Using calendar: England. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Hic est dies verus Dei,
sancto serénus lúmine,
quo díluit sanguis sacer
probrósa mundi crímina.
Fidem refúndit pérditis
cæcósque visu illúminat;
quem non gravi solvit metu
latrónis absolútio?
Opus stupent et ángeli,
pœnam vidéntes córporis
Christóque adhæréntem reum
vitam beátam cárpere.
Mystérium mirábile,
ut ábluat mundi luem,
peccáta tollat ómnium
carnis vítia mundans caro,
Quid hoc potest sublímius,
ut culpa quærat grátiam,
metúmque solvat cáritas
reddátque mors vitam novam?
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!
|
Ps 23:1-10
| Psalm 23 (24)
|
Ps 65:1-12
| Psalm 65 (66)
|
Ps 65:13-20Allelúia, noli flere, María: resurréxit Dóminus, allelúia.
13Introíbo in domum tuam in holocáustis;*
reddam tibi vota mea,
14quæ protulérunt lábia mea,*
et locútum est os meum in tribulatióne mea.
15Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum,*
ófferam tibi boves cum hircis.
16Veníte, audíte,†
et narrábo, omnes, qui timétis Deum,*
quanta fecit ánimæ meæ.
17Ad ipsum ore meo clamávi*
et exaltávi in lingua mea.
18Iniquitátem si aspéxi in corde meo,*
non exáudiet Dóminus.
19Proptérea exaudívit Deus,*
atténdit voci deprecatiónis meæ.
20Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam*
et misericórdiam suam a me.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, noli flere, María: resurréxit Dóminus, allelúia.
| Psalm 65 (66)Alleluia. Do not cry, Mary: the Lord has risen from the dead. Alleluia.
I shall enter your house with burnt-offerings.
I shall fulfil my vows to you,
the vows that I made with my lips,
the vows that I uttered in my troubles.
I shall offer you rich burnt-offerings,
the smoke of the flesh of rams;
I shall offer you cattle and goats.
Draw near and listen, you who fear the Lord,
and I will tell all that he has done for me.
I cried out aloud to him,
and his praise was on my tongue.
If I looked upon sin in the depths of my heart,
the Lord would not hear me –
but the Lord has listened,
he has heard the cry of my appeal.
Blessed be God, who has not spurned my prayer,
who has not kept his mercy from me.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Alleluia. Do not cry, Mary: the Lord has risen from the dead. Alleluia.
|
℣. Reflóruit caro mea, allelúia.
℟. Et ex voluntáte mea confitébor illi, allelúia.
| ℣. My heart rejoices, my body is glad, alleluia.
℟. I will praise him with my whole being, alleluia.
|
Signum mulieris1Signum magnum appáruit in cælo: múlier amícta sole, et luna sub pédibus eius, et super caput eius coróna stellárum duódecim; 2et in útero habens, et clamat partúriens et cruciáta, ut páriat. 3Et visum est áliud signum in cælo: et ecce draco rufus magnus, habens cápita septem et córnua decem, et super cápita sua septem diadémata; 4et cauda eius trahit tértiam partem stellárum cæli et misit eas in terram. Et draco stetit ante mulíerem, quæ erat paritúra, ut, cum peperísset, fílium eius devoráret. 5Et péperit fílium, másculum, qui rectúrus est omnes gentes in virga férrea; et raptus est fílius eius ad Deum et ad thronum eius. 6Et múlier fugit in desértum, ubi habet locum parátum a Deo, ut ibi pascant illam diébus mille ducéntis sexagínta.
7Et factum est prœ́lium in cælo, Míchael et ángeli eius, ut prœliaréntur cum dracóne. Et draco pugnávit et ángeli eius, 8et non váluit, neque locus invéntus est eórum ámplius in cælo. 9Et proiéctus est draco ille magnus, serpens antíquus, qui vocátur Diábolus et Sátanas, qui sedúcit univérsum orbem; proiéctus est in terram, et ángeli eius cum illo proiécti sunt. 10Et audívi vocem magnam in cælo dicéntem:
«Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri
et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,
qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni
et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam
usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli
et qui habitátis in eis.
Væ terræ et mari, quia descéndit Diábolus ad vos habens iram magnam, sciens quod módicum tempus habet!».
13Et postquam vidit draco quod proiéctus est in terram, persecútus est mulíerem, quæ péperit másculum. 14Et datæ sunt mulíeri duæ alæ áquilæ magnæ, ut voláret in desértum in locum suum, ubi álitur per tempus et témpora et dimídium témporis a fácie serpéntis. 15Et misit serpens ex ore suo post mulíerem aquam tamquam flumen, ut eam fáceret trahi a flúmine. 16Et adiúvit terra mulíerem, et apéruit terra os suum et absórbuit flumen, quod misit draco de ore suo.
17Et irátus est draco in mulíerem et ábiit fácere prœ́lium cum réliquis de sémine eius, qui custódiunt mandáta Dei et habent testimónium Iesu.
18Et stetit super arénam maris.
|
The sign of the WomanNow a great sign appeared in heaven: a woman, adorned with the sun, standing on the moon, and with the twelve stars on her head for a crown. She was pregnant, and in labour, crying aloud in the pangs of childbirth. Then a second sign appeared in the sky, a huge red dragon which had seven heads and ten horns, and each of the seven heads crowned with a coronet. Its tail dragged a third of the stars from the sky and dropped them to the earth, and the dragon stopped in front of the woman as she was having the child, so that he could eat it as soon as it was born from its mother. The woman brought a male child into the world, the son who was to rule all the nations with an iron sceptre, and the child was taken straight up to God and to his throne, while the woman escaped into the desert, where God had made a place of safety ready, for her to be looked after in the twelve hundred and sixty days.
And now war broke out in heaven, when Michael with his angels attacked the dragon. The dragon fought back with his angels, but they were defeated and driven out of heaven. The great dragon, the primeval serpent, known as the devil or Satan, who had deceived all the world, was hurled down to the earth and his angels were hurled down with him. Then I heard a voice shout from heaven, ‘Victory and power and empire for ever have been won by our God, and all authority for his Christ, now that the persecutor, who accused our brothers day and night before our God, has been brought down. They have triumphed over him by the blood of the Lamb and by the witness of their martyrdom, because even in the face of death they would not cling to life. Let the heavens rejoice and all who live there; but for you, earth and sea, trouble is coming – because the devil has gone down to you in a rage, knowing that his days are numbered.’
As soon as the devil found himself thrown down to the earth, he sprang in pursuit of the woman, the mother of the male child, but she was given a huge pair of eagle’s wings to fly away from the serpent into the desert, to the place where she was to be looked after for a year and twice a year and half a year. So the serpent vomited water from his mouth, like a river, after the woman, to sweep her away in the current, but the earth came to her rescue; it opened its mouth and swallowed the river thrown up by the dragon’s jaws. Then the dragon was enraged with the woman and went away to make war on the rest of her children, that is, all who obey God’s commandments and bear witness for Jesus.
| ||||
℟. Vicérunt propter sánguinem Agni et propter verbum testimónii sui, et non dilexérunt ánimam suam usque ad mortem* Proptérea lætámini, cæli, et qui habitátis in eis, allelúia.
℣. Módico dolóre sustentáto, sub Dei testaméntum ætérnæ vitæ recidérunt.* Proptérea.
|
℟. Our brothers have won the victory by the blood of the Lamb and by the truth which they proclaimed, and they have been willing to give up their lives and die.* Rejoice then, O heaven, and you that dwell therein, alleluia.
℣. After enduring a brief suffering, they have drunk of ever-flowing life under God’s covenant.* Rejoice then, O heaven, and you that dwell therein, alleluia.
|
Christus, bonus pastorEgo sum pastor bonus. Et cognósco oves meas, hoc est díligo, et cognóscunt me meæ. Ac si paténter dicat: Diligéntes obsequúntur. Qui enim veritátem non díligit, adhuc mínime cognóvit.
Quia ergo audístis, fratres caríssimi, perículum nostrum, pensáte in verbis domínicis étiam perículum vestrum. Vidéte si oves eius estis, vidéte si eum cognóscitis, vidéte si lumen veritátis scitis. Scitis autem, dico, non per fidem, sed per amórem. Scitis, dico, non ex credulitáte, sed ex operatióne. Nam idem ipse qui hoc lóquitur, Ioánnes evangelísta testátur, dicens: Qui dicit se nosse Deum, et mandáta eius non custódit, mendax est.
Unde et in hoc loco Dóminus prótinus subdit: Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. Ac si apérte dicat: In hoc constat quia et ego agnósco Patrem, et cognóscor a Patre, quia ánimam meam pono pro óvibus meis; id est, ea caritáte qua pro óvibus mórior, quantum Patrem díligam osténdo.
De quibus profécto óvibus rursum dicit: Oves meæ vocem meam áudiunt, et ego cognósco eas, et sequúntur me, et ego vitam ætérnam do eis. De quibus et paulo supérius dicit: Per me si quis introíerit, salvábitur et ingrediétur et egrediétur et páscua invéniet. Ingrediétur quippe ad fidem, egrediétur vero a fide ad spéciem, a credulitáte ad contemplatiónem, páscua autem invéniet in ætérna refectióne.
Oves ergo eius páscua invéniunt, quia quisquis illum corde símplici séquitur, ætérnæ viriditátis pábulo nutrítur. Quæ autem sunt istárum óvium páscua, nisi intérna gáudia semper viréntis paradísi? Páscua namque electórum sunt vultus præsens Dei, qui dum sine deféctu conspícitur, sine fine mens vitæ cibo satiátur.
Quærámus ergo, fratres caríssimi, hæc páscua, in quibus cum tantórum cívium sollemnitáte gaudeámus. Ipsa nos lætántium festívitas invítet. Accendámus ergo ánimum, fratres, recaléscat fides in id quod crédidit, inardéscant ad supérna nostra desidéria, et sic amáre iam ire est.
Ab intérnæ sollemnitátis gáudio nulla nos advérsitas révocet, quia, et si quis ad locum propósitum ire desíderat, eius desidérium quǽlibet viæ aspéritas non immútat. Nulla nos prospéritas blándiens sedúcat, quia stultus viátor est, qui, in itínere amœ́na prata conspíciens, oblivíscitur ire quo tendébat.
|
Christ the Good ShepherdI am the good shepherd. I know my own – by which I mean, I love them – and my own know me. In plain words: those who love me are willing to follow me, for anyone who does not love the truth has not yet come to know it.
My dear brethren, you have heard the test we pastors have to undergo. Turn now to consider how these words of our Lord imply a test for yourselves also. Ask yourselves whether you belong to his flock, whether you know him, whether the light of his truth shines in your minds. I assure you that it is not by faith that you will come to know him, but by love; not by mere conviction, but by action. John the evangelist is my authority for this statement. He tells us that anyone who claims to know God without keeping his commandments is a liar.
Consequently, the Lord immediately adds: As the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for my sheep. Clearly he means that laying down his life for his sheep gives evidence of his knowledge of the Father and the Father’s knowledge of him. In other words, by the love with which he dies for his sheep he shows how greatly he loves his Father.
Again he says: My sheep hear my voice, and I know them; they follow me, and I give them eternal life. Shortly before this he had declared: If anyone enters the sheepfold through me he shall be saved; he shall go freely in and out and shall find good pasture. He will enter into a life of faith; from faith he will go out to vision, from belief to contemplation, and will graze in the good pastures of everlasting life.
So our Lord’s sheep will finally reach their grazing ground where all who follow him in simplicity of heart will feed on the green pastures of eternity. These pastures are the spiritual joys of heaven. There the elect look upon the face of God with unclouded vision and feast at the banquet of life for ever more.
Beloved brothers, let us set out for these pastures where we shall keep joyful festival with so many of our fellow citizens. May the thought of their happiness urge us on! Let us stir up our hearts, rekindle our faith, and long eagerly for what heaven has in store for us. To love thus is to be already on our way. No matter what obstacles we encounter, we must not allow them to turn us aside from the joy of that heavenly feast. Anyone who is determined to reach his destination is not deterred by the roughness of the road that leads to it. Nor must we allow the charm of success to seduce us, or we shall be like a foolish traveller who is so distracted by the pleasant meadows through which he is passing that he forgets where he is going.
| ||||
℟. Surréxit Pastor bonus, qui pósuit ánimam suam pro óvibus suis,* Et pro grege suo mori dignátus est, allelúia.
℣. Etenim Pascha nostrum immolátus est Christus.* Et pro.
|
℟. The good shepherd, who laid down his life for his sheep, is risen from the dead:* for the sake of his flock, he was willing to endure death, alleluia.
℣. Christ has been sacrificed for us, our paschal victim:* for the sake of his flock, he was willing to endure death, alleluia.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, deduc nos ad societátem cæléstium gaudiórum, ut eo pervéniat humílitas gregis, quo procéssit fortitúdo pastóris.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Almighty, ever-living God,
bring us to the joy of your heavenly city:
so that we, your little flock,
may follow where Christ, our Good Shepherd,
has gone before us by the power of his resurrection.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
England
- Portsmouth - Berkshire - Reading
- Portsmouth - Hampshire - Andover
- Portsmouth - Hampshire - Bishop's Waltham
- Portsmouth - Hampshire - Havant
- Portsmouth - Hampshire - Havant Area
- Portsmouth - Hampshire - Portsmouth
- Portsmouth - Hampshire - Portsmouth Area
- Portsmouth - Hampshire - Ringwood
- Portsmouth - Hampshire - Romsey
- Portsmouth - Hampshire - Solent Area
- Portsmouth - Hampshire - Winchester
- Portsmouth - Oxfordshire - Abingdon
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |