Universalis
Monday 10 February 2025    (other days)
Saint Scholastica, Virgin 
 on Monday of week 5 in Ordinary Time

Using calendar: England - Middlesbrough. You can change this.

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Iesu, coróna vírginum,
quem Mater illa cóncipit
quæ sola virgo párturit,
hæc vota clemens áccipe,
Qui pascis inter lília
sæptus choréis vírginum,
sponsus decórus glória
sponsísque reddens prǽmia.
Quocúmque pergis, vírgines
sequúntur, atque láudibus
post te canéntes cúrsitant
hymnósque dulces pérsonant.
Te deprecámur, lárgius
nostris adáuge méntibus
nescíre prorsus ómnia
corruptiónis vúlnera.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 10:1-7
Dominus fiducia iusti

Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur” (Mt 5, 6).

Oculi Dómini in páuperem respíciunt.
1In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ:*
  «Tránsmigra in montem sicut passer?
2Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum,†
  paravérunt sagíttas suas super nervum,*
  ut sagíttent in obscúro rectos corde.
3Quando fundaménta evertúntur,*
  iustus quid fáciat?».
4Dóminus in templo sancto suo,*
  Dóminus, in cælo sedes eius.
Oculi eius in páuperem respíciunt,*
  pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
5Dóminus intérrogat iustum et ímpium;*
  qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
6Pluet super peccatóres carbónes;*
  ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
7Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit,*
  recti vidébunt vultum eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Oculi Dómini in páuperem respíciunt.

Psalm 10 (11)
The Lord, support of the just

The Lord cares for the weak and oppressed.
I trust in the Lord, so why do you say to me:
  “Fly up to the mountain like a sparrow”?
“For the wicked have drawn their bows,
  fitted the arrow to the string,
  to shoot in darkness at the upright of heart.
When the foundations are being overthrown,
  what are the just to do?”
The Lord is in his holy temple;
  the Lord’s throne is in heaven.
His eyes look down on the poor,
  he examines the children of men.
The Lord scrutinises the just and the unjust,
  and his heart hates those who do evil.
He rains down coals upon the wicked,
  fire and brimstone and a scorching wind:
  this is what he gives them to drink.
For the Lord is just and loves just deeds,
  and the upright shall see his face.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord cares for the weak and oppressed.

Ps 14:1-5
Quis dignus coram Domino?

Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis” (Hebr 12, 22).

Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt.
1Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo?*
  Quis requiéscet in monte sancto tuo?
2Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam,*
  qui lóquitur veritátem in corde suo,
3qui non egit dolum in lingua sua,†
  nec fecit próximo suo malum*
  et oppróbrium non íntulit próximo suo.
4Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus,*
  timéntes autem Dóminum gloríficat.
Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat,†
  5qui pecúniam suam non dedit ad usúram*
  et múnera super innocéntem non accépit.
Qui facit hæc,*
  non movébitur in ætérnum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt.

Psalm 14 (15)
Who is worthy to face the Lord?

Blessed are the pure in heart: they shall see God.
Lord, who will live in your tent?
  Who will dwell on your holy mountain?
Whoever comes there without stain,
  acts rightly, speaks truth in his heart.
Whoever does not speak deceitfully,
  or do harm to his neighbour, or slander him.
Whoever despises the evil-doer,
  but reveres those who fear the Lord.
Whoever swears and keeps his word, come what may
  – lends his money without usury –
  takes no bribe to condemn the innocent.
Whoever lives like this
  will stand firm for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed are the pure in heart: they shall see God.

Canticumcf. Eph 1:3-10

De Deo salvatore

In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
  qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
  ut essémus sancti et immaculáti*
  in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
  per Iesum Christum in ipsum,*
  secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
  in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
  remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
  8quae superabundávit in nobis*
  in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
  secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
  10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
  quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum.
CanticleEphesians 1

God the Saviour

God chose us in his Son and made us his adopted sons.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
  who has blessed us, in Christ,
  with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
  to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
  simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
  of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
  and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
  which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
  revealing to us the mysteries of his will,
  because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
  to bring all things together in Christ,
  from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God chose us in his Son and made us his adopted sons.

Lectio brevis1 Cor 7:32,34
Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Dómino. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et córpore et spíritu.
Scripture Reading
1 Corinthians 7:32,34
An unmarried man can devote himself to the Lord’s affairs, all he need worry about is pleasing the Lord. In the same way an unmarried woman, like a young girl, can devote herself to the Lord’s affairs; all she need worry about is being holy in body and spirit.

Responsorium breve
℣. Afferéntur Regi vírgines* In exsultatióne. Afferéntur.
℟. Adducéntur in templum Regis.* In exsultatióne. Glória Patri. Afferéntur.
Short Responsory
The virgins come before the king. They sing for joy.
The virgins come before the king. They sing for joy.
They are led into the temple of the king.
The virgins come before the king. They sing for joy.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The virgins come before the king. They sing for joy.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Veni, sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Veni, sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

Come, bride of Christ, and receive the crown which the Lord has prepared for you.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come, bride of Christ, and receive the crown which the Lord has prepared for you.

Preces
Christum, qui virginitátem propter regnum cælórum coléntes laudávit, festíve celebrémus et exorémus, dicéntes:
Iesu, rex vírginum, audi nos.
Christe, qui Ecclésiam vírginem castam tibi uni Sponso exhibuísti,
  immaculátam eam redde et sanctam.
Iesu, rex vírginum, audi nos.
Christe, cui óbviam vírgines sanctæ cum lampádibus exiérunt,
  ne permíttas umquam fidelitátis óleum in lampádibus tibi devotárum ancillárum defícere.
Iesu, rex vírginum, audi nos.
Dómine, cui Ecclésia virgo fidem tibi datam íntegram et puram iúgiter custodívit,
  concéde christiánis ómnibus fídei integritátem et puritátem.
Iesu, rex vírginum, audi nos.
Qui tríbuis pópulo tuo de sanctæ vírginis N. festivitáte gaudére,
  præsta, ut de eius étiam semper intercessióne lætétur.
Iesu, rex vírginum, audi nos.
Qui ad cenam nuptiárum tuárum sanctas vírgines recepísti,
  defúnctos in aulam cæléstis convívii benígnus admítte.
Iesu, rex vírginum, audi nos.
Prayers and intercessions
Christ the Lord praised those who follow the way of virginity for the sake of the kingdom of heaven. Let us proclaim his love and pray:
Jesus, king of virgins, hear us.
Christ our Lord, you presented the Church to yourself, as a chaste virgin to her only husband;
  make her pure, holy and faultless.
Jesus, king of virgins, hear us.
Christ Jesus, the holy virgins went to meet you with lamps burning bright;
  keep alive the flame of fidelity in the hearts of religious women.
Jesus, king of virgins, hear us.
Lord, you have always preserved your Church in purity and soundness of faith;
  grant to all Christians a faith that is true and complete.
Jesus, king of virgins, hear us.
You bring joy to the lives of your faithful as they celebrate the feast of your holy virgin N.;
  may they also rejoice in her constant intercession.
Jesus, king of virgins, hear us.
You have welcomed your holy virgins to the wedding feast of heaven;
  invite all the dead to the feast of eternal life.
Jesus, king of virgins, hear us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Beátæ Scholásticæ, vírginis, memóriam recoléntes, quǽsumus, Dómine, ut, eius exémplo, tibi intemeráta caritáte serviámus et felíces obtineámus tuæ dilectiónis efféctus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, may we, like Saint Scholastica,
  serve you with an unsullied love.
Then our joy will be full
  as we receive from your loving hand
  all that we desire and ask.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Middlesbrough


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top