Universalis
Monday 27 September 2021    (other days)
Saint Vincent de Paul, Priest 
 on Monday of week 26 in Ordinary Time

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 23:1-10

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Christum, pastórum príncipem, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
  (repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
  (repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
  (repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 23 (24)
Christ is the chief shepherd, the leader of his flock: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
  (repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
  (repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
  (repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum
ac sacerdótem sócians, dedísti
dux ut astáret pópulo fidélis
ac bonus altor.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
Come, Spirit blest, with God the Son
and God the Father, ever one:
shed forth your grace within our breast
and live in us, a ready guest.
By every power, by heart and tongue,
by act and deed, your praise be sung.
Inflame with perfect love each sense,
that others’ souls may kindle thence.

Ps 30:2-9
Afflicti supplicatio cum fiducia

Pater, in manus tuas commendo spiritum meum” (Lc 23, 46).

Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
2In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum;*
  in iustítia tua líbera me.
3Inclína ad me aurem tuam,*
  accélera, ut éruas me.
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam,*
  ut salvum me fácias.
4Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu*
  et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
5Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi,*
  quóniam tu es fortitúdo mea.
6In manus tuas comméndo spíritum meum;*
  redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
7Odísti observántes vanitátes supervácuas,*
  ego autem in Dómino sperávi.
8Exsultábo et lætábor in misericórdia tua,*
  quóniam respexísti humilitátem meam;
agnovísti necessitátes ánimæ meæ,†
  9nec conclusísti me in mánibus inimíci;*
  statuísti in loco spatióso pedes meos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.

Psalm 30 (31)
Trustful prayer in time of adversity

Hear me, Lord, and come to rescue me.
In you, Lord, I put my trust: may I never be put to shame.
  In your justice, set me free,
Turn your ear to me,
  make haste to rescue me.
Be my rampart, my fortification;
  keep me safe.
For you are my strength and my refuge:
  you will lead me out to the pastures,
  for your own name’s sake.
You will lead me out of the trap that they laid for me –
  for you are my strength.
Into your hands I commend my spirit:
  you have redeemed me, Lord God of truth.
You hate those who run after vain nothings;
  but I put my trust in the Lord.
I will rejoice and be glad in your kindness,
  for you have looked on me, lowly as I am.
You saw when my soul was in need:
  you did not leave me locked in the grip of the enemy,
  but set my feet on free and open ground.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Hear me, Lord, and come to rescue me.

Ps 30:10-17

Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
10Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor;†
  conturbátus est in mæróre óculus meus,*
  ánima mea et venter meus.
11Quóniam defécit in dolóre vita mea*
  et anni mei in gemítibus;
infirmáta est in paupertáte virtus mea,*
  et ossa mea contabuérunt.
12Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium†
  et vicínis meis valde et timor notis meis:*
  qui vidébant me foras, fugiébant a me.
13Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus;*
  factus sum tamquam vas pérditum.
14Quóniam audívi vituperatiónem multórum:*
  horror in circúitu;
in eo dum convenírent simul advérsum me,*
  auférre ánimam meam consiliáti sunt.
15Ego autem in te sperávi, Dómine;†
  dixi: «Deus meus es tu,*
  16in mánibus tuis sortes meæ».
Eripe me de manu inimicórum meórum*
  et a persequéntibus me;
17illústra fáciem tuam super servum tuum,*
  salvum me fac in misericórdia tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.

Psalm 30 (31)

Lord, let your face shine on your servant.
Take pity on me, Lord, for I am troubled:
  my eyes grow weak with sorrow,
  the very centre of my being is disturbed.
For my life is worn out with distress,
  my years with groaning;
my strength becomes weakness,
  my bones melt away.
I am a scandal and a disgrace,
  so many are my enemies;
to my friends and neighbours,
  I am a thing to fear.
When they see me in the street,
  they run from me.
I have vanished from their minds as though I were dead,
  or like a pot that is broken.
I know this – for I have heard the scolding of the crowd.
  There is terror all around,
for when they come together against me
  it is my life they are resolved to take.
But I put my trust in you, Lord;
  I say: “You are my God,
  my fate is in your hands.”
Tear me from the grip of my enemies,
  from those who hound me;
let your face shine upon your servant,
  in your kindness, save me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, let your face shine on your servant.

Ps 30:20-25

Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
20Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,*
  quam abscondísti timéntibus te.
Perfecísti eis, qui sperant in te,*
  in conspéctu filiórum hóminum.
21Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ*
  a conturbatióne hóminum;
próteges eos in tabernáculo*
  a contradictióne linguárum.
22Benedíctus Dóminus,*
  quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
23Ego autem dixi in trepidatióne mea:*
  «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ,*
  dum clamárem ad te.
24Dilígite Dóminum, omnes sancti eius:†
  fidéles consérvat Dóminus*
  et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
25Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum,*
  omnes, qui sperátis in Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.

Psalm 30 (31)

Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.
How very many are the pleasures, Lord,
  that you have stored up for those who fear you.
You have made these things ready for those who trust in you,
  to give them in the sight of all men.
Far away from the plottings of men
  you hide them in your secret place.
You keep them safe in your dwelling-place
  far from lying tongues.
Blessed be the Lord,
  for he has shown me his wonderful kindness
  within the fortified city.
In my terror, I said
  “I am cut off from your sight”;
but you heard the voice of my prayer
  when I called to you.
Love the Lord, all his chosen ones.
The Lord keeps his faithful ones safe,
  heaps rich revenge on the arrogant.
Be brave, let your hearts be strong,
  all who trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.

℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
℣. You will hear the word from my mouth.
℟. You will speak to them in my name.

Lectio prior
De Epístola beáti Pauli apóstoli ad Philippénses 1, 12-26

Paulus in iudicium vocatus

12Scire vos volo, fratres, quia, quæ circa me sunt, magis ad proféctum venérunt evangélii, 13ita ut víncula mea manifésta fíerent in Christo in omni prætório et in céteris ómnibus, 14et plures e frátribus in Dómino confidéntes vínculis meis abundántius audére sine timóre verbum loqui. 15Quidam quidem et propter invídiam et contentiónem, quidam autem et propter bonam voluntátem Christum prǽdicant; 16hi quidem ex caritáte sciéntes quóniam in defensiónem evangélii pósitus sum, 17illi autem ex contentióne Christum annúntiant, non sincére, existimántes pressúram se suscitáre vínculis meis. 18Quid enim? Dum omni modo, sive sub obténtu sive in veritáte, Christus annuntiétur, et in hoc gáudeo; sed et gaudébo, 19scio enim quia hoc mihi provéniet in salútem per vestram oratiónem et subministratiónem Spíritus Iesu Christi, 20secúndum exspectatiónem et spem meam quia in nullo confúndar, sed in omni fidúcia sicut semper et nunc magnificábitur Christus in córpore meo, sive per vitam sive per mortem.
  21Mihi enim vívere Christus est et mori lucrum. 22Quod si vívere in carne, hic mihi fructus óperis est, et quid éligam ignóro. 23Coártor autem ex his duóbus: desidérium habens dissólvi et cum Christo esse, multo magis mélius; 24permanére autem in carne magis necessárium est propter vos. 25Et hoc confídens scio quia manébo et permanébo ómnibus vobis ad proféctum vestrum et gáudium fídei, 26ut gloriátio vestra abúndet in Christo Iesu in me per meum advéntum íterum ad vos.
First Reading
Philippians 1:12-26 ©

Paul is called to judgement

I am glad to tell you, brothers, that the things that happened to me have actually been a help to the Good News.
  My chains, in Christ, have become famous not only all over the Praetorium but everywhere, and most of the brothers have taken courage in the Lord from these chains of mine and are getting more and more daring in announcing the Message without any fear. It is true that some of them are doing it just out of rivalry and competition, but the rest preach Christ with the right intention, out of nothing but love, as they know that this is my invariable way of defending the gospel. The others, who proclaim Christ for jealous or selfish motives, do not mind if they make my chains heavier to bear. But does it matter? Whether from dishonest motives or in sincerity, Christ is proclaimed; and that makes me happy; and I shall continue being happy, because I know this will help to save me, thanks to your prayers and to the help which will be given to me by the Spirit of Jesus. My one hope and trust is that I shall never have to admit defeat, but that now as always I shall have the courage for Christ to be glorified in my body, whether by my life or by my death. Life to me, of course, is Christ, but then death would bring me something more; but then again, if living in this body means doing work which is having good results – I do not know what I should choose. I am caught in this dilemma: I want to be gone and be with Christ, which would be very much the better, but for me to stay alive in this body is a more urgent need for your sake. This weighs with me so much that I feel sure I shall survive and stay with you all, and help you to progress in the faith and even increase your joy in it; and so you will have another reason to give praise to Christ Jesus on my account when I am with you again.
Responsorium
Phil 1, 19, 20. 21
℟. Scio, secúndum exspectatiónem et spem meam, quia in nullo confúndar; sed in omni fidúcia, sicut semper et nunc,* Magnificábitur Christus in córpore meo, sive per vitam sive per mortem.
℣. Mihi enim vívere Christus est et mori lucrum.* Magnificábitur.
ResponsoryPh 1:20-21
℟. My one hope is that I shall never have to admit defeat,* but I trust that now as always I shall have the courage for Christ to be glorified in my body, whether by my life or by my death.
℣. Life to me, of course, is Christ. Death would bring me something more,* but I trust that now as always I shall have the courage for Christ to be glorified in my body, whether by my life or by my death.

Lectio altera
Ex Scriptis sancti Vincéntii de Paul presbýteri (Cf. Correspondance, Entretiens, Documents, ed. P. Coste, Paris 1920-1925, passim)

Pauperum servitium omnibus præferendum est

Nobis non sunt páuperes ab extérno hábitu cultúque æstimándi, neque ab ánimi dótibus quibus prǽditi videántur, cum sæpe rudióris sint inconditíque ingénii. E contra vero, si páuperes fídei lúmine illustráti considerétis, tunc eos perspiciétis Dei Fílii vícibus fungi, qui pauper esse elégerit. Etenim cum paterétur, etsi hóminis ipse fere spéciem amísit, stultus Géntibus factus, Iudǽis scándalum, his tamen se páuperum evangelizatórem exhíbuit: Evangelizáre paupéribus misit me. Quod et ipsi ánimo sentíre debémus, et ea quæ Christus egit imitári: ínopum scílicet curam habéntes, eos consolántes, adiuvántes, commendántes.
  Síquidem, Christus pauper nasci vóluit, páuperes sibi discípulos cooptávit, páuperum ipse miníster efféctus et ádeo eórum condiciónis párticeps, ut quod boni vel mali paupéribus factum esset, id sese díxerit tamquam sibi prǽstitum habitúrum. Deus quippe, cum ínopes amet, et eórum díligit amatóres: nam, ubi quendam quis carum habet, étiam eos compléctitur caritátis afféctu, qui illi amicítiæ vel servítii prǽbeant obséquium. Quare et ipsi sperámus fore ut páuperum grátia a Deo diligámur. Igitur eósdem visitántes, super egénos et páuperes intellégere nitámur, ádeo ipsis compatiéntes, ut cum Apóstolo sentiámus dicénte: Omnibus ómnia factus sum. Quaprópter, eo nobis contendéndum est ut, proximórum curis miseriísque ex ánimo commóti, Deum deprecémur, qui in nos misericórdiæ infúndat ac miseratiónis afféctum, hoc corda nostra replens repletáque servans.
  Páuperum autem servítium ómnibus præferéndum est, ac sine mora præstándum. Quod si, oratiónis témpore, medicámen vel subsídium egéno alícui afferéndum sit, quiéto ánimo illum adeátis, quod agéndum sit, Deo offeréntes, quasi oratióni instántes. Nec mentis angóre aut peccáti consciéntia perturbémini ob prætermíssam páuperum servítii causa oratiónem; non enim neglégitur Deus, si propter Deum ab illo discedátur, Dei ópere scílicet intermísso, ut áliud eiúsmodi perficiátur.
  Itaque, cum oratiónem deseruéritis, ut páuperi cuídam præsto sitis, hoc ipsum meminéritis Deo prǽstitum esse ministérium. Cáritas nempe quibúsvis régulis maior est, ad quam ínsuper ómnia téndere debent: cumque ipsa magnífica dómina sit, est quod ímperet peragéndum. Paupéribus ergo servítium nostrum renováto ánimi afféctu exhibeámus, máxime derelíctos quosque quæritántes, quippe qui nobis dati sint quasi dómini ac patróni.
Second Reading
A writing of St Vincent de Paul

Serving the poor is to be preferred above all things

Even though the poor are often rough and unrefined, we must not judge them from external appearances nor from the mental gifts they seem to have received. On the contrary, if you consider the poor in the light of faith, then you will observe that they are taking the place of the Son of God who chose to be poor.
  Although in his passion he almost lost the appearance of a man and was considered a fool by the Gentiles and a stumbling block by the Jews, he showed them that his mission was to preach to the poor: He sent me to preach the good news to the poor. We also ought to have this same spirit and imitate Christ’s actions, that is, we must take care of the poor, console them, help them, support their cause.
  Since Christ willed to be born poor, he chose for himself disciples who were poor. He made himself the servant of the poor and shared their poverty. He went so far as to say that he would consider every deed which either helps or harms the poor as done for or against himself. Since God surely loves the poor, he also loves those who love the poor. For when one person holds another dear, he also includes in his affection anyone who loves or serves the one he loves. That is why we hope that God will love us for the sake of the poor. So when we visit the poor and needy, we try to understand the poor and weak. We sympathise with them so fully that we can echo Paul’s words: I have become all things to all men. Therefore, we must try to be stirred by our neighbours’ worries and distress. We must beg God to pour into our hearts sentiments of pity and compassion and to fill them again and again with these dispositions.
  It is our duty to prefer the service of the poor to everything else and to offer such service as quickly as possible. If a needy person requires medicine or other help during prayer time, do whatever has to be done with peace of mind. Offer the deed to God as your prayer. Do not become upset or feel guilty because you interrupted your prayer to serve the poor. God is not neglected if you leave him for such service. One of God’s works is merely interrupted so that another can be carried out. So when you leave prayer to serve some poor person, remember that this very service is performed for God. Charity is certainly greater than any rule. Moreover, all rules must lead to charity. Since she is a noble mistress, we must do whatever she commands. With renewed devotion, then, we must serve the poor, especially outcasts and beggars. They have been given to us as our masters and patrons.
Responsorium
1 Cor 9, 19 a. 22; Iob 29, 15-16 a
℟. Cum liber essem ex ómnibus, ómnium me servum feci. Factus sum infírmis infírmus.* Omnibus ómnia factus sum, ut áliquos útique fácerem salvos.
℣. Oculus fui cæco et pes claudo; pater eram páuperum.* Omnibus.
Responsory
℟. Though I am not a slave of any man I have made myself the slave of everyone. For the weak I made myself weak;* I made myself all things to all men in order to save them all.
℣. I was eyes for the blind, and feet for the lame. Who but I was father of the poor?* I made myself all things to all men in order to save them all.

Oremus.
  Deus, qui ad salútem páuperum et cleri institutiónem beátum Vincéntium, presbýterum, virtútibus apostólicis imbuísti, præsta, quǽsumus, ut, eódem spíritu fervéntes, et amémus quod amávit et quod dócuit operémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Father, you endowed Saint Vincent de Paul with the spirit of an apostle
  to give himself to the service of the poor and to the training of priests.
Give us a share of the same spirit
  that we may love what he loved
  and do as he taught us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
(one) God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top