Saturday 7 December 2024 (other days)
Saint Ambrose, Bishop, Doctor
on Saturday of the 1st week of Advent
on Saturday of the 1st week of Advent
Using calendar: England - Southwark. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Cónditor alme síderum,
ætérna lux credéntium,
Christe, redémptor ómnium,
exáudi preces súpplicum.
Qui cóndolens intéritu
mortis períre sǽculum,
salvásti mundum lánguidum,
donans reis remédium,
Vergénte mundi véspere,
uti sponsus de thálamo,
egréssus honestíssima
Vírginis matris cláusula.
Cuius forti poténtiæ
genu curvántur ómnia;
cæléstia, terréstria
nutu faténtur súbdita.
Te, Sancte, fide quǽsumus,
ventúre iudex sǽculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo pérfidi.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
On Jordan’s bank the Baptist’s cry
Announces that the Lord is nigh;
Come then and hearken, for he brings
Glad tidings from the King of kings.
Then cleansed be every Christian breast,
And furnished for so great a guest!
Yea, let us each his heart prepare
For Christ to come and enter there.
For thou art our salvation, Lord,
Our refuge and our great reward;
Without thy grace our souls must fade,
And wither like a flower decayed.
Stretch forth thine hand, to heal our sore,
And make us rise to fall no more;
Once more upon thy people shine,
And fill the world with love divine.
All praise, eternal Son, to thee,
Whose Advent sets thy people free,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost, for evermore.
|
Ps 118:105-112
| Psalm 118 (119): 105-112Rejoice and be glad, new Sion. See now how humbly your King, our Saviour, will come to you.
Your word is a lamp to guide my feet,
a light for my journey.
I have firmly sworn to keep your just laws.
Lord, I am greatly afflicted:
revive me as you have promised.
Lord, accept the vows I make,
and teach me your judgements.
I hold my life in my hands,
I remember your laws.
The wicked placed a trap for me,
but I did not wander from your commandments.
Your decrees are my inheritance for ever,
they are the joy of my heart:
my heart is set on carrying them out,
for ever, until the end.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Rejoice and be glad, new Sion. See now how humbly your King, our Saviour, will come to you.
|
Ps 15:1-11
| Psalm 15 (16)
|
De Christo, servo DeiLex per Móysen data est, grátia et véritas per Iesum Christum facta est.
6Christus Iesus, cum in forma Dei esset,*
non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit
formam servi accípiens,†
in similitúdinem hóminum factus;*
et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum†
factus obœ́diens usque ad mortem,*
mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit†
et donávit illi nomen,*
quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur*
cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:*
«Dóminus Iesus Christus!»,
in glóriam Dei Patris.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lex per Móysen data est, grátia et véritas per Iesum Christum facta est.
|
Christ, God's servantThe Law was given through Moses; grace and truth have come through Jesus Christ.
Jesus Christ, although he shared God’s nature,
did not try to cling to his equality with God;
but emptied himself, took on the form of a slave,
and became like a man:
not in appearance only,
for he humbled himself by accepting death,
even death on a cross.
For this, God has raised him high,
and given him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee will bend,
in heaven, on earth, and under the earth,
and every tongue will proclaim
“Jesus Christ is Lord,”
to the glory of God the Father.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Law was given through Moses; grace and truth have come through Jesus Christ.
|
Ipse Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et ínteger spíritus vester et ánima et corpus sine queréla in advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur. Fidélis est, qui vocat vos, qui étiam fáciet.
|
May the God of peace make you perfect and holy; and may you all be kept safe and blameless, spirit, soul and body, for the coming of our Lord Jesus Christ. God has called you and he will not fail you.
|
℣. Osténde nobis, Dómine,* Misericórdiam tuam. Osténde.
℟. Et salutáre tuum da nobis.* Misericórdiam tuam. Glória Patri. Osténde.
|
Show us, Lord, your steadfast love.
– Show us, Lord, your steadfast love.
And grant us your salvation.
– Show us, Lord, your steadfast love.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Show us, Lord, your steadfast love.
|
Exsultatio animæ in DominoVeni, Dómine, visitáre nos in pace, ut lætémur coram te corde perfécto.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Veni, Dómine, visitáre nos in pace, ut lætémur coram te corde perfécto.
|
My soul rejoices in the LordCome, Lord, and bring us your peace, so that with perfect hearts we may rejoice in your presence. (Year C)
Or: Come, Lord, and bring us peace. Let us rejoice before you with sincere hearts.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Come, Lord, and bring us your peace, so that with perfect hearts we may rejoice in your presence. (Year C)
Or: Come, Lord, and bring us peace. Let us rejoice before you with sincere hearts.
|
Christum Dóminum, fratres caríssimi, ex Vírgine María natum, húmiles deprecémur lætantésque vocémus:
– Veni, Dómine Iesu.
Fili Dei unigénite, qui ventúrus es ut verus ángelus testaménti,
fac ut mundus te suscípiat et agnóscat.
– Veni, Dómine Iesu.
Qui génitus in sinu Patris, incarnári venísti ex María Vírgine,
ab omni corruptióne humánæ condiciónis nos élue.
– Veni, Dómine Iesu.
Qui, vita cum sis, venísti mortem perférre,
tríbue nobis nihil de mortis damnatióne sentíre.
– Veni, Dómine Iesu.
Et quia merces tua ad iudícium tecum véniet, píetas tua consuéta tunc nobis occúrrat in múnere,
quæ nostrum sólita est semper removére languórem.
– Veni, Dómine Iesu.
Christe Dómine, qui morte tua mórtuis subvenísti,
pro defúnctis nos orántes exáudi.
– Veni, Dómine Iesu.
|
Before time began, the Word was with the Father; in the fullness of time he came to us through the Virgin Mary.
– Come today through the Church, Lord Jesus.
All that came to be was alive with his life:
may our lives be a light for men.
– Come today through the Church, Lord Jesus.
The Word dwells with God:
may we dwell with him in the Father’s love.
– Come today through the Church, Lord Jesus.
The Word entered his own realm, and his own would not receive him.
By responding to those who demand our care, may we welcome him into our hearts.
– Come today through the Church, Lord Jesus.
The Word came among us, full of grace and truth;
may all the dead be counted as children of God.
– Come today through the Church, Lord Jesus.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens et miséricors Deus, in tui occúrsum Fílii festinántes nulla ópera terréni actus impédiant, sed sapiéntiæ cæléstis erudítio nos fáciat eius esse consórtes.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty and merciful God,
let neither our daily work nor the cares of this life
prevent us from hastening to meet your Son.
Enlighten us with your wisdom
and lead us into his company.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |