on Tuesday of week 32 in Ordinary Time
You are using the worldwide General Calendar. You may want to pick a country.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Beáte (Beáta) martyr, próspera
diem triumphálem tuum,
quo sánguinis merces tibi
coróna vincénti datur.
Hic te ex ténebris sǽculi,
tortóre victo et iúdice,
evéxit ad cælum dies
Christóque ovántem réddidit.
Nunc angelórum párticeps
collúces insígni stola,
quam testis indomábilis
rivis cruóris láveras.
Adésto nunc et óbsecra,
placátus ut Christus suis
inclínet aurem prósperam,
noxas nec omnes ímputet.
Paulísper huc illábere
Christi favórem déferens,
sensus graváti ut séntiant
levámen indulgéntiæ.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
|
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
|
Ps 101:2-12
| Psalm 101 (102)
|
Ps 101:13-23Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
13Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes,*
et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14Tu exsúrgens miseréberis Sion,†
quia tempus miseréndi eius,*
quia venit tempus,
15quóniam placuérunt servis tuis lápides eius*
et púlveris eius miseréntur.
16Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine,*
et omnes reges terræ glóriam tuam,
17quia ædificávit Dóminus Sion*
et appáruit in glória sua.
18Respéxit in oratiónem ínopum*
et non sprevit precem eórum.
19Scribántur hæc pro generatióne áltera,*
et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
20Quia prospéxit de excélso sanctuário suo,*
Dóminus de cælo in terram aspéxit,
21ut audíret gémitus compeditórum,*
ut sólveret fílios mortis;
22ut annúntient in Sion nomen Dómini*
et laudem eius in Ierúsalem,
23cum congregáti fúerint pópuli in unum*
et regna, ut sérviant Dómino.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
| Psalm 101 (102)Turn, Lord, to the prayers of the helpless.
But you, Lord, remain for ever
and your name lasts from generation to generation.
You will rise up and take pity on Zion,
for it is time that you pitied it,
indeed it is time:
for your servants love its very stones
and pity even its dust.
Then, Lord, the peoples will fear your name.
All the kings of the earth will fear your glory,
when the Lord has rebuilt Zion
and appeared there in his glory;
when he has listened to the prayer of the destitute
and not rejected their pleading.
These things shall be written for the next generation
and a people yet to be born shall praise the Lord:
because he has looked down from his high sanctuary,
– the Lord has looked down from heaven to earth –
and heard the groans of prisoners
and freed the children of death
so that they could proclaim the Lord’s name in Zion
and sing his praises in Jerusalem,
where people and kingdoms gather together
to serve the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.
|
Ps 101:24-29Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
24Humiliávit in via virtútem meam,*
abbreviávit dies meos.
Dicam: «Deus meus,†
25ne áuferas me in dimídio diérum meórum;*
in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
26Inítio terram fundásti;*
et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
27Ipsi períbunt, tu autem pérmanes;†
et omnes sicut vestiméntum veteráscent,*
et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
28Tu autem idem ipse es,*
et anni tui non defícient.
29Fílii servórum tuórum habitábunt,*
et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
| Psalm 101 (102)You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.
He has brought down my strength in the midst of my journey;
he has shortened my days.
I will say, “My God, do not take me away
half way through the days of my life.
Your years last from generation to generation:
in the beginning you founded the earth,
and the heavens are the work of your hands.
They will pass away but you will remain;
all will grow old, like clothing,
and like a cloak you will change them, and they will be changed.
“But you are always the same,
your years will never run out.
The children of your servants shall live in peace,
their descendants will endure in your sight.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.
|
℣. Tribulátio et angústia invenérunt me.
℟. Mandáta tua meditátio mea est.
| ℣. Anguish and distress have taken hold of me.
℟. Yet will I delight in your commands.
|
Statua aurea regis. Iuvenes erepti de fornace8In illo témpore accedéntes viri Chaldǽi accusavérunt Iudǽos 9dixerúntque Nabuchodónosor regi: «Rex, in ætérnum vive! 10Tu, rex, posuísti decrétum, ut omnis homo, qui audíerit sónitum tubæ, fístulæ et cítharæ, sambúcæ et psaltérii et symphoníæ et univérsi géneris musicórum, prostérnat se et adóret státuam áuream; 11si quis autem non prócidens adoráverit, mittétur in fornácem ignis ardéntis. 12Sunt ergo viri Iudǽi, quos constituísti super ópera provínciæ Babylónis, Sedrac, Misac et Abdénago; viri isti te, rex, non honórant: deos tuos non colunt et státuam áuream, quam erexísti non adórant».
19Tunc Nabuchodónosor replétus est furóre, et aspéctus faciéi illíus immutátus est super Sedrac, Misac et Abdénago; et respóndens præcépit, ut succenderétur fornax séptuplum quam succéndi consuéverat; 20et viris fortíssimis de exércitu suo iussit, ut ligárent Sedrac, Misac et Abdénago et mítterent eos in fornácem ignis ardéntis. 21Et conféstim viri illi vincti, cum bracis suis et tiáris et calceaméntis et véstibus missi sunt in médium fornácis ignis ardéntis; 22ítaque, quia iússio regis urgébat et fornax succénsa erat nimis, viros illos, qui míserant Sedrac, Misac et Abdénago interfécit flamma ignis. 23Viri autem tres, Sedrac, Misac et Abdénago, cecidérunt in médio camíno ignis ardéntis colligáti.
24Et ambulábant in médio flammæ laudántes Deum et benedicéntes Dómino.
91(24)Tunc Nabuchodónosor rex obstúpuit et surréxit própere; respóndens ait optimátibus suis: «Nonne tres viros mísimus in médium ignis compedítos?». Qui respondéntes dixérunt regi: «Vere, rex». 92(25)Respóndit et ait: «Ecce ego vídeo viros quáttuor solútos et ambulántes in médio ignis, et nihil corruptiónis in eis est, et spécies quarti símilis fílio deórum». 93(26)Tunc accéssit Nabuchodónosor ad óstium fornácis ignis ardéntis et ait: «Sedrac, Misac et Abdénago, servi Dei excélsi, egredímini et veníte». Statímque egréssi sunt Sedrac, Misac et Abdénago de médio ignis. 94(27)Et congregáti sátrapæ, magistrátus et iúdices et poténtes regis contemplabántur viros illos, quóniam nihil potestátis habuísset ignis in corpóribus eórum, et capíllus cápitis eórum non esset adústus, et sarábara eórum non fuíssent immutáta, et odor ignis non transísset per eos. 95(28)Et erúmpens Nabuchodónosor ait: «Benedíctus Deus eórum, Sedrac, Misac et Abdénago, qui misit ángelum suum et éruit servos suos, qui credidérunt in eo, et verbum regis immutavérunt et tradidérunt córpora sua, ne servírent et ne adorárent omnem deum, excépto Deo suo. 96(29)A me ergo pósitum est decrétum, ut omnis pópulus, tribus et lingua quæcúmque locúta fúerit blasphémiam contra Deum Sedrac, Misac et Abdénago in frusta concidátur, et domus eius in sterquilínium fiat, eo quod non est Deus álius, qui possit ita salváre». 97(30)Tunc rex promóvit Sedrac, Misac et Abdénago in província Babylónis.
|
The King’s golden statue. The three youths rescued from the furnaceSome Chaldaeans then came forward and laid information against the Jews. They said to King Nebuchadnezzar, ‘O king, live for ever! You have issued a decree, O king, to the effect that everyone on hearing the sound of horn, pipe, lyre, trigon, harp, bagpipe or any other instrument is to prostrate himself and worship the golden statue; and that anyone who does not prostrate himself and worship is to be thrown into the burning fiery furnace. Now there are certain Jews to whom you have entrusted the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach and Abednego; these men have ignored your command, O king; they do not serve your gods, and refuse to worship the golden statue you have erected.’
Furious with rage, Nebuchadnezzar sent for Shadrach, Meshach and Abednego. He gave orders for the furnace to be made seven times hotter than usual, and commanded certain stalwarts from his army to bind Shadrach, Meshach and Abednego and throw them into the burning fiery furnace. They were then bound, fully clothed, cloak, hose and headgear, and thrown into the burning fiery furnace. The king’s command was so urgent and the heat of the furnace was so fierce, that the men carrying Shadrach, Meshach, and Abednego were burnt to death by the flames from the fire; the three men, Shadrach, Meshach and Abednego fell, still bound, into the burning fiery furnace.
And they walked in the heart of the flames, praising God and blessing the Lord.
Then King Nebuchadnezzar sprang to his feet in amazement. He said to his advisers, ‘Did we not have these three men thrown bound into the fire?’ They replied, ‘Certainly, O king.’ ‘But,’ he went on ‘I can see four men walking about freely in the heart of the fire without coming to any harm. And the fourth looks like a son of the gods.’ Nebuchadnezzar approached the mouth of the burning fiery furnace and shouted, ‘Shadrach, Meshach and Abednego, servants of the Most High God, come out, come here!’ And from the heart of the fire out came Shadrach, Meshach and Abednego. The satraps, prefects, governors, and advisers of the king crowded round the three men to examine them: the fire had had no effect on their bodies: not a hair of their heads had been singed, their cloaks were not scorched, no smell of burning hung about them. Nebuchadnezzar exclaimed, ‘Blessed be the God of Shadrach, Meshach and Abednego: he has sent his angel to rescue his servants who, putting their trust in him, defied the order of the king, and preferred to forfeit their bodies rather than serve or worship any god but their own. I therefore decree as follows: Men of all peoples, nations, and languages! Let anyone speak disrespectfully of the God of Shadrach, Meshach and Abednego, and I will have him torn limb from limb and his house razed to the ground, for there is no other god who can save like this.’ Then the king showered favours on Shadrach, Meshach and Abednego in the province of Babylon.
| ||||
℟. Angelus Dómini descéndit cum Azaría et sóciis eius in fornácem et excússit flammam ignis de fornáce;* Et non tétigit eos omníno ignis neque contristávit.
℣. Benedíctus Deus eórum, qui misit ángelum suum et éruit servos suos qui credidérunt in eo.* Et non.
|
℟. The angel of the Lord came down into the furnace beside Azariah and his companions: he drove the flames of the fire outwards,* so that the fire did not even touch them or cause them any distress.
℣. Blessed be God who sent the angel to rescue his servants who put their trust in him,* so that the fire did not even touch them or cause them any distress.
|
Sanguinem suum pro Ecclesiæ unitate profuditEcclésiam Dei admirábili consílio sic constitútam, ut in plenitúdine témporum esset imménsæ famíliæ instar, quæ humáni géneris universitátem complecterétur, cum áliis insignítis notis, tum œcuménica unitáte scimus divínitus esse conspícuam.
Etenim Christus Dóminus non modo quod ipse a Patre munus accéperat, solis Apóstolis demandávit cum dixit: Data est mihi omnis potéstas in cælo et in terra; eúntes ergo docéte omnes gentes, sed étiam Apostolórum summe unum vóluit esse collégium, duplíciter coagmentátum arctíssimo vínculo, intrínsecus quidem fide eádem et caritáte, quæ diffúsa est in córdibus per Spíritum Sanctum, extrínsecus autem uníus in omnes regímine, cum Apostolórum principátum Petro contúlerit, tamquam perpétuo unitátis princípio ac visíbili fundaménto.
Illa autem ut in perpétuum únitas consensióque consísteret, eam providentíssimus Deus sanctitátis simul et martýrii tamquam signo consecrávit.
Quæ tanta laus óbtigit archiepíscopo illi Polocénsi Iósaphat, ritus slavónici orientális, quem iure præclárum vel decus vel cólumen Slavórum orientálium agnóscimus; síquidem vix áliquis álius magis eórum nomen illustrávit aut mélius salúti cóntulit, quam hic ipsórum et pastor et apóstolus, præsértim cum sánguinem suum pro Ecclésiæ sanctæ unitáte profúdit. Quin étiam cælésti quodam instínctu se movéri séntiens, ad sanctam universáliter redintegrándam unitátem, plúrimum eo sese conférre posse intelléxit, si ritum orientálem slavónicum et basiliánum vitæ monásticæ institútum in Ecclésiæ universális unitáte retinéret.
Intérea vero in primis de suórum cívium cum Petri cáthedra coniunctióne sollícitus, quæcúmque ad eam qua promovéndam, qua confirmándam arguménta suppéterent, úndique conquirébat, præsértim libros litúrgicos pervolutándo, quibus Orientáles ipsíque dissidéntes secúndum sanctórum Patrum præscrípta uti consuevíssent. Hac ígitur tam diligénti præparatióne adhíbita, unitátis instaurándæ negótium cœpit, tanta simul cum vi et suavitáte tantóque cum fructu ágere, ut ab ipsis adversáriis «raptor animárum» nuncuparétur.
|
He gave his life for the unity of the ChurchIn designing his Church God worked with such skill that in the fullness of time it would resemble a single great family embracing all men. It can be identified, as we know, by certain distinctive characteristics, notably its universality and unity.
Christ the Lord passed on to his apostles the task he had received from the Father: I have been given all authority in heaven and on earth. Go, therefore, and make disciples of all nations. He wanted the apostles as a body to be intimately bound together, first by the inner tie of the same faith and love which flows into our hearts through the Holy Spirit, and, second, by the external tie of authority exercised by one apostle over the others. For this he assigned the primacy to Peter, the source and visible basis of their unity for all time. So that the unity and agreement among them would endure, God wisely stamped them, one might say, with the mark of holiness and martyrdom.
Both these distinctions fell to Josaphat, archbishop of Płock of the Slavonic rite of the Eastern Church. He is rightly looked upon as the great glory and strength of the Eastern Rite Slavs. Few have brought them greater honour or contributed more to their spiritual welfare than Josaphat, their pastor and apostle, especially when he gave his life as a martyr for the unity of the Church. He felt, in fact, that God had inspired him to restore world-wide unity to the Church and he realised that his greatest chance of success lay in preserving the Slavonic rite and Saint Basil’s rule of monastic life within the one universal Church.
Concerned mainly with seeing his own people reunited to the See of Peter, he sought out every available argument which would foster and maintain Church unity. His best arguments were drawn from liturgical books, sanctioned by the Fathers of the Church, which were in common use among Eastern Christians, including the dissidents. Thus thoroughly prepared, he set out to restore the unity of the Church. A forceful man of fine sensibilities, he met with such success that his opponents dubbed him “the thief of souls.”
| ||||
℟. Dixit Iesus: Pater sancte, serva eos in nómine tuo, quod dedísti mihi,* Ut sint consummáti in unum et cognóscat mundus quia tu me misísti.
℣. Ego claritátem, quam dedísti mihi, dedi illis.* Ut sint.
|
℟. Jesus prayed: Holy Father, keep them safe by the power of your name, the name you gave me,* so that they may be completely one, in order that the world may know that you sent me.
℣. I gave them the same glory you gave me,* so that they may be completely one, in order that the world may know that you sent me.
|
Oremus.
Excita, quǽsumus, Dómine, in Ecclésia tua Spíritum, quo replétus beátus Iósaphat ánimam suam pro óvibus pósuit, ut, eo intercedénte, nos quoque eódem Spíritu roboráti, ánimam nostram pro frátribus pónere non vereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord, filled with your Holy Spirit
Saint Josaphat laid down his life for his flock.
Renew that Spirit in your Church,
strengthen our hearts with your grace,
so that, with the help of his prayers,
we may be ready to lay down our lives for our brethren.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |