Universalis
Friday 23 June 2017    (other days)
The Most Sacred Heart of Jesus 
Solemnity

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Auctor beáte sǽculi,
Christe, Redémptor ómnium,
lumen Patris de lúmine
Deúsque verus de Deo:
Amor coégit te tuus
mortále corpus súmere,
ut, novus Adam, rédderes
quod vetus ille abstúlerat:
Ille amor, almus ártifex
terræ marísque et síderum,
erráta patrum míserans
et nostra rumpens víncula.
Non corde discédat tuo
vis illa amóris íncliti:
hoc fonte gentes háuriant
remissiónis grátiam.
Ad hoc acérbam lánceam
passúmque ad hoc est vúlnera,
ut nos laváret sórdibus
unda fluénte et sánguine.
Iesu, tibi sit glória,
qui corde fundis grátiam,
cum Patre et almo Spíritu
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
O gladsome light, O grace
Of God the Father’s face,
  The eternal splendour wearing;
Celestial, holy, blest,
Our Saviour Jesus Christ,
  Joyful in thine appearing.
Now, ere day fadeth quite,
We see the evening light,
  Our wonted hymn outpouring;
Father of might unknown,
Thee, his incarnate Son,
  And Holy Ghost adoring.
To thee of right belongs
All praise of holy songs,
  O Son of God, Life-giver:
Thee therefore, O most High,
The world doth glorify,
  And shall exalt for ever.

Ps 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos

Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).

Suávi iugo tuo domináre, Dómine, in médio inimicórum tuórum.
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Suávi iugo tuo domináre, Dómine, in médio inimicórum tuórum.
Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest
With your gentle yoke, Lord, rule in the midst of your foes.
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
With your gentle yoke, Lord, rule in the midst of your foes.

Ps 110:1-10
Magna opera Domini

Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens” (Ap 15, 3).

Miséricors et miserátor Dóminus: escam dedit timéntibus se.
1Confitébor Dómino in toto corde meo,*
  in consílio iustórum et congregatióne.
2Magna ópera Dómini,*
  exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
3Decor et magnificéntia opus eius,*
  et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
4Memóriam fecit mirabílium suórum,*
  miséricors et miserátor Dóminus.
5Escam dedit timéntibus se;*
  memor erit in sǽculum testaménti sui.
6Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo,†
  ut det illis hereditátem géntium;*
  7ópera mánuum eius véritas et iudícium.
Fidélia ómnia mandáta eius,†
  8confirmáta in sǽculum sǽculi,*
  facta in veritáte et æquitáte.
9Redemptiónem misit pópulo suo,*
  mandávit in ætérnum testaméntum suum.
Sanctum et terríbile nomen eius.*
  10Inítium sapiéntiæ timor Dómini,
intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea;*
  laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Miséricors et miserátor Dóminus: escam dedit timéntibus se.
Psalm 110 (111)
Great are the works of the Lord
The Lord is compassion and love: he gives food to those who fear him.
I will give thanks to the Lord with all my heart
  in the council of the upright and the assembly.
Great are the works of the Lord,
  to be studied by all who delight in them.
His works are splendour and majesty,
  his righteousness lasts for ever and ever.
He gives us a record of the wonders he has worked,
  the Lord, the kind and compassionate.
He gives food to those who fear him:
  for all ages he will remember his covenant.
He has shown to his people the power of his deeds,
  he has given them the inheritance of the nations.
Steadfastness and justice
  are the works of the Lord.
All his precepts are to be trusted,
  they stand firm for ever and ever:
  they were laid down in faithfulness and justice.
He has sent deliverance to his people;
  he has set up his covenant for ever.
Holy is his name, and much to be feared.
  The fear of the Lord is the beginning of wisdom.
To those who fear him comes true understanding,
  and his praise endures for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is compassion and love: he gives food to those who fear him.

CanticumPhil2:6-11
De Christo, servo Dei
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
6Christus Iesus, cum in forma Dei esset,*
  non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit
  formam servi accípiens,†
  in similitúdinem hóminum factus;*
  et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum†
  factus obœ́diens usque ad mortem,*
  mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit†
  et donávit illi nomen,*
  quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur*
  cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:*
  «Dóminus Iesus Christus!»,
  in glóriam Dei Patris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
CanticlePhilippians 2
Christ, God's servant
This is the Lamb of God; this is he who takes away the sins of the world.
Jesus Christ, although he shared God’s nature,
  did not try to cling to his equality with God;
but emptied himself, took on the form of a slave,
  and became like a man:
not in appearance only,
  for he humbled himself by accepting death,
  even death on a cross.
For this, God has raised him high,
  and given him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee will bend,
  in heaven, on earth, and under the earth,
and every tongue will proclaim
  “Jesus Christ is Lord,”
  to the glory of God the Father.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
This is the Lamb of God; this is he who takes away the sins of the world.

Lectio brevisEph 2:4-7
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo et conresuscitávit et consedére fecit in cæléstibus in Christo Iesu, ut osténderet in sæculis superveniéntibus abundántes divítias grátiæ suæ in bonitáte super nos in Christo Iesu.
Short ReadingEphesians 2:4-7 ©
God loved us with so much love that he was generous with his mercy: when we were dead through our sins, he brought us to life with Christ – it is through grace that you have been saved – and raised us up with him and gave us a place with him in heaven, in Christ Jesus. This was to show for all ages to come, through his goodness towards us in Christ Jesus, how infinitely rich he is in grace.

Responsorium breve
℣. Christus diléxit nos et lavit nos* In sánguine suo. Christus.
℟. Et fecit nos regnum et sacerdótes Deo et Patri.* In sánguine suo. Glória Patri. Christus.
Short Responsory
Christ loved us and washed away our sins with his blood.
Christ loved us and washed away our sins with his blood.
He made us a kingdom and priests to serve his God and Father.
Christ loved us and washed away our sins with his blood.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Christ loved us and washed away our sins with his blood.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Suscépit nos Dóminus in sinum et cor suum, recordátus misericórdiæ suæ, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Suscépit nos Dóminus in sinum et cor suum, recordátus misericórdiæ suæ, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
The Lord has received us into his own self, into his heart, remembering his mercy, alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has received us into his own self, into his heart, remembering his mercy, alleluia.

Preces
Iesum, réquiem animárum, deprecémur, fratres, et ab eo postulémus:
Rex amantíssime, miserére.
Iesu, cuius cor láncea est perforátum, sánguinem et aquam effúndens, ut sponsa tibi nascerétur Ecclésia,
  eam sanctam fac et immaculátam.
Rex amantíssime, miserére.
Iesu, templum Dei sanctum, ab homínibus solútum et a Patre íterum excitátum,
  Ecclésiam fac tabernáculum Altíssimi.
Rex amantíssime, miserére.
Iesu, rex et centrum ómnium córdium, in caritáte perpétua nos díligens et áttrahens míserans,
  fœdus novum cum ómnibus rénova.
Rex amantíssime, miserére.
Iesu, pax et reconciliátio nostra, in unum novum hóminem omnes pace compónens, et per crucem interfíciens inimicítias,
  accéssum tríbue ad Patrem.
Rex amantíssime, miserére.
Iesu, vita et resurréctio nostra, oneratórum reféctio et réquies animárum,
  peccatóres ad te áttrahe.
Rex amantíssime, miserére.
Iesu, factus obœ́diens usque ad mortem crucis propter nímiam tuam caritátem,
  omnes in tua pace dormiéntes resúscita.
Rex amantíssime, miserére.
Prayers and intercessions
We make our prayers to Jesus, in whom we find rest for our souls, and we say to him:
Beloved Lord, have mercy on us.
Jesus, your heart was pierced by the lance and from it flowed blood and water so that your bride, the Church, might be born:
  keep her in holiness without spot or wrinkle.
Beloved Lord, have mercy on us.
Jesus, holy temple of God, you were condemned by men and raised up by the Father:
  make the Church the tabernacle of the Most High.
Beloved Lord, have mercy on us.
Jesus, king and centre of all hearts, in your loving mercy you never cease to draw us to yourself:
  keep alive your covenant with us all.
Beloved Lord, have mercy on us.
Jesus, our peace and reconciliation, from the cross you forgave your enemies and you bring all men together in peace:
  show us how to reach the Father.
Beloved Lord, have mercy on us.
Jesus, our life and resurrection, you lighten our burden and give rest to our souls.
  draw all sinners to yourself.
Beloved Lord, have mercy on us.
Jesus, because of your infinite love you were obedient even unto death on a cross:
  bring to life all those who are sleeping in peace.
Beloved Lord, have mercy on us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui dilécti Fílii tui corde gloriántes, eius præcípua in nos benefícia recólimus caritátis, de illo donórum fonte cælésti supereffluéntem grátiam mereámur accípere.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty God and Father,
  we glory in the Sacred Heart of Jesus, your beloved Son,
  as we call to mind the great things his love has done for us.
Fill us with the grace that flows in abundance
  from the Heart of Jesus, the source of heaven’s gifts.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top