Universalis
Friday 26 April 2024    (other days)
Friday of the 4th week of Eastertide 

Using calendar: England. You can pick a diocese or region.

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 66 (67)

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Surréxit Dóminus vere, allelúia.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  (repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
  (repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
The Lord has truly risen, alleluia.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Hic est dies verus Dei,
sancto serénus lúmine,
quo díluit sanguis sacer
probrósa mundi crímina.
Fidem refúndit pérditis
cæcósque visu illúminat;
quem non gravi solvit metu
latrónis absolútio?
Opus stupent et ángeli,
pœnam vidéntes córporis
Christóque adhæréntem reum
vitam beátam cárpere.
Mystérium mirábile,
ut ábluat mundi luem,
peccáta tollat ómnium
carnis vítia mundans caro,
Quid hoc potest sublímius,
ut culpa quærat grátiam,
metúmque solvat cáritas
reddátque mors vitam novam?
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 77:1-16
Domini bonitas et populi infidelitas in historia salutis

Hæc figuræ fuerunt nostræ” (1 Cor 10, 6).

Patres nostri narravérunt nobis virtútes Dómini et mirabília eius quæ fecit, allelúia.
1Atténdite, pópule meus, doctrínam meam;*
  inclináte aurem vestram in verba oris mei.
2Apériam in parábolis os meum,*
  éloquar arcána ætátis antíquæ.
3Quanta audívimus et cognóvimus ea,†
  et patres nostri narravérunt nobis,*
  4non occultábimus a fíliis eórum,
generatióni álteri narrántes
laudes Dómini et virtútes eius*
  et mirabília eius, quæ fecit.
5Constítuit testimónium in Iacob*
  et legem pósuit in Israel;
quanta mandáverat pátribus nostris†
  nota fácere ea fíliis suis,*
  6ut cognóscat generátio áltera, fílii, qui nascéntur.
Exsúrgent et narrábunt fíliis suis,*
  7ut ponant in Deo spem suam
et non obliviscántur óperum Dei*
  et mandáta eius custódiant.
8Ne fiant sicut patres eórum,*
  generátio rebéllis et exásperans;
generátio, quæ non firmávit cor suum,*
  et non fuit fidélis Deo spíritus eius.
9Fílii Ephraim, intendéntes et mitténtes arcum,*
  convérsi sunt in die belli.
10Non custodiérunt testaméntum Dei*
  et in lege eius renuérunt ambuláre.
11Et oblíti sunt factórum eius*
  et mirabílium eius, quæ osténdit eis.
12Coram pátribus eórum fecit mirabília*
  in terra Ægýpti, in campo Táneos.
13Scidit mare et perdúxit eos,*
  et státuit aquas quasi in utre.
14Et dedúxit eos in nube per diem*
  et per totam noctem in illuminatióne ignis.
15Scidit petram in erémo*
  et adaquávit eos velut abýssus multa.
16Et edúxit rívulos de petra*
  et dedúxit tamquam flúmina aquas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Patres nostri narravérunt nobis virtútes Dómini et mirabília eius quæ fecit, allelúia.

Psalm 77 (78)
The history of salvation: the Lord's goodness, his people's infidelity (I)

Our fathers have told us of the might of the Lord and the marvellous deeds he has done. Alleluia.
Listen, my people, to my teaching;
  open your ears to the words of my mouth.
I shall open my mouth in explanation,
  I shall tell of the secrets of the past.
All that we have heard and know –
  all that our fathers told us –
  we shall not hide it from their descendants,
but will tell to a new generation
  the praise of the Lord, and his power,
  and the wonders that he worked.
He set up a covenant with Jacob,
  he gave a law to Israel;
he commanded our ancestors to pass it on to their children,
  so that the next generation would know it,
  the children yet to be born.
They shall rise up and tell the story to their children,
  so that they put their trust in God,
so that they do not forget the works of God,
  so that they keep his commandments;
so that they do not become like their fathers,
  rebellious and troublesome,
a generation of fickle hearts,
  of souls unfaithful to God.
The sons of Ephraim, the bowmen,
  fled when it came to battle;
they did not keep their covenant with God,
  they refused to follow his law.
They forgot his deeds
  and the wonders he had shown them.
In front of their ancestors he had worked his wonders,
  in the land of Egypt, in the plains of Tanis.
He divided the sea and led them across,
  he held back the waters as if in a bag.
He led them in a cloud by day;
  and through the night, in the light of fire.
He split the rock in the desert
  and gave them water as if from bottomless depths.
He brought forth streams from the rock
  and made the waters flow down in rivers.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our fathers have told us of the might of the Lord and the marvellous deeds he has done. Alleluia.

Ps 77:17-31

Fílii Israel manducavérunt manna et bibébant de spiritáli, consequénte eos, petra, allelúia.
17Et apposuérunt adhuc peccáre ei,*
  in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso.
18Et tentavérunt Deum in córdibus suis,*
  peténtes escas animábus suis;
19et contra Deum locúti sunt,*
  dixérunt: «Numquid póterit Deus paráre mensam in desérto?».
20Ecce percússit petram, et fluxérunt aquæ,*
  et torréntes inundavérunt.
«Numquid et panem póterit dare*
  aut paráre carnes pópulo suo?».
21Ideo audívit Dóminus et exársit,†
  et ignis accénsus est in Iacob,*
  et ira ascéndit in Israel.
22Quia non credidérunt in Deo,*
  nec speravérunt in salutári eius.
23Verúmtamen mandávit núbibus désuper*
  et iánuas cæli apéruit;
24et pluit illis manna ad manducándum*
  et panem cæli dedit eis:
25panem angelórum manducávit homo;*
  cibária misit eis ad abundántiam.
26Excitávit austrum in cælo,*
  et indúxit in virtúte sua áfricum;
27et pluit super eos sicut púlverem carnes*
  et sicut arénam maris volatília pennáta:
28et cecidérunt in médio castrórum eórum,*
  circa tabernácula eórum.
29Et manducavérunt et saturáti sunt nimis,*
  et desidérium eórum áttulit eis.
30Nondum recésserant a desidério suo,*
  adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum,
31et ira Dei ascéndit super eos,†
  et occídit pingues eórum*
  et eléctos Israel prostrávit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fílii Israel manducavérunt manna et bibébant de spiritáli, consequénte eos, petra, allelúia.

Psalm 77 (78)

The sons of Israel ate manna and drank spiritual drink from the rock which followed them. Alleluia.
Still they insisted on sinning against him,
  they stirred up the wrath of the Most High in the desert.
They put God to the test in their hearts,
  asking for food, their desire.
They spoke out against God, saying
  “Can God lay a table in the wilderness?”
He struck the rock, and the waters poured out,
  and the streams were full to overflowing;
“But can he give us bread?
  Can he give meat to his people?”
The Lord heard all this, and he flared up in anger.
  Fire blazed against Jacob,
  his wrath rose up against Israel.
All this, because they had no faith in God,
  they had no trust in his saving power.
He commanded the clouds nevertheless,
  and opened the doors of the heavens.
Manna rained down for them to eat:
  he gave them the bread of heaven.
Men ate the food of angels;
  he gave them provisions in abundance.
In heaven he stirred up the east wind,
  he brought the south wind, by his power:
he rained meat on them as if it were dust,
  winged birds, like the sands of the sea,
to fall in the middle of their camp,
  all around their tents.
They ate and were full to bursting,
  and so he gave them their desire.
In the middle of their enjoyment,
  when the food was still in their mouths,
the wrath of God rose up against them,
  and slew the healthiest among them,
  and laid low the flower of Israel.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The sons of Israel ate manna and drank spiritual drink from the rock which followed them. Alleluia.

Ps 77:32-39

Rememoráti sunt quia Deus adiútor et redémptor eórum est, allelúia.
32In ómnibus his peccavérunt adhuc*
  et non credidérunt in mirabílibus eius;
33et consúmpsit in hálitu dies eórum*
  et annos eórum cum festinatióne.
34Cum occíderet eos, quærébant eum*
  et convérsi veniébant dilúculo ad eum;
35et rememoráti sunt quia Deus adiútor est eórum*
  et Deus Excélsus redémptor eórum est.
36Et suasérunt ei in ore suo*
  et lingua sua mentíti sunt ei;
37cor autem eórum non erat rectum cum eo,*
  nec fidéles erant in testaménto eius.
38Ipse autem est miséricors*
  et propitiátur iniquitáti et non dispérdit.
Sæpe avértit iram suam*
  et non accéndit omnem furórem suum.
39Et recordátus est quia caro sunt,*
  spíritus vadens et non rédiens.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Rememoráti sunt quia Deus adiútor et redémptor eórum est, allelúia.

Psalm 77 (78)

They remembered that God was their helper and their redeemer. Alleluia.
All this – and still they sinned,
  still they had no faith in his wonders.
He made their days vanish in a breath,
  their years in a headlong rush.
Whenever he was killing them, they sought him,
  repented and came back to him at dawn:
they remembered that God is their helper,
  that God, the Most High, is their saviour;
but their speech to him was only flattery:
  they lied to him with their tongues,
their hearts were dishonest towards him,
  they did not keep his covenant.
But the Lord is merciful:
  he forgives sin, he does not destroy.
Always he turned aside his anger,
  held back from unleashing all his wrath.
He remembered that they were flesh –
  a breath, that goes and does not return.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
They remembered that God was their helper and their redeemer. Alleluia.

℣. In resurrectióne tua, Christe, allelúia.
℟. Cæli et terra læténtur, allelúia.
℣. Heaven and earth rejoice, O Christ, alleluia.
℟. Because you have risen from the dead, alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 17, 1-18

Babylon magna

Ego Ioánnes vidi, 1et venit unus de septem ángelis, qui habébant septem phíalas, et locútus est mecum dicens: «Veni, osténdam tibi damnatiónem meretrícis magnæ, quæ sedet super aquas multas, 2cum qua fornicáti sunt reges terræ, et inebriáti sunt, qui inhábitant terram, de vino prostitutiónis eius». 3Et ábstulit me in desértum in spíritu. Et vidi mulíerem sedéntem super béstiam coccíneam, plenam nomínibus blasphémiæ, habéntem cápita septem et córnua decem. 4Et múlier erat circúmdata púrpura et cóccino et inauráta auro et lápide pretióso et margarítis, habens póculum áureum in manu sua plenum abominatiónibus et immundítiis fornicatiónis eius, 5et in fronte eius nomen scriptum, mystérium: «Bábylon magna, mater fornicatiónum et abominatiónum terræ».
  6Et vidi mulíerem ébriam de sánguine sanctórum et de sánguine mártyrum Iesu. Et mirátus sum, cum vidíssem illam, admiratióne magna. 7Et dixit mihi ángelus: «Quare miráris? Ego tibi dicam mystérium mulíeris et béstiæ, quæ portat eam, quæ habet cápita septem et decem córnua: 8béstiam, quam vidísti, fuit et non est, et ascensúra est de abýsso et in intéritum ibit. Et mirabúntur inhabitántes terram, quorum non sunt scripta nómina in libro vitæ a constitutióne mundi, vidéntes béstiam, quia erat et non est et áderit. 9Hic est sensus, qui habet sapiéntiam. Septem cápita septem montes sunt, super quos múlier sedet. Et reges septem sunt: 10quinque cecidérunt, unus est, álius nondum venit et, cum vénerit, opórtet illum breve tempus manére. 11Et béstia, quæ erat et non est, et is octávus est et de septem est et in intéritum vadit. 12Et decem córnua, quæ vidísti, decem reges sunt, qui regnum nondum accepérunt, sed potestátem tamquam reges una hora accípiunt cum béstia. 13Hi unum consílium habent et virtútem et potestátem suam béstiæ tradunt. 14Hi cum Agno pugnábunt, et Agnus vincet illos, quóniam Dóminus dominórum est et Rex regum, et qui cum illo sunt vocáti et elécti et fidéles».
  15Et dicit mihi: «Aquas, quas vidísti, ubi méretrix sedet, pópuli et turbæ sunt et gentes et linguæ. 16Et decem córnua, quæ vidísti, et béstia, hi ódient fornicáriam et desolátam fácient illam et nudam, et carnes eius manducábunt et ipsam igne concremábunt; 17Deus enim dedit in corda eórum, ut fáciant, quod illi plácitum est, et fáciant unum consílium et dent regnum suum béstiæ, donec consumméntur verba Dei. 18Et múlier, quam vidísti, est cívitas magna, quæ habet regnum super reges terræ».
First Reading
Apocalypse 17:1-18 ©

Babylon the Great

One of the seven angels that had the seven bowls came to speak to me, and said, ‘Come here and I will show you the punishment given to the famous prostitute who rules enthroned beside abundant waters, the one with whom all the kings of the earth have committed fornication, and who has made all the population of the world drunk with the wine of her adultery.’ He took me in spirit to a desert, and there I saw a woman riding a scarlet beast which had seven heads and ten horns and had blasphemous titles written all over it. The woman was dressed in purple and scarlet, and glittered with gold and jewels and pearls, and she was holding a gold wine-cup filled with the disgusting filth of her fornication; on her forehead was written a name, a cryptic name: ‘Babylon the Great, the mother of all the prostitutes and all the filthy practices on the earth.’ I saw that she was drunk, drunk with the blood of the saints, and the blood of the martyrs of Jesus; and when I saw her, I was completely mystified. The angel said to me, ‘Don’t you understand? Now I will tell you the meaning of this woman, and of the beast she is riding, with the seven heads and the ten horns.
  ‘The beast you have seen once was and now is not; he is yet to come up from the Abyss, but only to go to his destruction. And the people of the world, whose names have not been written since the beginning of the world in the book of life, will think it miraculous when they see how the beast once was and now is not and is still to come. Here there is need for cleverness, for a shrewd mind; the seven heads are the seven hills, and the woman is sitting on them.
  ‘The seven heads are also seven emperors. Five of them have already gone, one is here now, and one is yet to come; once here, he must stay for a short while. The beast, who once was and now is not, is at the same time the eighth and one of the seven, and he is going to his destruction.
  ‘The ten horns are ten kings who have not yet been given their royal power but will have royal authority only for a single hour and in association with the beast. They are all of one mind in putting their strength and their powers at the beast’s disposal, and they will go to war against the Lamb; but the Lamb is the Lord of lords and the King of kings, and he will defeat them and they will be defeated by his followers, the called, the chosen, the faithful.’
  The angel continued, ‘The waters you saw, beside which the prostitute was sitting, are all the peoples, the populations, the nations and the languages. But the time will come when the ten horns and the beast will turn against the prostitute, and strip off her clothes and leave her naked; then they will eat her flesh and burn the remains in the fire. In fact, God influenced their minds to do what he intended, to agree together to put their royal powers at the beast’s disposal until the time when God’s words should be fulfilled. The woman you saw is the great city which has authority over all the rulers on earth.’
Responsorium
Ap 17, 14; 6, 2 b
℟. Reges terræ cum Agno pugnábunt, et Agnus vincet illos;*Quóniam Dóminus dominórum est et Rex regum, allelúia.
℣. Data est ei coróna, et exívit vincens et ut vínceret. *Quóniam.
ResponsoryRv 17:14, 6:2
℟. The kings of the earth will fight against the Lamb, but the Lamb will defeat them,* because he is the Lord of lords and the King of kings, alleluia.
℣. He was given a crown, and he went out as a conqueror to conquer,* because he is the Lord of lords and the King of kings, alleluia.

Lectio altera
Ex Epístola sancti Cleméntis papæ Primi ad Corínthios
(Cap. 36, 1-2; 37-38:
Funk 1, 107-109)

Semitæ multæ, via una

Hæc est via, dilécti, in qua salútem nostram invenímus, Iesum Christum, oblatiónum nostrárum pontíficem, infirmitátis nostræ patrónum et auxiliatórem.
  Per hunc cælórum altitúdinem aspícimus; per hunc vultum eius immaculátum et excélsum speculámur; per hunc óculi cordis nostri apérti sunt; per hunc insípiens et obscuráta mens nostra in lucem effloréscit; per hunc vóluit Dóminus nos immortálem cognitiónem gustáre, qui, maiestátis Dei splendor exsístens, tanto maior est ángelis, quanto excelléntius nomen sortítus est.
  Militémus ígitur, viri fratres, ómnibus víribus sub inculpátis eius præcéptis.
  Considerémus mílites, qui sub dúcibus nostris merent, quam ordináte, quam obœdiénter, quam submísse imperáta exsequántur. Non omnes sunt præfécti neque chiliárchæ neque centuriónes neque quinquagenárii et sic deínceps; unusquísque vero in suo órdine et statióne, quæ a rege et dúcibus imperántur, péragit. Magni sine parvis et parvi sine magnis consístere néqueunt; mixti sunt omnes, et inde utílitas.
  Exémplo nobis sit corpus nostrum. Caput sine pédibus nihil est, prout neque pedes sine cápite; mínima autem córporis nostri membra univérso córpori necessária et utília sunt; immo cuncta conspírant et una se subíciunt, ut salvum sit totum corpus.
  Servétur ítaque totum corpus nostrum in Christo Iesu, et unusquísque próximo suo se subíciat iuxta grátiæ donum ipsi assignátum.
  Fortis patrocinétur imbecíllem, imbecíllis fortem revereátur; dives páuperi largiátur, pauper Deum laudet, quod ei déderit, per quem eius inópia suppleátur. Sápiens non in verbis, sed in bonis opéribus sapiéntiam suam maniféstet; húmilis non sibi testimónium ferat, sed ab áltero sibi ferri sinat. Qui carne castus est, ne gloriétur, cum sciat álium esse, qui continéntiæ donum ipsi tríbuat.
  Considerémus ergo, fratres, ex qua matéria facti simus, qui et quales mundum ingréssi simus; ex quo sepúlcro quibúsque ténebris, qui nos fecit et cóndidit, præparátis benefáctis suis, ántequam nascerémur, in mundum suum nos introdúxerit.
  Hæc ígitur ómnia cum ab eo habeámus, propter ómnia grátias ipsi ágere debémus, cui est glória in sǽcula sæculórum. Amen.
Second Reading
From a letter of Pope St Clement I to the Corinthians

There are many paths but one Way

My dear friends, this is the way in which we find our Saviour Jesus Christ, the High Priest of all our offerings, the defender and helper of our infirmity.
  By him we look up to the heights of heaven. In his face, exalted and without blemish, we see ourselves reflected. By him the eyes of our hearts are opened. By him our foolish and darkened understanding blossoms up anew towards his marvellous light. By him the Lord has willed that we should taste of immortal knowledge. He is the radiant light of God’s glory. He is now as far above the angels as the title which he has inherited is higher than their own name.
  Let us then, men and brethren, with all energy act the part of soldiers, in accordance with his holy commandments.
  Think of the soldiers who serve under our generals, and with what order, obedience, and submissiveness they perform the things which are commanded them. Not all are prefects, nor commanders of a thousand, nor of a hundred, nor of fifty, nor the like, but each one in his own rank performs the things commanded by the king and the generals. The great cannot subsist without the small, nor the small without the great. There is a kind of mixture in all things, and thence arises mutual advantage.
  Let us take our body for an example. The head is nothing without the feet, and the feet are nothing without the head. The very smallest members of our body are necessary and useful to the whole body. All work harmoniously together and they are under one common rule for the preservation of the whole body.
  In Christ Jesus let our whole body be preserved intact. Let every one of us be subject to his neighbour, according to the special gift bestowed upon him.
  Let the strong not despise the weak, and let the weak show respect to the strong. Let the rich man provide for the wants of the poor; and let the poor man bless God, because he has given him one by whom his need may be supplied. Let the wise man display his wisdom, not by mere words, but through good deeds. Let the humble not bear testimony to himself, but leave witness to be borne to him by another. Let him that is pure in the flesh not grow proud of it, and boast, knowing that it was another who bestowed on him the gift of continence.
  Let us consider, then, brethren, of what matter we were made. Let us consider how we came into this world, as it were out of a sepulchre, and from utter darkness: who and what manner of beings we were. He who made us and fashioned us, having prepared his bountiful gifts for us before we were born, introduced us into his world.
  Since, therefore, we receive all these things from him, we ought for everything to give him thanks; to whom be glory for ever and ever. Amen.
Responsorium
Col 1, 18; 2, 12 b. 9-10. 12 a
℟. Ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis;* In quo et conresuscitáti estis per fidem operatiónis Dei, qui suscitávit illum a mórtuis, allelúia.
℣. In ipso inhábitat omnis plenitúdo divinitátis corporáliter, et estis in illo repléti, consepúlti ei in baptísmo.*In quo.
Responsory
℟. Christ is the head of his body, the Church; he is the source of the body’s life; he is the firstborn Son who was raised from death:* in baptism you were raised with him through your faith in the active power of God, who raised him from death, alleluia.
℣. The fullness of the divine nature lives in Christ, in his humanity, and you, who were buried with him in baptism, have been given full life in union with him:* in baptism you were raised with him through your faith in the active power of God, who raised him from death, alleluia.

Oremus.
  Deus, qui et libertátis nostræ auctor es et salútis, exáudi supplicántium voces, et, quos sánguinis Fílii tui effusióne redemísti, fac ut per te vívere et perpétua in te váleant incolumitáte gaudére.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, source of our freedom and salvation,
  listen to our humble prayer.
You redeemed us by the shedding of your Son’s blood:
  enable us to live by your grace,
and grant us at all times
  the joy of your safe keeping.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

 - Arundel & Brighton

 - Birmingham

 - Brentwood

 - Clifton

 - East Anglia

 - Hallam

 - Hexham & Newcastle

 - Lancaster

 - Leeds

 - Liverpool

 - Liverpool - Isle of Man

 - Middlesbrough

 - Northampton

 - Nottingham

 - Ordinariate

 - Plymouth

 - Portsmouth

 - Portsmouth - Alderney

 - Portsmouth - Berkshire

 - Portsmouth - Berkshire - Reading

 - Portsmouth - Christchurch

 - Portsmouth - Guernsey

 - Portsmouth - Hampshire

 - Portsmouth - Hampshire - Andover

 - Portsmouth - Hampshire - Bishop's Waltham

 - Portsmouth - Hampshire - Havant

 - Portsmouth - Hampshire - Havant Area

 - Portsmouth - Hampshire - Portsmouth

 - Portsmouth - Hampshire - Portsmouth Area

 - Portsmouth - Hampshire - Ringwood

 - Portsmouth - Hampshire - Romsey

 - Portsmouth - Hampshire - Solent Area

 - Portsmouth - Hampshire - Winchester

 - Portsmouth - Jersey

 - Portsmouth - Oxfordshire

 - Portsmouth - Oxfordshire - Abingdon

 - Portsmouth - Oxfordshire - North Hinksey

 - Portsmouth - Sark

 - Portsmouth - Isle of Wight

 - Salford

 - Shrewsbury

 - Southwark

 - Westminster


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top