Universalis
Monday 21 June 2021    (other days)
Saint Aloysius Gonzaga, Religious 
 on Monday of week 12 in Ordinary Time

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O redemptóris píetas colénda,
quæ Patri exóptans hómines dicári,
Spíritus miro varióque ducis
péctora nutu!
Quos tua lympha facis esse natos
ex Deo vero, nova vis in illis
grátiam crebro dare caritátis
gérmina, Christe.
Tu vocas: currunt álacres vocáti,
ábdicant cunctis, duce te voléntes,
calle regáli crucis, usque solum
quǽrere Patrem.
Cǽlitus fervens ita sanctus iste
víribus totis tibi amánter hæsit,
atque virtútum cúpiit tenére
cúlmina læta.
Laus Patri summo, tibi, Christe princeps,
Flámini Sancto párilis resúltet,
parva qui danti, bona corde magno
céntupla fertis. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 89:1-17
Sit splendor Domini super nos

Unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus” (2 Petr 3, 8).

Repléti sumus mane misericórdia tua, Dómine.
1Dómine, refúgium factus es nobis*
  a generatióne in generatiónem.
2Priúsquam montes nasceréntur†
  aut gignerétur terra et orbis,*
  a sǽculo et usque in sǽculum tu es Deus.
3Redúcis hóminem in púlverem;*
  et dixísti: «Revertímini, fílii hóminum».
4Quóniam mille anni ante óculos tuos tamquam dies hestérna, quæ prætériit,*
  et custódia in nocte.
5Auferes eos, sómnium erunt:*
  6mane sicut herba succréscens,
mane floret et crescit,*
  véspere décidit et aréscit.
7Quia defécimus in ira tua*
  et in furóre tuo turbáti sumus.
8Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo,*
  occúlta nostra in illuminatióne vultus tui.
9Quóniam omnes dies nostri evanuérunt in ira tua,*
  consúmpsimus ut suspírium annos nostros.
10Dies annórum nostrórum sunt septuagínta anni*
  aut in valéntibus octogínta anni,
et maior pars eórum labor et dolor,*
  quóniam cito tránseunt, et avolámus.
11Quis novit potestátem iræ tuæ*
  et secúndum timórem tuum indignatiónem tuam?
12Dinumeráre dies nostros sic doce nos,*
  ut inducámus cor ad sapiéntiam.
13Convértere, Dómine, úsquequo?*
  Et deprecábilis esto super servos tuos.
14Reple nos mane misericórdia tua,*
  et exsultábimus et delectábimur ómnibus diébus nostris.
15Lætífica nos pro diébus, quibus nos humiliásti,*
  pro annis, quibus vídimus mala.
16Appáreat servis tuis opus tuum*
  et decor tuus fíliis eórum.
17Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos,†
  et ópera mánuum nostrárum confírma super nos*
  et opus mánuum nostrárum confírma.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Repléti sumus mane misericórdia tua, Dómine.

Psalm 89 (90)
Let the Lord's glory shine upon us

In the morning, Lord, you fill us with your love.
Lord, you have been our refuge
  from generation to generation.
Before the mountains were born,
  before earth and heaven were conceived,
  from all time to all time, you are God.
You turn men into dust,
  you say to them “go back, children of men.”
A thousand years in your sight
  are like yesterday, that has passed;
  like a short watch in the night.
When you take them away, they will be nothing but a dream;
  like the grass that sprouts in the morning:
in the morning it grows and flowers,
  in the evening it withers and dries.
For we are made weak by your anger,
  thrown into confusion by your wrath.
You have gazed upon our transgressions;
  the light of your face illuminates our secrets.
All our days vanish in your anger,
  we use up our years in a single breath.
Seventy years are what we have,
  or eighty for the stronger ones;
and most of that is labour and sadness –
  quickly they pass, and we are gone.
Who can comprehend the power of your wrath?
  Who can behold the violence of your anger?
Teach us to reckon our days like this,
  so that our hearts may be led at last to wisdom.
Turn to us, Lord, how long must we wait?
  Let your servants call on you and be answered.
Fill us with your kindness in the morning,
  and we shall rejoice and be glad all the days of our life.
Give us joy for as long as you afflicted us,
  for all the years when we suffered.
Let your servants see your great works,
  and let their children see your glory.
Let the glory of the Lord God be upon us:
  make firm the work of your hands.
  Make firm the work of your hands.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
In the morning, Lord, you fill us with your love.

CanticumIs 42:10-16

Hymnus de Deo victore et salvatore

Cantant quasi canticum novum ante thronum” (Ap 14, 3).

Laus Dómini ab extrémis terræ.
10Cantáte Dómino cánticum novum,*
  laus eius ab extrémis terræ;
qui descénditis in mare et plenitúdo eius,*
  ínsulæ et habitatóres eárum.
11Exsúltent desértum et civitátes eius,*
  vici, quos hábitat Cedar.
Iúbilent habitatóres Petræ,*
  de vértice móntium clament.
12Ponant Dómino glóriam*
  et laudem eius in ínsulis núntient.
13Dóminus sicut fortis egrediétur*
  sicut vir prœliátor suscitábit zelum;
vociferábitur et conclamábit,*
  super inimícos suos prævalébit.
«14Tácui semper, sílui, pátiens fui;†
  sicut partúriens ululábo,*
  gemam et fremam simul.
15Desértos fáciam montes et colles*
  et omne gramen eórum exsiccábo;
et ponam flúmina in ínsulas*
  et stagna arefáciam.
16Et ducam cæcos in viam, quam nésciunt,*
  et in sémitis, quas ignoravérunt, ambuláre eos fáciam;
ponam ténebras coram eis in lucem*
  et prava in recta».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laus Dómini ab extrémis terræ.
CanticleIsaiah 42

God, the victor and saviour

Let the praise of the Lord resound from the ends of the earth.
Sing a new song to the Lord:
  sing his praise from the ends of the earth.
Praise him, who go down to the sea;
  and all that are in the sea,
  islands and their inhabitants.
Let the desert rejoice,
  and the cities of the desert,
  the villages where the people of Kedar live.
Let those who dwell in Petra rejoice,
  and cry out from the mountain-tops.
Let them give glory to the Lord,
  and proclaim his praise among the islands.
The Lord will go forth like a warrior,
  like a man of war he will stir up zeal;
  he will shout and cry out;
  he will prevail against his foes.
“I have always been silent,
  I have kept silence and waited;
but now I shall cry out like a woman in labour,
  I shall groan and tremble.
I shall lay waste the mountains and hills,
  I shall wither their grass,
I shall turn rivers into deserts,
  I shall dry up the marshes.
I shall lead the blind along a way they do not know;
  in paths unknown to them I shall make them walk.
I shall make the darkness that is around them into light.
I shall make crooked things straight.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let the praise of the Lord resound from the ends of the earth.

Ps 134:1-12
Laus Domini mirabilia operantis

Populus in acquisitionem ... annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum” (Cf. 1 Petr 2, 9).

Laudáte nomen Dómini, qui statis in domo Dómini.
1Laudáte nomen Dómini,*
  laudáte, servi Dómini,
2qui statis in domo Dómini,*
  in átriis domus Dei nostri.
3Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus;*
  psállite nómini eius, quóniam suáve.
4Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus,*
  Israel in pecúlium sibi.
5Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus*
  et Deus noster præ ómnibus diis.
6Omnia, quæcúmque vóluit,†
  Dóminus fecit in cælo et in terra,*
  in mari et in ómnibus abýssis.
7Addúcens nubes ab extrémo terræ,†
  fúlgura in plúviam facit,*
  prodúcit ventos de thesáuris suis.
8Qui percússit primogénita Ægýpti*
  ab hómine usque ad pecus.
9Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte,*
  in pharaónem et in omnes servos eius.
10Qui percússit gentes multas*
  et occídit reges fortes:
11Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan*
  et ómnia regna Chánaan.
12Et dedit terram eórum hereditátem,*
  hereditátem Israel pópulo suo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laudáte nomen Dómini, qui statis in domo Dómini.

Psalm 134 (135)
Praise the Lord, the wonder-worker

Praise the name of the Lord, you who stand in the house of the Lord.
Praise the name of the Lord:
  praise it, servants of the Lord,
you who stand in the house of the Lord,
  in the courts of the house of our God.
Praise the Lord, for the Lord is good;
  sing to his name, for it brings happiness.
For the Lord chose Jacob for his own,
  he chose Israel for his possession.
I know how great is the Lord,
  how great is our God above all gods.
The Lord accomplishes all that he wills,
  in the heavens and on the earth,
  in the sea and the depths of the oceans.
He brings in clouds from the ends of the earth,
  makes lightning for the rain-clouds,
  from his storehouse he calls forth the winds.
He struck down the first-born of Egypt,
  of man and of beast alike.
He sent signs and wonders among them,
  to Pharaoh and all his servants.
He shattered nation after nation,
  killed powerful kings:
Sihon, king of the Amorites,
  Og, the king of Bashan,
  all the kingdoms of Canaan.
He gave their lands as a birthright,
  as a birthright for Israel his people.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Praise the name of the Lord, you who stand in the house of the Lord.

Lectio brevisRom 12:1-2
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
Short ReadingRomans 12:1-2 ©
Think of God’s mercy, my brothers, and worship him, I beg you, in a way that is worthy of thinking beings, by offering your living bodies as a holy sacrifice, truly pleasing to God. Do not model yourselves on the behaviour of the world around you, but let your behaviour change, modelled by your new mind. This is the only way to discover the will of God and know what is good, what it is that God wants, what is the perfect thing to do.

Responsorium breve
℣. Exsúltent iusti* In conspéctu Dei. Exsúltent.
℟. Et delecténtur in lætítia.* In conspéctu Dei. Glória Patri. Exsúltent.
Short Responsory
The just shall rejoice in the sight of God.
The just shall rejoice in the sight of God.
They shall be filled with gladness.
The just shall rejoice in the sight of God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The just shall rejoice in the sight of God.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Si quis fécerit voluntátem Patris mei, ipse meus frater, soror et mater est, dicit Dóminus.
Vel: Pars mea Dóminus; bonus est ánimæ quærénti illum.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si quis fécerit voluntátem Patris mei, ipse meus frater, soror et mater est, dicit Dóminus.
Vel: Pars mea Dóminus; bonus est ánimæ quærénti illum.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

Whoever does the will of my Father, says the Lord, is my brother, and sister, and mother.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Whoever does the will of my Father, says the Lord, is my brother, and sister, and mother.

Preces
Christum Deum sanctum, fratres, exaltémus, orántes ut serviámus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris, et acclamémus:
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui tentári voluísti per ómnia pro similitúdine nostra absque peccáto,
  miserére nostri, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui nos omnes ad perfectiónem caritátis vocásti,
  sanctífica nos, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui nos iussísti esse salem terræ et lucem mundi,
  illúmina nos, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui voluísti ministráre, non ministrári,
  fac nos tibi et frátribus humíliter servíre, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Tu, splendor glóriæ Patris et figúra substántiæ eius,
  fac ut in glória vultum tuum respiciámus, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Prayers and intercessions
Let us praise Christ, the holy God, and ask that we may serve him in justice and holiness all the days of our life.
Lord, you alone are holy.
You were tempted in every way that we are, but you did not sin;
  Lord Jesus, have mercy on us.
Lord, you alone are holy.
You have called us to grow in love until there is no longer fear;
  Lord Jesus, make us holy.
Lord, you alone are holy.
You have told us to be the salt of the earth and the light of the world;
  Lord Jesus, enlighten our minds and hearts.
Lord, you alone are holy.
In a world of human need it was your will to serve and not to be served;
  let us become like you, Lord Jesus, in the humble service of our brothers.
Lord, you alone are holy.
You are the radiant brightness of God’s glory, the perfect likeness of his nature;
  Lord Jesus, let us see the splendour of your face.
Lord, you alone are holy.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, cæléstium auctor donórum, qui in beáto Aloýsio miram vitæ innocéntiam cum pæniténtia sociásti, eius méritis et intercessióne concéde, ut, innocéntem non secúti, pæniténtem imitémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, source of every grace,
  you joined an innocent heart to a penitent’s sorrow
  in the life of Saint Aloysius Gonzaga.
Grant, through his intercession,
  that we, who have failed to imitate his innocence,
  may follow his example of penance.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
(one) God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top