Universalis
Tuesday 9 June 2026    (other days)
Saint Columba (Colum Cille), Abbot 
Solemnity

Using calendar: Scotland - Dunkeld. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Inclitos Christi fámulos canámus,
quos, fide claros nitidísque gestis,
hac die tellus sociáta cælo
láudibus ornat.
Quippe qui mites, húmiles, pudíci,
nésciam culpæ coluére vitam,
donec e terris ánimus volávit
liber ad astra.
Inde iam gaudent míseris adésse,
fléntium tergunt lácrimas, medéntur
méntium plagis, vitiáta reddunt
membra salúti.
Nostra laus ergo résonet benígnis
his Dei servis referátque grates,
qui pia pergant ope nos iuváre
rebus in arctis.
Sit Deo soli decus et potéstas,
laus in excélsis honor ac perénnis,
qui suis totum móderans gubérnat
légibus orbem. Amen.
Hymn
O God of truth and Lord of power,
whose word their course to things assigns,
whose splendour lights the morning hour,
whose fiery sun at noonday shines:
Within us quench the flames of strife,
the harmful heat of passion quell;
give health of body to our life
and give true peace of soul as well.
In this, most loving Father, hear,
and Christ, co-equal Son, our prayer:
with Holy Ghost, one Trinity,
you reign for all eternity.

Ps 20:2-8,14
Gratiarum actio pro regis victoria

Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi” (S. Irenæus).

Vitam pétiit a te et tribuísti ei, Dómine; glóriam et magnum decórem imposuísti super eum.
2Dómine in virtúte tua lætábitur rex,*
  et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
3Desidérium cordis eius tribuísti ei*
  et voluntátem labiórum eius non denegásti.
4Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis;*
  posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
5Vitam pétiit a te, et tribuísti ei,*
  longitúdinem diérum in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
6Magna est glória eius in salutári tuo,*
  magnificéntiam et decórem impónes super eum;
7quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi,*
  lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
8Quóniam rex sperat in Dómino*
  et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
14Exaltáre, Dómine, in virtúte tua;*
  cantábimus et psallémus virtútes tuas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vitam pétiit a te et tribuísti ei, Dómine; glóriam et magnum decórem imposuísti super eum.

Psalm 20 (21)
Thanksgiving for victory

He asked you for life and this you have given, Lord; you have laid upon him majesty and splendour.
Lord, the king will rejoice in your strength,
  he will triumph in your saving power.
You have granted him his heart’s desire,
  you have not denied the wish that he spoke.
For you showered him with blessings
  even before he asked for them.
  You have placed a crown of purest gold upon his head.
He asked you for life,
  and you granted it to him,
  length of days for ever and for ever.
Great is his glory through your help:
  you cover him with splendour and majesty.
You lay a blessing upon him that will last for ever,
  you make him rejoice in joy before you.
For the king hopes in the Lord,
  and through the kindness of the Most High he will not be shaken.
Stand high above us, Lord, in your power;
  and we will sing and celebrate your might.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He asked you for life and this you have given, Lord; you have laid upon him majesty and splendour.

Ps 91:2-9
Laus Domini creatoris

Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti” (S. Athanasius).

Iustórum sémita quasi lux splendens procédit et crescit usque ad perféctum diem.
2Bonum est confitéri Dómino*
  et psállere nómini tuo, Altíssime,
3annuntiáre mane misericórdiam tuam*
  et veritátem tuam per noctem,
4in decachórdo et psaltério,*
  cum cántico in cíthara.
5Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua,*
  et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
6Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine:*
  nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
7Vir insípiens non cognóscet,*
  et stultus non intélleget hæc.
8Cum germináverint peccatóres sicut fenum,*
  et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi;*
  9tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iustórum sémita quasi lux splendens procédit et crescit usque ad perféctum diem.

Psalm 91 (92)
Praise of God, the Creator

The path of the virtuous is like the light of dawn: its brightness grows to the fullness of day.
It is good to praise the Lord,
  and to sing psalms to your name, O Most High,
to proclaim your mercy in the morning
  and your faithfulness by night;
on the ten-stringed lyre and the harp,
  with songs upon the lyre.
For you give me joy, Lord, in your creation:
  I rejoice in the work of your hands.
How great are your works, O Lord,
  how immeasurably deep your thoughts.
The fool does not hear,
  the slow-witted do not understand.
When the wicked sprout up like grass,
  and the doers of evil are in full bloom,
it will come to nothing, for they will perish for ever and ever;
  but you, Lord, are the Highest eternally.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The path of the virtuous is like the light of dawn: its brightness grows to the fullness of day.

Ps 91:10-16

Iustus ut palma florébit, sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
10Quóniam ecce inimíci tui, Dómine,†
  quóniam ecce inimíci tui períbunt,*
  et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
11Exaltábis sicut unicórnis cornu meum,*
  perfúsus sum óleo úberi.
12Et despíciet óculus meus inimícos meos,*
  et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
13Iustus ut palma florébit,*
  sicut cedrus Líbani succréscet.
14Plantáti in domo Dómini,*
  in átriis Dei nostri florébunt.
15Adhuc fructus dabunt in senécta,*
  úberes et bene viréntes erunt,
16ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum,*
  et non est iníquitas in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iustus ut palma florébit, sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

Psalm 91 (92)

The just will flourish like the palm-tree and grow like a Lebanon cedar.
For behold, Lord, your enemies,
  how your enemies will perish,
  how wrongdoers will be scattered.
You will give me strength as the wild oxen have;
  I have been anointed with the purest oil.
I will look down upon my enemies,
  and hear the plans of those who plot evil against me.
The just will flourish like the palm tree,
  grow tall like the cedar of Lebanon.
They will be planted in the house of the Lord;
  in the courts of our God they will flourish.
They will bear fruit even when old,
  fresh and luxuriant through all their days.
They will proclaim how just is the Lord, my refuge,
  for in him there is no unrighteousness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The just will flourish like the palm-tree and grow like a Lebanon cedar.

℣. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas.
℟. Et osténdit illi regnum Dei.
℣. The Lord led the virtuous man along straight paths.
℟. He showed him the kingdom of God.

Lectio prior
De Epístola beáti Pauli apóstoli ad Philippénses 3,7 - 4,1. 4-9

Gaudete in Domino semper

Fratres: 3,7Quæ mihi erant lucra, hæc arbitrátus sum propter Christum detriméntum. 8Verúmtamen exístimo ómnia detriméntum esse propter eminéntiam sciéntiæ Christi Iesu Dómini mei, propter quem ómnia detriméntum feci et árbitror ut stércora, ut Christum lucrifáciam 9et invéniar in illo non habens meam iustítiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ per fidem est Christi, quæ ex Deo est iustítia in fide, 10ad cognoscéndum illum et virtútem resurrectiónis eius et communiónem passiónum illíus, confórmans me morti eius, 11si quo modo occúrram ad resurrectiónem, quæ est ex mórtuis. 12Non quod iam accéperim aut iam perféctus sim, pérsequor autem si umquam comprehéndam, sicut et comprehénsus sum a Christo Iesu.
  13Fratres, ego me non árbitror comprehendísse; unum autem: quæ quidem retro sunt, oblivíscens, ad ea vero, quæ ante sunt, exténdens me 14ad destinátum pérsequor, ad bravíum supérnæ vocatiónis Dei in Christo Iesu.
  15Quicúmque ergo perfécti, hoc sentiámus; et si quid áliter sápitis, et hoc vobis Deus revelábit; 16verúmtamen, ad quod pervénimus, in eódem ambulémus.
  17Coimitatóres mei estóte, fratres, et observáte eos, qui ita ámbulant, sicut habétis formam nos. 18Multi enim ámbulant, quos sæpe dicébam vobis, nunc autem et flens dico, inimícos crucis Christi, 19quorum finis intéritus, quorum deus venter et glória in confusióne ipsórum, qui terréna sápiunt. 20Noster enim municipátus in cælis est, unde étiam salvatórem exspectámus Dóminum Iesum Christum, 21qui transfigurábit corpus humilitátis nostræ, ut illud confórme fáciat córpori glóriæ suæ secúndum operatiónem, qua possit étiam subícere sibi ómnia.
  4,1Itaque, fratres mei caríssimi et desideratíssimi, gáudium et coróna mea, sic state in Dómino, caríssimi!
  4Gaudéte in Dómino semper. Iterum dico: Gaudéte! 5Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus. Dóminus prope. 6Nihil sollíciti sitis, sed in ómnibus oratióne et obsecratióne cum gratiárum actióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. 7Et pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiet corda vestra et intellegéntias vestras in Christo Iesu.
  8De cétero, fratres, quæcúmque sunt vera, quæcúmque pudíca, quæcúmque iusta, quæcúmque casta, quæcúmque amabília, quæcúmque bonæ famæ, si qua virtus et si qua laus, hæc cogitáte; 9quæ et didicístis et accepístis et audístis et vidístis in me, hæc ágite; et Deus pacis erit vobíscum.
First Reading
Philippians 3:7-4:1,4-9

Be joyful in the Lord at all times

Because of Christ, I have come to consider all these advantages that I had as disadvantages. Not only that, but I believe nothing can happen that will outweigh the supreme advantage of knowing Christ Jesus my Lord. For him I have accepted the loss of everything, and I look on everything as so much rubbish if only I can have Christ and be given a place in him. I am no longer trying for perfection by my own efforts, the perfection that comes from the Law, but I want only the perfection that comes through faith in Christ, and is from God and based on faith. All I want is to know Christ and the power of his resurrection and to share his sufferings by reproducing the pattern of his death. That is the way I can hope to take my place in the resurrection of the dead. Not that I have become perfect yet: I have not yet won, but I am still running, trying to capture the prize for which Christ Jesus captured me. I can assure you my brothers, I am far from thinking that I have already won. All I can say is that I forget the past and I strain ahead for what is still to come; I am racing for the finish, for the prize to which God calls us upwards to receive in Christ Jesus. We who are called ‘perfect’ must all think in this way. If there is some point on which you see things differently, God will make it clear to you; meanwhile, let us go forward on the road that has brought us to where we are.
  My brothers, be united in following my rule of life. Take as your models everybody who is already doing this and study them as you used to study us. I have told you often, and I repeat it today with tears, there are many who are behaving as the enemies of the cross of Christ. They are destined to be lost. They make foods into their god and they are proudest of something they ought to think shameful; the things they think important are earthly things. For us, our homeland is in heaven, and from heaven comes the saviour we are waiting for, the Lord Jesus Christ, and he will transfigure these wretched bodies of ours into copies of his glorious body. He will do that by the same power with which he can subdue the whole universe.
  So then, my brothers and dear friends, do not give way but remain faithful in the Lord. I miss you very much, dear friends; you are my joy and my crown.
  I want you to be happy, always happy in the Lord; I repeat, what I want is your happiness. Let your tolerance be evident to everyone: the Lord is very near.
  There is no need to worry; but if there is anything you need, pray for it, asking God for it with prayer and thanksgiving, and that peace of God, which is so much greater than we can understand, will guard your hearts and your thoughts, in Christ Jesus. Finally, brothers, fill your minds with everything that is true, everything that is noble, everything that is good and pure, everything that we love and honour, and everything that can be thought virtuous or worthy of praise. Keep doing all the things that you learnt from me and have been taught by me and have heard or seen that I do. Then the God of peace will be with you.
Responsorium
 Lc 12, 35-36; Mt 24, 42
℟. Sint lumbi vestri præcíncti et lucérnæ ardéntes;* Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
℣. Vigiláte ergo, quia nescítis qua die Dóminus vester ventúrus sit* Et vos.
Vel, pro moniali:
℟. Regnum mundi et omnem ornátum sæculi contémpsi propter amórem Dómini mei Iesu Christi,* Quem vidi, quem amávi, in quem crédidi, quem diléxi.
℣. Eructávit cor meum verbum bonum; dico ego ópera mea Regi.* Quem.
Responsory
℟. See that you are dressed and ready for action, with your lamps lit:* be like men waiting for their master to return from the wedding feast.
℣. Stay awake, because you do not know the day when your master is coming:* be like men waiting for their master to return from the wedding feast.

Lectio altera
Ex Homíliis sancti Gregórii Magni papæ in Evangélia (Lib. 2, hom. 36, 11-13: PL 76, 1272-1274)

In mundo, sed non de mundo

Admonére vos volo, ut relinquátis ómnia, sed non præsúmo. Si ergo cuncta mundi relínquere non potéstis, sic tenéte quæ huius mundi sunt, ut tamen per ea non teneámini in mundo; ut terréna res possideátur, non possídeat; ut sub mentis vestræ sit domínio quod habétis, ne, si mens vestra terrenárum rerum amóre víncitur, a rebus suis ipsa magis possideátur.
  Sit ergo res temporális in usu, ætérna in desidério; sit res temporális in itínere, desiderétur ætérna in perventióne. Quasi ex látere respiciátur quidquid in hoc mundo ágitur. Ante nos autem tendant mentis óculi, dum tota intentióne illa conspíciunt ad quæ perveniémus.
  Exstirpéntur fúnditus vítia, non solum ab actu óperis, sed étiam a cogitatióne cordis evúlsa. Non nos volúptas carnis, non sollicitúdo curiositátis, non æstus ambitiónis a domínica cena præpédiat, sed ipsa quoque quæ honésta in mundo ágimus quasi ex quodam mentis látere tangámus, ut terréna quæ libent sic nostro córpori sérviant, quátenus cordi mínime obsístant.
  Non ergo, fratres, audémus vobis dícere ut ómnia relinquátis; sed tamen, si vultis, ómnia étiam retinéndo relínquitis, si sic temporália géritis, ut tamen tota mente ad ætérna tendátis. Mundo enim útitur, sed quasi non utátur, qui et necessária cuncta extérius ad vitæ suæ ministérium rédigit, et tamen hæc éadem non sinit suæ menti dominári, ut subiécta foris sérviant, et numquam intentiónem ánimi ad alta tendéntis frangant. Quicúmque ergo tales sunt, eis profécto terréna ómnia non ad desidérium, sed ad usum adsunt. Nihil ítaque sit quod desidérium vestræ mentis retárdet, nullíus vos rei in hoc mundo delectátio ímplicet.
  Si bonum dilígitur, mens in bonis melióribus, id est, in cæléstibus delectétur. Si malum metúitur, mala ánimo ætérna proponántur, ut, dum illic esse cónspicit et ámplius quod díligat et ámplius quod pertiméscat, hic omníno non hǽreat.
  Ad hæc agénda habémus mediatórem Dei et hóminum adiutórem nostrum, per quem cítius cuncta obtinébimus, si ad illum vero amóre flagrámus, qui vivit et regnat cum Patre et Spíritu Sancto, Deus, in sǽcula sæculórum. Amen.
Second Reading
From the Life of Columba, by Adomnan

Columba's mission

From his boyhood Colum Cille devoted himself to the Christian combat and to the search for wisdom. By God’s grace he preserved integrity of body and purity of soul, so that he seemed like one ready for the life of heaven though still on earth; for in appearance he was like an angel, refined in his speech, holy in his works, pre-eminent in character, great in counsel.
  In the forty-second year of his age he sailed away from Ireland to Britain, wishing to be a pilgrim for Christ. During his life of thirty-four years as a soldier of Christ on the island of lona, he could not let even one hour pass that was not given to prayer or reading or writing or some other good work. Night and day he so unwearyingly gave himself to fasts and vigils that the burden of each single work seemed beyond the strength of man. Yet through all he was loving to everyone, his holy face was always cheerful, and in his inmost heart he was happy with the joy of the Holy Spirit.
  When the end of his years was at hand, he gave his last commands to his brothers, saying: ‘I commend to you, my children, these last words of mine, that you keep among you unfeigned love with peace.’ Then when the bell was rung for the midnight office he arose quickly and went to the church, where he went in alone before the others and knelt down in prayer before the altar. Diormuit his attendant followed, and the whole community of monks ran in with lights; when they saw that their father was dying they began to lament. Then Diormuit raised the saint’s holy right hand, to bless the monastic company. At the same time the venerable father himself moved his hand, as well as he was able, and immediately after he had so expressed his holy blessing he breathed his last.
Responsorium
1 Cor 7, 29. 30. 31; 2, 12
℟. Tempus breviátum est; réliquum est ut et qui gaudent, tamquam non gaudéntes sint; et qui utúntur hoc mundo, tamquam non abuténtes:* Prǽterit enim figúra huius mundi.
℣. Nos autem non spíritum mundi accépimus.* Prǽterit.
Responsory
℟. Go from your country and your kindred and your father’s house to the land that I will show you.* The harvest is plentiful, but the labourers are few.
℣. Pray the Lord of the harvest to send out labourers into his harvest.* The harvest is plentiful, but the labourers are few.

Canticum
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
  sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
CanticleTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Da nobis, quǽsumus, Dómine, inter mundi huius varietátes toto corde rebus cæléstibus adhærére, qui per beátum N., abbátem, evangélicæ nobis perfectiónis documénta donásti.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord, warm our hearts with zeal for your kingdom
  and a longing for its fulfilment.
Make our lives rich in good works,
  and so bring us to share the glory of Saint Columba,
  when we see you face to face and are one with you always.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

Scotland

Dunkeld


Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top