Universalis
Tuesday 14 August 2018    (other days)
Saint Maximilian Kolbe, Priest, Martyr 
 (Tuesday of week 19 in Ordinary Time)

Vespers (Evening Prayer)

(First Vespers of tomorrow, The Assumption of the Blessed Virgin Mary)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Gáudium mundi, nova stella cæli,
prócreans solem, páriens paréntem,
da manum lapsis, fer opem cadúcis,
virgo María.
Te Deo factam liquet esse scalam
qua tenens summa petit Altus ima;
nos ad excélsi remeáre cæli
cúlmina dona.
Te beatórum chorus angelórum,
te prophetárum et apostolórum
ordo prælátam sibi cernit unam
post Deitátem.
Laus sit excélsæ Tríadi perénnis,
quæ tibi, Virgo, tríbuit corónam,
atque regínam statuítque nostram
próvida matrem. Amen.
Hymn
I’ll sing a hymn to Mary,
the Mother of my God,
the Virgin of all virgins,
of David’s royal blood.
O teach me, holy Mary,
a loving song to frame,
when wicked men blaspheme thee,
to love and bless thy name.
The Saints are high in glory,
with golden crowns so bright;
but brighter far is Mary,
upon her throne of light.
O that which God did give thee,
let mortal ne’er disclaim;
when wicked men blaspheme thee,
I’ll love and bless thy name.
But in the crown of Mary,
there lies a wondrous gem,
as Queen of all the Angels,
which Mary shares with them.
‘No sin hath e’er defiled thee’,
So doth our faith proclaim;
when wicked men blaspheme thee,
I’ll love and bless thy name.

Ps 112:1-9
Laudabile nomen Domini

Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles” (Lc 1, 52).

Ascéndit Christus super cælos et præparávit suæ castíssimæ Matri immortalitátis locum, allelúia.
1Laudáte, púeri Dómini,*
  laudáte nomen Dómini.
2Sit nomen Dómini benedíctum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3A solis ortu usque ad occásum*
  laudábile nomen Dómini.
4Excélsus super omnes gentes Dóminus,*
  super cælos glória eius.
5Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat*
  6et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
7Súscitans de terra ínopem,*
  de stércore érigens páuperem,
8ut cóllocet eum cum princípibus,*
  cum princípibus pópuli sui.
9Qui habitáre facit stérilem in domo,*
  matrem filiórum lætántem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ascéndit Christus super cælos et præparávit suæ castíssimæ Matri immortalitátis locum, allelúia.
Psalm 112 (113)
Praise of the Lord's name
When Christ ascended into heaven, he prepared there an immortal place for his most chaste Mother. Alleluia.
Praise, servants of the Lord,
  praise the name of the Lord.
Let the Lord’s name be blessed,
  now and for ever.
From the sun’s rising to its setting,
  the Lord’s name is to be praised.
The Lord is high over all peoples,
  his glory is above the heavens.
Who is like the Lord our God, who lives on high,
  who bends down to watch over heaven and earth?
He raises the weak from the ground,
  the poor from the dunghill,
raises them among the princes,
  the princes of his people.
He gives the barren woman a household,
  makes her the happy mother of children.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
When Christ ascended into heaven, he prepared there an immortal place for his most chaste Mother. Alleluia.

Ps 147:12-20
Instauratio Ierusalem

Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni” (Ap 21, 9).

Paradísi porta per Evam cunctis clausa est et per Maríam Vírginem íterum patefácta est, allelúia.
12Lauda, Ierúsalem, Dóminum;*
  colláuda Deum tuum, Sion.
13Quóniam confortávit seras portárum tuárum,*
  benedíxit fíliis tuis in te.
14Qui ponit fines tuos pacem*
  et ádipe fruménti sátiat te.
15Qui emíttit elóquium suum terræ,*
  velóciter currit verbum eius.
16Qui dat nivem sicut lanam,*
  pruínam sicut cínerem spargit.
17Mittit crystállum suam sicut buccéllas;*
  ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
18Emíttet verbum suum et liquefáciet ea,*
  flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
19Qui annúntiat verbum suum Iacob,*
  iustítias et iudícia sua Israel.
20Non fecit táliter omni natióni,*
  et iudícia sua non manifestávit eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Paradísi porta per Evam cunctis clausa est et per Maríam Vírginem íterum patefácta est, allelúia.
Psalm 147 (147B)
God, the foundation of Jerusalem
The gates of paradise were closed to all men because of Eve, but they have been opened again through the Virgin Mary. Alleluia.
Praise the Lord, Jerusalem
 — Zion, praise your God.
For he has strengthened the bars of your gates,
  he has blessed your children.
He keeps your borders in peace,
  he fills you with the richest wheat.
He sends out his command over the earth,
  and swiftly runs his word.
He sends down snow that is like wool,
  frost that is like ashes.
He sends hailstones like crumbs
 — who can withstand his cold?
He will send out his word, and all will be melted;
  his spirit will breathe, and the waters will flow.
He proclaims his word to Jacob,
  his laws and judgements to Israel.
He has not done this for other nations:
  he has not shown them his judgements.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The gates of paradise were closed to all men because of Eve, but they have been opened again through the Virgin Mary. Alleluia.

Canticumcf. Eph 1:3-10
De Deo salvatore
Exaltáta est Virgo María super omnes cælos; veníte, omnes: magnificémus Christum regem, cuius regnum est ómnium sæculórum.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
  qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
  ut essémus sancti et immaculáti*
  in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
  per Iesum Christum in ipsum,*
  secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
  in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
  remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
  8quae superabundávit in nobis*
  in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
  secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
  10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
  quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exaltáta est Virgo María super omnes cælos; veníte, omnes: magnificémus Christum regem, cuius regnum est ómnium sæculórum.
CanticleEphesians 1
God the Saviour
The Virgin Mary has been exalted high above the heavens. Come, let us all glorify Christ the great King, whose kingdom has no end.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
  who has blessed us, in Christ,
  with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
  to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
  simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
  of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
  and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
  which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
  revealing to us the mysteries of his will,
  because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
  to bring all things together in Christ,
  from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Virgin Mary has been exalted high above the heavens. Come, let us all glorify Christ the great King, whose kingdom has no end.

Lectio brevisRom 8:30
Quos Deus prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
Short ReadingRomans 8:30 ©
He called those he intended for this; those he called he justified, and with those he justified he shared his glory.

Responsorium breve
℣. Assúmpta est María in cælum,* Gaudent ángeli. Assúmpta.
℟.Laudántes benedícunt Dóminum.* Gaudent ángeli. Glória Patri. Assúmpta est María in cælum, gaudent ángeli.
Short Responsory
Mary has been assumed into heaven: the angels rejoice.
Mary has been assumed into heaven: the angels rejoice.
They sing for joy and praise the Lord.
Mary has been assumed into heaven: the angels rejoice.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Mary has been assumed into heaven: the angels rejoice.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
All generations will call me blessed, for the Almighty has done great things for me, alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All generations will call me blessed, for the Almighty has done great things for me, alleluia.

Preces
Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
Plenam grátia intuére et exáudi nos.
Deus, mirabílium patrátor, qui Immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
  filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
Plenam grátia intuére et exáudi nos.
Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
  et ómnibus salútem et pacem.
Plenam grátia intuére et exáudi nos.
Qui Maríam plenam grátia fecísti,
  lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
Plenam grátia intuére et exáudi nos.
Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
  et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
Plenam grátia intuére et exáudi nos.
Qui Maríam cæli coronásti regínam,
  fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
Plenam grátia intuére et exáudi nos.
Prayers and intercessions
Let us praise God the Father who chose Mary as the mother of his Son and wanted all generations to call her blessed. With confidence we pray:
May the Virgin Mary intercede for us.
Father, you did great things for the Virgin Mary and brought her, body and soul, to the glory of heaven;
  fill the hearts of your children with the hope of Christ’s glory.
May the Virgin Mary intercede for us.
Through the prayers of Mary, our mother, heal the sick, comfort the sorrowful, pardon sinners;
  grant peace and salvation to all.
May the Virgin Mary intercede for us.
You favoured Mary with the fullness of grace;
  bestow on all men your overflowing blessings.
May the Virgin Mary intercede for us.
May your Church be united heart and soul, held fast by love;
  and may your faithful be joined in continuous prayer, with Mary the mother of Jesus.
May the Virgin Mary intercede for us.
Father, you exalted the Virgin Mary and crowned her queen of heaven;
  may the dead enter your kingdom and rejoice with your saints for ever.
May the Virgin Mary intercede for us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, qui Immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genetrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti, concéde, quǽsumus, ut, ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty, ever-living God,
  you have taken the mother of your Son,
  the immaculate Virgin Mary,
  body and soul into the glory where you dwell.
Keep our hearts set on heaven
  so that, with her, we may share in your glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top