis ubérrimis pascam eas.
℣. Ego veni, ut vitam hábeant et abundántius hábeant.* In páscuis.
Ez 34:12-14; Jn 10:10
℟. I shall rescue my sheep from wherever they have been scattered during mist and darkness, and bring them back to their own land.* I shall feed them in good pastures.
℣. I have come that they may have life and have it more abundantly.* I shall feed them in good pastures.

Lectio altera
Ex última Exhortatióne sancti Andréæ Kim Tae-goˇn, presbýteri et mártyris (Pro Corea. Documenta., ed. Mission Catholique Séoul, Séoul-Paris 1938, Vol. I, 74-75)

Fides amore et perseverantia coronatur

Fratres et amíci dilectíssimi, cogitáte et recogitáte: Deus ab inítio témporum cælum et terram et ómnia dispósuit; meditámini dénique quare et quo consílio nominátim hóminem ad imáginem ac similitúdinem suam creáverit.
  Si ergo in hoc mundo periculórum miseriǽque reférto Dóminum creatórem non agnoscerémus, nihil prodésset nos natos esse nihílque in vita permanére. Quamquam Dei grátia in hunc mundum vénimus paritérque Dei grátia baptísmum recépimus et in Ecclésiam ingréssi sumus itémque Dómini discípuli effécti nomen pretiósum férimus, ad quid tamen próderit tantum nomen absque vera re? Secus vanum esset nos in mundum venísse et in Ecclésiam ingréssos esse; quinímmo, Dóminum eiúsque grátiam pródere hoc esset. Mélius fuísset non nasci quam Dómini grátiam recípere et contra eum peccáre.
  Agrícolam consideráte qui seméntem facit in agro: témpore opportúno terram arat, deínde eam stércorat et nil consíderans labórem sub sole, pretiósum semen colit. Cum tempus meténdi advénerit, si spicæ túrgidæ exstant, cor eius labórem sudorémque oblivíscens lætátur et saltat felicitáte refértum. Si vero spicæ evádunt vácuæ ac nihil áliud adstat quam pálea et gluma, agrícola duri labóris sudorísque méminit et agrum illum eo magis negléctum déseret quo magis colúerat.
  Simíliter Dóminus terram facit agrum suum, nos hómines orýzam, grátiam fimum, atque per Incarnatiónem et Redemptiónem nos írrigat sánguine suo, ut créscere et ad maturitátem perveníre valeámus. Cum die iudícii tempus colligéndi vénerit, qui grátia erit matúrus, regno cælórum gaudébit tamquam fílius adoptívus Dei; qui vero matúrus non fúerit, inimícus fiet, etsi et ipse fílius adoptívus Dei iam fúerat, atque iuxta méritum in ætérnum puniétur.
  Fratres caríssimi, scitóte: Dóminus noster Iesus in mundum descéndens innúmeros dolóres ipse pértulit ac suápte Passióne sanctam Ecclésiam cóndidit eámque passióne fidélium auget. Quantúmvis vero mundi potestátes eam premant et oppúgnent, numquam tamen prævalére póterunt. Post Ascensiónem Iesu ab Apostolórum tempóribus usque ad hodiérnos dies Ecclésia sancta ubíque in médiis tribulatiónibus crevit.
  Nunc autem, adhuc per quinquagínta vel sexagínta annos, ex quo sancta Ecclésia in nostram Coréam ingréssa est, fidéles iterúmque persecutiónes sustulérunt, etiámque hódie persecútio furit, ut numerósi amíci in eádem fide, inter quos et ego, in cárcerem sint coniécti, quemádmodum vos étiam in média tribulatióne permanétis. Cum ergo unum corpus ita efficiámus, quómodo córdibus íntimis non tristémur? Quómodo iuxta humánum sensum dolórem separatiónis non experiámur?
  Attamen, ut dicit Scriptúra, Deus curam habet de mínimo capíllo cápitis, et quidem sua omnisciéntia curat; quómodo ergo tanta persecútio consideránda erit áliter ac Dómini iussum aut eius prǽmium aut demum eius pœna?
  Sectámini ergo voluntátem Dei ac toto corde pro duce cælésti Iesu certáte et huius mundi dæmónium iam a Christo devíctum devíncite.
  Obsecro vos: ne amórem fratérnum neglexéritis, sed ínvicem adiuváte atque, úsquedum Dóminus misereátur nostri et tribulatiónem amóveat, perseveráte.
  Vigínti hic sumus et grátia Dei omnes adhuc bene se habent. Si quis occísus erit, óbsecro vos ne famíliam eius neglegátis. Multa étiam dicénda hábeo, at quómodo penicíllo et charta exprímere possum? Epístulæ finem fácio. Cum iam próximi simus ad certámen, vos déprecor ut fidéliter deambulétis, ita ut tandem in cælum ingréssi illic ínvicem gratulémur. Osculum amóris mei relínquo vobis.
Second Reading
From the final exhortation of Saint Andrew Kim Taegŏn, priest and martyr

Faith is crowned by love and perseverance

My brethren and dear friends, think about this and reflect on it: from the beginning of time God has ordered the heavens, the earth, and all things. Consider the creation of man in this light and reflect on why he has created man, each man, in his image and likeness: why, and with what purpose.
  If, then, placed as we are in this world full of danger and misery, we do not know the Lord our creator, what is the point in having been born? Our life is pointless. Thanks to God, we have come into this world. Also thanks to God, we have received baptism, we have entered the Church, and we have received the glorious name of disciples of the Lord. But what use would that name be if it did not correspond to reality? If it does not, then it is in vain that we have come into the world and entered into the Church. Moreover, such a state of affairs would not serve the Lord and his grace. It would be better for us never to have been born than to receive the grace of the Lord and then sin against him.
  Look at the farmer sowing his field. He ploughs the earth at the appropriate time, then he manures it, and he cultivates the growing seed without caring how hard his work is under a hot sun. When harvest time arrives, if the ears are fat then he forgets his labour and his sweat because his heart is full of joy and he delights in the harvest. But if the grains are shrivelled and there is nothing but straw and empty husks, then the farmer remembers his sweat and heavy labour: the more he has worked the field, the more he turns his back on it.
  It is the same with the Lord. The Earth is his field; we men are his seed; his manure is grace. By the Incarnation and the Redemption he waters us with his blood so that we can grow and ripen. When the time for harvest comes at the Day of Judgement, if by his grace we are found to be ripe, we shall know the joy of the kingdom as the adoptive children of God. But if we are found to be unripe, we shall have become enemies of God instead of the adoptive sons we were, and we shall receive the eternal punishment we deserve.
  My very dear brethren, know this: our Lord Jesus, coming down here, himself suffered pains beyond counting: by his Passion he founded the Church and by the passion of his faithful he makes it grow. The powers of this world may well oppress it and attack it, but they will never have victory over it. After the Ascension of Jesus, from the time of the Apostles until now, the holy Church has grown everywhere in the middle of persecution.
  It is fifty or sixty years now since the holy Church entered our land of Korea. The faithful have endured persecution over and over again. Today it is beginning once more: many of our friends in faith, and I myself, are in prison. You too are under threat. Since we form one body, how can we not have sad hearts? How can we not, as human beings, feel the pain of separation?
  All the same, as Scripture tells us, God takes care of the least of the hairs of our head and nothing escapes his infinite knowledge. How then can we see this persecution except as something ordered by the Lord either as a prize or as a punishment? Follow therefore the will of God, fight with all your heart for our divine leader Jesus, and you will vanquish the demon of this world, who has already been vanquished by Christ.
  I implore you: do not forget fraternal love but help one another and persevere until the Lord takes pity on us and ends this persecution.
  There are twenty of us here and, thank God, all is well with us so far. If one of us is put to death I beg you not to forget his family.
  There are many other things I could say to you, but how to say them all in a letter? So I will end here. As for us, in a short time we will go into combat. I beg you to keep yourselves faithful so that we can all be reunited in the joys of heaven. With all my heart, I embrace you.
Cf. 2 Cor 6, 9-10
℟. Hi sunt mártyres, qui testes Christi fuérunt, et minas non timuérunt, laudántes Dóminum.* Sanguis mártyrum fit semen christianórum.
℣. Qui hábiti sunt sicut ignóti et tamen cógniti; quasi moriéntes, et ecce vivéntes; tamquam nihil habéntes, et ómnia possidéntes.* Sanguis mártyrum.
℟. God looks on, his angels look on, Christ, too, looks on as we struggle and strive in the contest of faith.* What great dignity and glory are ours, what happiness to join battle in the presence of God, and to be crowned by Christ, the Judge!
℣. Let us be armed with a great determination and be prepared to face the combat, pure in heart, sound in faith, and full of courage.* What great dignity and glory are ours, what happiness to join battle in the presence of God, and to be crowned by Christ, the Judge!

  Deus, ómnium géntium creátor et salus, qui in Coreána regióne ad cathólicam fidem pópulum adoptiónis mirabíliter vocásti atque sanctórum mártyrum Andréæ, Páuli ac sociórum gloriósa confessióne créscere fecísti, eórum exémplo et intercessióne concéde, ut nos quoque in mandátis tuis usque ad mortem perseveráre valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
O God, you have created all nations and you are their salvation.
  In the land of Korea your call to Catholic faith formed a people of adoption,
  whose growth you nurtured by the blood of Andrew, Paul and their companions.
Through their martyrdom and their intercession
  grant us strength
  that we too may remain faithful to your commandments even until death.
We make our prayer through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy