Universalis
Saturday 20 September 2014    (other days)
Saints Andrew Kim Taegon, Priest, and Paul Chong Hasang, and their Companions, Martyrs
 (Saturday of week 24 in Ordinary Time)

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Deus, creátor ómnium
políque rector, véstiens
diem decóro lúmine,
noctem sopóris grátia,
Artus solútos ut quies
reddat labóris úsui
mentésque fessas állevet
luctúsque solvat ánxios,
Grates perácto iam die
et noctis exórtu preces,
voti reos ut ádiuves,
hymnum canéntes sólvimus.
Te cordis ima cóncinant,
te vox canóra cóncrepet,
te díligat castus amor,
te mens adóret sóbria,
Ut cum profúnda cláuserit
diem calígo nóctium,
fides ténebras nésciat
et nox fide relúceat.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
Hymn
O Light serene of God the Father’s glory,
To you, O Christ, we sing,
And with the evening star, at hour of sunset,
Our worship bring.
To Father, Son and God’s most Holy Spirit,
Eternal praise is due.
O Christ, who gave your life, the world gives glory
And thanks to you.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 140:1-9
In periculis oratio
Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo” (Ap 8, 4).
Dirigátur, Dómine, orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo.
1Dómine, clamávi ad te, ad me festína;*
  inténde voci meæ, cum clamo ad te.
2Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo,*
  elevátio mánuum meárum ut sacrifícium vespertínum.
3Pone, Dómine, custódiam ori meo*
  et vigíliam ad óstium labiórum meórum.
4Non declínes cor meum in verbum malítiæ*
  ad machinándas machinatiónes in impietáte
cum homínibus operántibus iniquitátem;*
  et non cómedam ex delíciis eórum.
5Percútiat me iustus in misericórdia et íncrepet me;†
  óleum autem peccatóris non impínguet caput meum,*
  quóniam adhuc et orátio mea in malítiis eórum.
6Deiécti in manus duras iúdicum eórum,*
  áudient verba mea, quóniam suávia erant.
7Sicut frusta dolántis et dirumpéntis in terra,*
  dissipáta sunt ossa eórum ad fauces inférni.
8Quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei;*
  ad te confúgi, non effúndas ánimam meam.
9Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi,*
  et a scándalis operántium iniquitátem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dirigátur, Dómine, orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo.
Psalm 140 (141)
Prayer in time of danger
Lord, let my prayer rise before you like incense.
O Lord, I call on you,
  hurry to my help:
  listen to my voice when I call.
When I make my prayer, let it rise like incense before you;
  when I raise my hands, let it be like the evening sacrifice.
Set a guard on my mouth, Lord,
  a watch upon my lips.
Do not let my heart turn to evil thoughts,
  to the planning of wicked deeds,
to alliance with wrongdoers.
  Let me not share in their delights.
Let the just man strike and rebuke me out of kindness;
  but sinners shall never anoint me with oil,
  or I would be an ally in their plans.
When they fall into the hands of harsh judges,
  they will see how kind my words were.
Like fragments of spoil after digging,
  their bones will lie scattered round the mouth of the underworld.
To you, Lord, to you my eyes are turned.
  I take refuge in you –
  preserve my life.
Protect me from the trap they have laid for me,
  save me from the snares of the wicked.
Let them be caught in their own nets, all of them,
  while I pass by in safety.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, let my prayer rise before you like incense.

Psalmus 141:2-8
Tu es refugium meum
Hæc omnia in Domino tempore passionis impleta sunt” (S. Hilarius).
Tu es refúgium meum, Dómine, pórtio mea in terra vivéntium.
2Voce mea ad Dóminum clamo,*
  voce mea ad Dóminum déprecor;
3effúndo in conspéctu eius lamentatiónem meam,*
  et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio.
4Cum déficit in me spíritus meus,*
  tu nosti sémitas meas.
In via, qua ambulábam,*
  abscondérunt láqueum mihi.
5Considerábam ad déxteram et vidébam,*
  et non erat qui cognósceret me.
Périit fuga a me,*
  et non est qui requírat ánimam meam.
6Clamávi ad te, Dómine;
  dixi: «Tu es refúgium meum,*
  pórtio mea in terra vivéntium.
7Inténde ad deprecatiónem meam,*
  quia humiliátus sum nimis.
Líbera me a persequéntibus me,*
  quia confortáti sunt super me.
8Educ de custódia ánimam meam*
  ad confiténdum nómini tuo;
me circúmdabunt iusti,*
  cum retribúeris mihi».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu es refúgium meum, Dómine, pórtio mea in terra vivéntium.
Psalm 141 (142)
You are my refuge
You are my refuge, Lord, my heritage in the land of the living.
My voice cries out to the Lord;
  my voice cries out its entreaty.
I pour out lamentation in his sight,
  I proclaim my troubles before him.
When my spirit is failing within me,
  still, Lord, you know my paths.
On the road I was travelling,
  they set up a trap for me.
I looked about me and saw
  there was no-one beside me to help.
I have nowhere to flee;
  and no-one will miss me.
I have cried to you, Lord,
  I have said: “you are my refuge, my share in the land of the living.
  Listen to my call for help, for I am crushed down.”
“Lead my spirit from prison, so that I may praise your name.
  The upright will gather around me, because you have restored me.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You are my refuge, Lord, my heritage in the land of the living.

CanticumPhil2:6-11
De Christo, servo Dei
Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter quod et Deus exaltávit illum in sǽcula.
6Christus Iesus, cum in forma Dei esset,*
  non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit
  formam servi accípiens,†
  in similitúdinem hóminum factus;*
  et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum†
  factus obœ́diens usque ad mortem,*
  mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit†
  et donávit illi nomen,*
  quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur*
  cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:*
  «Dóminus Iesus Christus!»,
  in glóriam Dei Patris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter quod et Deus exaltávit illum in sǽcula.
CanticlePhilippians 2
Christ, God's servant
The Lord Jesus humbled himself: therefore God has highly exalted him for ever.
Jesus Christ, although he shared God’s nature,
  did not try to cling to his equality with God;
but emptied himself, took on the form of a slave,
  and became like a man:
not in appearance only,
  for he humbled himself by accepting death,
  even death on a cross.
For this, God has raised him high,
  and given him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee will bend,
  in heaven, on earth, and under the earth,
and every tongue will proclaim
  “Jesus Christ is Lord,”
  to the glory of God the Father.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord Jesus humbled himself: therefore God has highly exalted him for ever.

Lectio brevisRomans 11:33-36
O altitúdo divitiárum et sapiéntiæ et sciéntiæ Dei! Quam incomprehensibília sunt iudícia eius et investigábiles viæ eius! Quis enim cognóvit sensum Dómini? Aut quis consiliárius eius fuit? Aut quis prior dedit illi, et retribuétur ei? Quóniam ex ipso et per ipsum et in ipsum ómnia. Ipsi glória in sæcula. Amen.
Short ReadingRomans 11:33-36 ©
How rich are the depths of God – how deep his wisdom and knowledge – and how impossible to penetrate his motives or understand his methods! Who could ever know the mind of the Lord? Who could ever be his counsellor? Who could ever give him anything or lend him anything? All that exists comes from him; all is by him and for him. To him be glory for ever! Amen.

Responsorium breve
℣. Quam magnificáta sunt* Opera tua, Dómine. Quam.
℟. Omnia in sapiéntia fecísti.* Opera tua, Dómine. Glória Patri. Quam.
Short Responsory
How great are your works, O Lord.
How great are your works, O Lord.
In wisdom you have created them all.
How great are your works, O Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
How great are your works, O Lord.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Ite et vos in víneam meam; et quod iustum fúerit dabo vobis.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ite et vos in víneam meam; et quod iustum fúerit dabo vobis.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
You also must go into my vineyard, and I will pay you what is just.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You also must go into my vineyard, and I will pay you what is just.

Preces
Uni Deo, Patri et Fílio et Spirítui Sancto, glóriam dicéntes, humíliter deprecémur:
Adésto pópulo tuo, Dómine.
Dómine sancte, Pater omnípotens, fac ut in terra nostra oriátur iustítia,
— et sedébit pópulus tuus in pulchritúdine pacis.
Da plenitúdinem géntium in regnum tuum intráre,
— et sic omnes pópuli salvi fient.
Præsta ut in tua pace cóniuges máneant et voluntáte,
— atque in mútua semper caritáte vivant.
Remunerári dignáre, Dómine, omnes nobis bona faciéntes,
— et vitam ætérnam da eis.
Odio et bellis perémptos réspice miserátus,
— eos in cæléstem réquiem dignáre suscípere.
Prayers and intercessions
Glory be to the one God, Father, Son, and Holy Spirit as we humbly pray:
Lord, be with your people.
Almighty Father, bring justice to our world,
  that your people may live in the joy of your peace.
Lord, be with your people.
Bring all peoples into your kingdom,
  that all mankind may be saved.
Lord, be with your people.
Give to married people the strength of your peace, the guidance of your will,
  and the grace to live together in constant love.
Lord, be with your people.
Be the reward of all who have given us their help,
  and grant them eternal life.
Lord, be with your people.
Have mercy on those who have lost their lives through warfare or violence,
  and receive them into your rest.
Lord, be with your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui sacræ legis ómnia constitúta in tua et próximi dilectióne posuísti, da nobis, ut, tua præcépta servántes, ad vitam mereámur perveníre perpétuam. Per Dóminum.
Father,
  you summed up the whole law
  as love of you and of our neighbour.
Grant that by keeping this commandment of love,
  we may come to eternal life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top