Universalis
Thursday 28 March 2024    (other days)
Maundy Thursday 

Using calendar: England - Arundel & Brighton. You can change this.

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
O memoriále mortis Dómini,
panis vivus vitam præstans hómini,
præsta meæ menti de te vívere
et te illi semper dulce sápere.
Pie pelicáne, Iesu Dómine,
me immúndum munda tuo sánguine,
cuius una stilla salvum fácere
totum mundum quit ab omni scélere.
Te cum reveláta cernam fácie
visu tandem lætus tuæ glóriæ,
Patri, tibi laudes et Spirítui
dicam beatórum iunctus cœ́tui. Amen.
Hymn
O thou our reminder · of Christ crucified,
Living Bread, the life of · us for whom he died,
Lend this life to me then: feed and feast my mind,
There be thou the sweetness · man was meant to find.
Bring the tender tale true · of the Pelican;
Bathe me, Jesu Lord, in · what thy bosom ran –
Blood whereof a single · drop has power to win
All the world forgiveness · of its world of sin.
Jesu, whom I look at · shrouded here below,
I beseech thee send me · what I thirst for so,
Some day to gaze ón thee · face to face in light
And be blest for ever · with thy glory’s sight.
St Thomas Aquinas (tr. G.M. Hopkins)

Ps 71:1-11
Regia Messiæ potestas

Apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham” (Mt 2, 11).

Fecit nos Deo et Patri suo regnum, primogénitus mortuórum et princeps regum terræ.
1Deus, iudícium tuum regi da*
  et iustítiam tuam fílio regis;
2iúdicet pópulum tuum in iustítia*
  et páuperes tuos in iudício.
3Afferant montes pacem pópulo,*
  et colles iustítiam.
4Iudicábit páuperes pópuli†
  et salvos fáciet fílios ínopis*
  et humiliábit calumniatórem.
5Et permanébit cum sole et ante lunam,*
  in generatióne et generatiónem.
6Descéndet sicut plúvia in gramen*
  et sicut imber írrigans terram.
7Florébit in diébus eius iustítia et abundántia pacis,*
  donec auferátur luna.
8Et dominábitur a mari usque ad mare*
  et a Flúmine usque ad términos orbis terrárum.
9Coram illo prócident íncolæ desérti,*
  et inimíci eius terram lingent.
10Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent,*
  reges Arabum et Saba dona addúcent.
11Et adorábunt eum omnes reges,*
  omnes gentes sérvient ei.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fecit nos Deo et Patri suo regnum, primogénitus mortuórum et princeps regum terræ.

Psalm 71 (72)
The Messiah's royal power

Christ is the First-born from the dead, the Ruler of the kings of the earth. He has made us a kingdom for his God and Father.
Give the king your judgement, O God,
  give the king’s son your righteousness.
Let him judge your people with justice
  and your poor ones with wisdom.
Let the mountains bring peace to your people,
  let the hills bring righteousness.
He will give his judgement to the poor among the people,
  he will rescue the children of the destitute,
  he will lay low the false accuser.
He will endure with the sun, beneath the moon,
  from generation to generation.
He will come down like rain on the pasture,
  like a shower that waters the earth.
In his time, righteousness will flourish
  and abundance of peace,
  until the moon itself is no more.
He will rule from coast to coast,
  from the world’s centre to its farthest edge.
The desert-dwellers will cast themselves down before him;
  his enemies will eat dust at his feet.
The kings of Tharsis and the islands will bring tribute,
  the kings of Arabia and Sheba will bring gifts.
All the kings will worship him,
  all nations will serve him.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ is the First-born from the dead, the Ruler of the kings of the earth. He has made us a kingdom for his God and Father.

Ps 71:12-19

Liberábit Dóminus páuperem a poténte et ínopem, cui non erat adiútor.
12Quia liberábit ínopem clamántem*
  et páuperem, cui non erat adiútor.
13Parcet páuperi et ínopi*
  et ánimas páuperum salvas fáciet.
14Ex oppressióne et violéntia rédimet ánimas eórum,*
  et pretiósus erit sanguis eórum coram illo.
15Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ,†
  et orábunt pro ipso semper;*
  tota die benedícent ei.
16Et erit ubértas fruménti in terra,*
  in summis móntium fluctuábit;
sicut Líbanus fructus eius*
  et florébit de civitáte sicut fenum terræ.
17Sit nomen eius benedíctum in sǽcula,*
  ante solem permanébit nomen eius.
Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ,*
  omnes gentes magnificábunt eum.
18Benedíctus Dóminus Deus, Deus Israel,*
  qui facit mirabília solus.
19Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum;*
  et replébitur maiestáte eius omnis terra. Fiat, fiat.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Liberábit Dóminus páuperem a poténte et ínopem, cui non erat adiútor.

Psalm 71 (72)

The Lord shall save the poor when they cry and the needy who are helpless.
Because he has given freedom to the destitute who called to him,
  to the poor, whom no-one will hear.
He will spare the poor and the needy,
  he will keep their lives safe.
He will rescue their lives from oppression and violence,
  their blood will be precious in his sight.
He will live long, and receive gifts of gold from Arabia;
  they will pray for him always,
  bless him all through the day.
There will be abundance of grain in the land,
  it will wave even from the tops of the mountains;
its fruit will be richer than Lebanon.
  The people will flourish as easily as grass.
Let his name be blessed for ever,
  let his name endure beneath the sun.
All the nations of the earth will be blessed in him,
  all nations will acclaim his greatness.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  who alone works wonders.
Let his majesty be blessed for ever;
  let it fill all the earth. Amen, amen.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord shall save the poor when they cry and the needy who are helpless.

Canticum
Ap 11:17-18,12:10-12

De iudicio Dei

Sancti vicérunt propter sánguinem Agni et propter verbum testimónii sui.
11,17Grátias ágimus tibi,*
  Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
  quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
  et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
  et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
  et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
  qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
  et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
  usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
  et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sancti vicérunt propter sánguinem Agni et propter verbum testimónii sui.
CanticleApocalypse 11

The Judgement

The saints have triumphed by the sacrifice of the Lamb, and by the testimony which they uttered.
We thank you,
  Lord God Almighty,
who are and who were,
  that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
  but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
  and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
  and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
  who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
  and through their own witness.
They did not cling to life,
  even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
  and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The saints have triumphed by the sacrifice of the Lamb, and by the testimony which they uttered.

Lectio brevisHebr 13:12-15
Iesus, ut sanctificáret per suum sánguinem pópulum, extra portam passus est. Exeámus ígitur ad eum extra castra, impropérium eius portántes; non enim habémus hic manéntem civitátem, sed futúram inquírimus. Per ipsum ergo offerámus hóstiam laudis semper Deo, id est fructum labiórum confiténtium nómini eius.
Scripture Reading
Hebrews 13:12-15 ©
Jesus suffered outside the gate to sanctify the people with his own blood. Let us go to him, then, ‘outside the camp’, and share his degradation. For there is no eternal city for us in this life but we look for one in the life to come. Through him, let us offer God an unending sacrifice of praise, a verbal sacrifice that is offered every time we acknowledge his name.

Responsorium breve
Christus factus est pro nobis obœ́diens usque ad mortem.
Short Responsory
Christ humbled himself for us and, in obedience, accepted death.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Cenántibus illis, accépit Iesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cenántibus illis, accépit Iesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

As they were eating, Jesus took bread, and when he had said the blessing he broke it and gave it to his disciples.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As they were eating, Jesus took bread, and when he had said the blessing he broke it and gave it to his disciples.

Preces
Salvatórem nostrum adorémus, qui Ecclésiæ in Cena novíssima, qua nocte tradebátur, mortis et resurrectiónis suæ memoriále commendávit perénniter celebrándum. Orémus, dicéntes:
Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Redémptor noster, da nos passióni tuæ per pæniténtiam plénius adhærére,
  ut resurrectiónis glóriam consequámur.
Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Præsta, ut Matris tuæ, solatrícis afflictórum, protectiónem assequámur
  mærentésque confortémus ea consolatióne, qua et ipsi a te recreámur.
Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Fidélibus concéde passiónis tuæ in ærúmnis suis esse partícipes,
  ut salutáre tuum in seípsis maniféstent.
Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Qui humiliásti teípsum, factus obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis,
  da servis tuis obœdiéntiam et patiéntiam.
Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Córpori claritátis tuæ defúnctos configuráre dignéris
  nosque aliquándo eórum redde consórtes.
Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Prayers and intercessions
Let us adore our Saviour, who at the Last Supper, on the night he was betrayed, entrusted to the Church the memorial of his death and resurrection to be celebrated throughout the ages. Confident that he will hear us, we pray:
Sanctify the people whom you redeemed by your blood.
Christ, our Redeemer, let us share in your passion by works of penance;
  let us attain the glory of your resurrection.
Sanctify the people whom you redeemed by your blood.
Grant us the protection of your Mother, the comforter of the afflicted;
  may we bring to others the consolation you have given us.
Sanctify the people whom you redeemed by your blood.
Unite the faithful to your passion in times of trouble and distress;
  let the power of your salvation shine forth in their lives.
Sanctify the people whom you redeemed by your blood.
You humbled yourself even to accepting death, death on a cross;
  grant to your servants obedience and patience.
Sanctify the people whom you redeemed by your blood.
Share with the dead your bodily glory;
  let us rejoice one day with them in the fellowship of the saints.
Sanctify the people whom you redeemed by your blood.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui ad glóriam tuam et géneris humáni salútem Christum esse voluísti summum æternúmque sacerdótem, præsta ut pópulus, quem sánguine suo tibi acquisívit, ex eius memoriális participatióne, virtútem crucis ipsíus cápiat et resurrectiónis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God,
  since for your glory and our salvation
  you willed Christ your Son to be the eternal High Priest,
grant that the people he gained for you by his blood
  may be strengthened by his cross and resurrection
  when they take part in his memorial sacrifice.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Arundel & Brighton


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top