You are using the worldwide General Calendar. You may want to pick a country.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Primo diérum ómnium,
quo mundus exstat cónditus
vel quo resúrgens cónditor
nos, morte victa, líberat,
Pulsis procul torpóribus,
surgámus omnes ócius,
et nocte quærámus pium,
sicut Prophétam nóvimus,
Nostras preces ut áudiat
suámque dextram pórrigat,
et hic piátos sórdibus
reddat polórum sédibus,
Ut, quique sacratíssimo
huius diéi témpore
horis quiétis psállimus,
donis beátis múneret.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Be thou my vision, O Lord of my heart,
Be all else but naught to me, save that thou art;
Be thou my best thought in the day and the night,
Both waking and sleeping, thy presence my light.
Be thou my wisdom, be thou my true word,
Be thou ever with me, and I with thee Lord;
Be thou my great Father, and I thy true son;
Be thou in me dwelling, and I with thee one.
Be thou my breastplate, my sword for the fight;
Be thou my whole armour, be thou my true might;
Be thou my soul’s shelter, be thou my strong tower:
O raise thou me heavenward, great Power of my power.
Riches I heed not, nor man’s empty praise:
Be thou mine inheritance now and always;
Be thou and thou only the first in my heart;
O Sovereign of Heaven, my treasure thou art.
High King of Heaven, thou Heaven’s bright sun,
O grant me its joys after victory is won!
Great heart of my own heart, whatever befall,
Still be my vision, O Ruler of all.
|
Ps 144:1-9
| Psalm 144 (145)
|
Ps 144:10-13Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum, allelúia.
10Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; *
et sancti tui benedícant tibi.
11Glóriam regni tui dicant, *
et poténtiam tuam loquántur,
12ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas, *
et glóriam magnificéntiæ regni tui.
13Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, *
et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum, allelúia.
| Psalm 144 (145)Your kingdom, Lord, is an everlasting kingdom, alleluia.
Let all your creatures proclaim you, O Lord,
let your chosen ones bless you.
Let them tell of the glory of your reign,
let them speak of your power –
so that the children of men may know what you can do,
see the glory of your kingdom and its greatness.
Your kingdom stands firm for all ages,
your rule lasts for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Your kingdom, Lord, is an everlasting kingdom, alleluia.
|
Ps 144:13-21Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia. †
13bFidélis Dóminus in ómnibus verbis suis, *
et sanctus in ómnibus opéribus suis.
14Allevat Dóminus omnes qui córruunt, *
et érigit omnes depréssos.
15Oculi ómnium in te sperant, *
et tu das illis escam in témpore opportúno.
16Aperis tu manum tuam, *
et imples omne ánimal in beneplácito.
17Iustus Dóminus in ómnibus viis suis, *
et sanctus in ómnibus opéribus suis.
18Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, *
ómnibus invocántibus eum in veritáte.
19Voluntátem timéntium se fáciet, †
et deprecatiónem eórum exáudiet, *
et salvos fáciet eos.
20Custódit Dóminus omnes diligéntes se, *
et omnes peccatóres dispérdet.
21Laudatiónem Dómini loquétur os meum, †
et benedícat omnis caro nómini sancto eius *
in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
| Psalm 144 (145)The Lord is faithful in all his words and loving in all his deeds. Alleluia.
The Lord is faithful in all his words,
the Lord is holy in all his deeds.
The Lord supports all who are falling,
the Lord lifts up all who are oppressed.
All look to you for help,
and you give them their food in due season.
In your goodness you open your hand,
and give every creature its fill.
The Lord is just in all his ways,
the Lord is kind in all that he does.
The Lord is near to those who call on him,
to all those who call on him in truth.
For those that honour him,
he does what they ask,
he hears all their prayers,
and he keeps them safe.
The Lord keeps safe all who love him,
but he dooms all the wicked to destruction.
My mouth shall tell the praises of the Lord.
Let all flesh bless his holy name,
for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord is faithful in all his words and loving in all his deeds. Alleluia.
|
℣. Auscúlta, fili mi, sermónes meos.
℟. Et ad elóquia mea inclína aurem tuam.
| ℣. My son, pay attention to my words.
℟. Listen carefully to what I say.
|
Missio Timothei. Paulus Evangelii prædicator1Paulus apóstolus Christi Iesu secúndum præcéptum Dei salvatóris nostri et Christi Iesu spei nostræ, 2Timótheo, germáno fílio in fide: grátia, misericórdia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Dómino nostro.
3Sicut rogávi te, ut remanéres Ephesi, cum irem in Macedóniam, ut præcíperes quibúsdam, ne áliter docérent, 4neque inténderent fábulis et genealogíis interminátis, quæ quæstiónes præstant magis quam dispensatiónem Dei, quæ est in fide; 5finis autem præcépti est cáritas de corde puro et consciéntia bona et fide non ficta, 6a quibus quidam aberrántes convérsi sunt in vanilóquium, 7voléntes esse legis doctóres, non intellegéntes neque quæ loquúntur neque de quibus affírmant.
8Scimus autem quia bona est lex, si quis ea legítime utátur, 9sciens hoc quia iusto lex non est pósita, sed iniústis et non subiéctis, ímpiis et peccatóribus, scelerátis et contaminátis, patricídis et matricídis, homicídis, 10fornicáriis, masculórum concubitóribus, plagiáriis, mendácibus, periúris, et si quid áliud sanæ doctrínæ adversátur, 11secúndum evangélium glóriæ beáti Dei, quod créditum est mihi.
12Grátiam hábeo ei, qui me confortávit, Christo Iesu Dómino nostro, quia fidélem me existimávit ponens in ministério, 13qui prius fui blasphémus et persecútor et contumeliósus; sed misericórdiam consecútus sum, quia ignórans feci in incredulitáte, 14superabundávit autem grátia Dómini nostri cum fide et dilectióne, quæ sunt in Christo Iesu.
15Fidélis sermo et omni acceptióne dignus: Christus Iesus venit in mundum peccatóres salvos fácere; quorum primus ego sum, 16sed ídeo misericórdiam consecútus sum, ut in me primo osténderet Christus Iesus omnem longanimitátem, ad informatiónem eórum, qui creditúri sunt illi in vitam ætérnam.
17Regi autem sæculórum, incorruptíbili, invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen.
18Hoc præcéptum comméndo tibi, fili Timóthee, secúndum præcedéntes super te prophetías, ut mílites in illis bonam milítiam 19habens fidem et bonam consciéntiam, quam quidam repelléntes circa fidem naufragavérunt; 20ex quibus est Hymenǽus et Alexánder, quos trádidi Sátanæ, ut discant non blasphemáre.
|
The mission of Timothy. Paul, proclaimer of the GospelFrom Paul, apostle of Christ Jesus appointed by the command of God our saviour and of Christ Jesus our hope, to Timothy, true child of mine in the faith; wishing you grace, mercy and peace from God the Father and from Christ Jesus our Lord.
As I asked you when I was leaving for Macedonia, please stay at Ephesus, to insist that certain people stop teaching strange doctrines and taking notice of myths and endless genealogies; these things are only likely to raise irrelevant doubts instead of furthering the designs of God which are revealed in faith. The only purpose of this instruction is that there should be love, coming out of a pure heart, a clear conscience and a sincere faith. There are some people who have gone off the straight course and taken a road that leads to empty speculation; they claim to be doctors of the Law but they understand neither the arguments they are using nor the opinions they are upholding.
We know, of course, that the Law is good, but only provided it is treated like any law, in the understanding that laws are not framed for people who are good. On the contrary, they are for criminals and revolutionaries, for the irreligious and the wicked, for the sacrilegious and the irreverent; they are for people who kill their fathers or mothers and for murderers, for those who are immoral with women or with boys or with men, for liars and for perjurers – and for everything else that is contrary to the sound teaching that goes with the Good News of the glory of the blessed God, the gospel that was entrusted to me.
I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, and who judged me faithful enough to call me into his service even though I used to be a blasphemer and did all I could to injure and discredit the faith. Mercy, however, was shown me, because until I became a believer I had been acting in ignorance; and the grace of our Lord filled me with faith and with the love that is in Christ Jesus. Here is a saying that you can rely on and nobody should doubt: that Christ Jesus came into the world to save sinners. I myself am the greatest of them; and if mercy has been shown to me, it is because Jesus Christ meant to make me the greatest evidence of his inexhaustible patience for all the other people who would later have to trust in him to come to eternal life. To the eternal King, the undying, invisible and only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
Timothy, my son, these are the instructions that I am giving you: I ask you to remember the words once spoken over you by the prophets, and taking them to heart to fight like a good soldier with faith and a good conscience for your weapons. Some people have put conscience aside and wrecked their faith in consequence. I mean men like Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to teach them not to be blasphemous.
| ||||
℟. Superabundávit grátia Dómini nostri cum fide et dilectióne.* Christus Iesus venit in mundum peccatóres salvos fácere.
℣. Omnes enim peccavérunt et egent glória Dei.* Christus.
|
℟. The grace of our Lord filled me with grace and love.* Christ Jesus came into the world to save sinners.
℣. All mankind has sinned and is deprived of the divine splendour.* Christ Jesus came into the world to save sinners.
|
Pastor sit discretus in silentio, utilis in verboSit rector discrétus in siléntio, útilis in verbo, ne aut tacénda próferat aut proferénda reticéscat. Nam sicut incáuta locútio in errórem pértrahit, ita indiscrétum siléntium hos qui erudíri póterant, in erróre derelínquit. Sæpe namque rectóres impróvidi humánam amíttere grátiam formidántes, loqui líbere recta pertiméscunt; et iuxta Veritátis vocem, nequáquam iam gregis custódiæ pastórum stúdio, sed mercenariórum vice desérviunt, quia veniénte lupo fúgiunt, dum se sub siléntio abscóndunt.
Hinc namque eos per Prophétam Dóminus íncrepat, dicens: Canes muti non valéntes latráre. Hinc rursum quéritur dicens: Non ascendístis ex advérso, nec opposuístis murum pro domo Israel, ut starétis in prœlio in die Dómini. Ex advérso quippe ascéndere, est pro defensióne gregis voce líbera huius mundi potestátibus contraíre. Et in die Dómini in prœ́lio stare, est pravis decertántibus ex iustítiæ amóre resístere.
Pastóri enim recta timuísse dícere, quid est áliud quam tacéndo terga præbuísse? qui nimírum si pro grege se óbicit, murum pro domo Israel hóstibus oppónit. Hinc rursum delinquénti pópulo dícitur: Prophétæ tui vidérunt tibi falsa et stulta, nec aperiébant iniquitátem tuam, ut te ad pæniténtiam provocárent. Prophétæ quippe in sacro elóquio nonnúmquam doctóres vocántur, qui dum fugitíva esse præséntia índicant, quæ sunt ventúra maniféstant. Quos divínus sermo falsa vidére redárguit, quia dum corrípere culpas métuunt, incássum delinquéntibus promíssa securitáte blandiúntur; qui iniquitátem peccántium nequáquam apériunt quia ab increpatiónis voce conticéscunt.
Clavis quippe apertiónis est sermo correptiónis, quia increpándo culpam détegit, quam sæpe nescit ipse étiam qui perpetrávit. Hinc Paulus ait: Ut potens sit exhortári in doctrína sana, et eos qui contradícunt argúere. Hinc per Malachíam dícitur: Lábia sacerdótis custódient sciéntiam et legem requírent ex ore eius, quia ángelus Dómini exercítuum est. Hinc per Isaíam Dóminus ádmonet, dicens: Clama, ne cesses, quasi tuba exálta vocem tuam.
Præcónis quippe offícium súscipit quisquis ad sacerdótium accédit, ut ante advéntum iúdicis qui terribíliter séquitur, ipse scílicet clamándo gradiátur. Sacérdos ergo si prædicatiónis est néscius, quam clamóris vocem datúrus est præco mutus? Hinc est enim quod super pastóres primos in linguárum spécie Spíritus Sanctus insédit: quia nimírum quos repléverit, de se prótinus loquéntes facit.
|
Let the pastor be discreetly silent, and to the point when he speaksA spiritual guide should be silent when discretion requires and speak when words are of service. Otherwise he may say what he should not or be silent when he should speak. Indiscreet speech may lead men into error and an imprudent silence may leave in error those who could have been taught. Pastors who lack foresight hesitate to say openly what is right because they fear losing the favour of men. As the voice of truth tells us, such leaders are not zealous pastors who protect their flocks, rather they are like mercenaries who flee by taking refuge in silence when the wolf appears.
The Lord reproaches them through the prophet: They are dumb dogs that cannot bark. On another occasion he complains: You did not advance against the foe or set up a wall in front of the house of Israel, so that you might stand fast in battle on the day of the Lord. To advance against the foe involves a bold resistance to the powers of this world in defence of the flock. To stand fast in battle on the day of the Lord means to oppose the wicked enemy out of love for what is right.
When a pastor has been afraid to assert what is right, has he not turned his back and fled by remaining silent? Whereas if he intervenes on behalf of the flock, he sets up a wall against the enemy in front of the house of Israel. Therefore, the Lord again says to his unfaithful people: Your prophets saw false and foolish visions and did not point out your wickedness, that you might repent of your sins. The name of the prophet is sometimes given in the sacred writings to teachers who both declare the present to be fleeting and reveal what is to come. The word of God accuses them of seeing false visions because they are afraid to reproach men for their faults and they consequently lull the evildoer with an empty promise of safety. Because they fear reproach, they keep silent and fail to point out the sinner’s wrongdoing.
The word of reproach is a key that unlocks a door, because reproach reveals a fault of which the evildoer is himself often unaware. That is why Paul says of the bishop: He must be able to encourage men in sound doctrine and refute those who oppose it. For the same reason God tells us through Malachi: The lips of the priest are to preserve knowledge, and men shall look to him for the law, for he is the messenger of the Lord of hosts. Finally, that is also the reason why the Lord warns us through Isaiah: Cry out and be not still; raise your voice in a trumpet call.
Anyone ordained a priest undertakes the task of preaching, so that with a loud cry he may go on ahead of the terrible judge who follows. If, then, a priest does not know how to preach, what kind of cry can such a dumb herald utter? It was to bring this home that the Holy Spirit descended in the form of tongues on the first pastors, for he causes those whom he has filled, to speak out spontaneously.
| ||||
℟. Docébo iníquos vias tuas et ímpii ad te converténtur.* Exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
℣. Dómine, lábia mea apéries et os meum annuntiábit laudem tuam.* Exsultábit.
|
℟. I will teach transgressors your ways, that sinners may return to you,* and my tongue shall sing of your goodness.
℣. O Lord, open my lips, and my mouth shall declare your praise.* And my tongue shall sing of your goodness.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ et mérita súpplicum excédis et vota, effúnde super nos misericórdiam tuam, ut dimíttas quæ consciéntia métuit et adícias quod orátio non præsúmit.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Almighty, ever-living God,
whose love surpasses all that we ask or deserve,
open up for us the treasures of your mercy.
Forgive us all that weighs on our conscience,
and grant us more even than we dare to ask.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |