Universalis
Friday 19 December 2014    (other days)
19 December

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Cónditor alme síderum,
ætérna lux credéntium,
Christe, redémptor ómnium,
exáudi preces súpplicum.
Qui cóndolens intéritu
mortis períre sǽculum,
salvásti mundum lánguidum,
donans reis remédium,
Vergénte mundi véspere,
uti sponsus de thálamo,
egréssus honestíssima
Vírginis matris cláusula.
Cuius forti poténtiæ
genu curvántur ómnia;
cæléstia, terréstria
nutu faténtur súbdita.
Te, Sancte, fide quǽsumus,
ventúre iudex sǽculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo pérfidi.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
On Jordan’s bank the Baptist’s cry
Announces that the Lord is nigh;
Come then and hearken, for he brings
Glad tidings from the King of kings.
Then cleansed be every Christian breast,
And furnished for so great a guest!
Yea, let us each his heart prepare
For Christ to come and enter there.
For thou art our salvation, Lord,
Our refuge and our great reward;
Without thy grace our souls must fade,
And wither like a flower decayed.
Stretch forth thine hand, to heal our sore,
And make us rise to fall no more;
Once more upon thy people shine,
And fill the world with love divine.
All praise, eternal Son, to thee,
Whose Advent sets thy people free,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost, for evermore.

Psalmus 134:1-12
Laus Domini mirabilia operantis
Populus in acquisitionem ... annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum” (Cf. 1 Petr 2, 9).
De Sion véniet qui regnatúrus est: Dóminus, Emmánuel magnum nomen eius.
1Laudáte nomen Dómini,*
  laudáte, servi Dómini,
2qui statis in domo Dómini,*
  in átriis domus Dei nostri.
3Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus;*
  psállite nómini eius, quóniam suáve.
4Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus,*
  Israel in pecúlium sibi.
5Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus*
  et Deus noster præ ómnibus diis.
6Omnia, quæcúmque vóluit,†
  Dóminus fecit in cælo et in terra,*
  in mari et in ómnibus abýssis.
7Addúcens nubes ab extrémo terræ,†
  fúlgura in plúviam facit,*
  prodúcit ventos de thesáuris suis.
8Qui percússit primogénita Ægýpti*
  ab hómine usque ad pecus.
9Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte,*
  in pharaónem et in omnes servos eius.
10Qui percússit gentes multas*
  et occídit reges fortes:
11Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan*
  et ómnia regna Chánaan.
12Et dedit terram eórum hereditátem,*
  hereditátem Israel pópulo suo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
De Sion véniet qui regnatúrus est: Dóminus, Emmánuel magnum nomen eius.
Psalm 134 (135)
Praise the Lord, the wonder-worker
The one who is to rule will come from Sion: ‘The Lord, Immanuel’ is his great name.
Praise the name of the Lord:
  praise it, servants of the Lord,
you who stand in the house of the Lord,
  in the courts of the house of our God.
Praise the Lord, for the Lord is good;
  sing to his name, for it brings happiness.
For the Lord chose Jacob for his own,
  he chose Israel for his possession.
I know how great is the Lord,
  how great is our God above all gods.
The Lord accomplishes all that he wills,
  in the heavens and on the earth,
  in the sea and the depths of the oceans.
He brings in clouds from the ends of the earth,
  makes lightning for the rain-clouds,
  from his storehouse he calls forth the winds.
He struck down the first-born of Egypt,
  of man and of beast alike.
He sent signs and wonders among them,
  to Pharaoh and all his servants.
He shattered nation after nation,
  killed powerful kings:
Sihon, king of the Amorites,
  Og, the king of Bashan,
  all the kingdoms of Canaan.
He gave their lands as a birthright,
  as a birthright for Israel his people.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The one who is to rule will come from Sion: ‘The Lord, Immanuel’ is his great name.

Psalmus 134:13-21
Constántes estóte, vidébitis auxílium Dómini super vos.
13Dómine, nomen tuum in ætérnum;*
  Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14Quia iudicábit Dóminus pópulum suum*
  et servórum suórum miserébitur.
15Simulácra géntium argéntum et aurum,*
  ópera mánuum hóminum:
16os habent et non loquéntur;*
  óculos habent et non vidébunt;
17aures habent et non áudient;*
  neque enim est spíritus in ore ipsórum.
18Símiles illis erunt, qui fáciunt ea,*
  et omnes, qui confídunt in eis.
19Domus Israel, benedícite Dómino;*
  domus Aaron, benedícite Dómino;
20domus Levi, benedícite Dómino;*
  qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
21Benedíctus Dóminus ex Sion,*
  qui hábitat in Ierúsalem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Constántes estóte, vidébitis auxílium Dómini super vos.
Psalm 134 (135)
Stand steadfast. You will see the helping power of the Lord.
Lord, your name is for ever;
  Lord, your name will be remembered
  by generation after generation.
For the Lord will give judgement for his people,
  he will look with kindness upon his servants.
The idols of the nations are silver and gold,
  the work of the hands of men.
They have mouths but will not speak,
  they have eyes and will not see.
They have ears and will not hear,
  there is no breath in their mouths.
They will be like them, those who make them;
  and all who put their trust in them.
House of Israel, bless the Lord;
  house of Aaron, bless the Lord;
house of Levi, bless the Lord;
  you who fear the Lord, bless the Lord.
Blessed be the Lord from Zion,
  whose abode is Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Stand steadfast. You will see the helping power of the Lord.

Canticum
Apocalypse 15:3-4
Hymnus adorationis
Ego autem ad Dóminum aspíciam et exspectábo Deum, salvatórem meum.
3Magna et mirabília ópera tua,*
  Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
  Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
  et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
  quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
  quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego autem ad Dóminum aspíciam et exspectábo Deum, salvatórem meum.
CanticleApocalypse 15
A hymn of adoration
I look to the Lord; I will await the God who saves me.
Great and wonderful are your deeds,
  O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
  O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
  For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
  for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I look to the Lord; I will await the God who saves me.

Lectio brevis
Philippians 3:20-21
Salvatórem exspectámus Dóminum Iesum Christum, qui transfigurábit corpus humilitátis nostræ confórme fíeri córpori glóriæ suae secúndum operatiónem, qua possit étiam subícere sibi ómnia.
Short Reading
Philippians 3:20-21 ©
We are waiting for our saviour, the Lord Jesus Christ, who will transfigure these wretched bodies of ours into copies of his glorious body. He will do that by the same power with which he can subdue the whole universe.

Responsorium breve
℣. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum. Veni.
℟. Osténde fáciem tuam et salvi érimus.* Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Short Responsory
Come to us and save us, Lord God almighty.
Come to us and save us, Lord God almighty.
Let your face smile on us and we shall be safe.
Come to us and save us, Lord God almighty.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Come to us and save us, Lord God almighty.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
O radix Iesse, qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem gentes deprecabúntur: veni ad liberándum nos, iam noli tardáre.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
O radix Iesse, qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem gentes deprecabúntur: veni ad liberándum nos, iam noli tardáre.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
O stock of Jesse, you stand as a signal for the nations; kings fall silent before you whom the peoples acclaim. O come to deliver us, and do not delay.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O stock of Jesse, you stand as a signal for the nations; kings fall silent before you whom the peoples acclaim. O come to deliver us, and do not delay.

Preces
Christo Dómino, fratres caríssimi, supplicémus, qui est iudex vivórum et mortuórum dicamúsque fidénter:
Veni, Dómine Iesu.
Fac, Dómine, ut iustítiam tuam, quam cæli annúntiant, mundus agnóscat
— et glória tua hábitet in terra nostra.
Qui infirmári pro nobis dignáris ut homo,
— divinitátis tuæ hómines præmuníre dignéris præsídio.
Veni et sciéntiæ tuæ irrádia splendóre,
— quos in ténebris ignorántiæ tui cónspicis detinéri.
Qui, humiliátus, iniquitátem nostram abstulísti,
— gloriósus, beatitúdinis prǽmia nobis largíre.
Qui ventúrus es ad iudícium maniféste,
— defúnctos fratres ad cælórum regnum perdúcas.
Prayers and intercessions
The Lord who is to come is the Judge of the living and the dead.
Christ, have mercy.
We thank you for the mercy you have shown us:
  let your compassion support us in our weakness.
Christ, have mercy.
You humbled yourself to wash away our guilt:
  forgive us the times when we have been indifferent to your pardon.
Christ, have mercy.
Grant us also a spirit of understanding
  to forgive as we ourselves are forgiven.
Christ, have mercy.
If you should mark the guilt of those who have died,
  Lord, who would survive?
Christ, have mercy.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui splendórem glóriæ tuæ per sacræ Vírginis partum mundo dignátus es reveláre, tríbue, quǽsumus, ut tantæ incarnatiónis mystérium et fídei integritáte colámus et devóto semper obséquio frequentémus. Per Dóminum.
Deepen our faith, Lord God,
  as we celebrate the great mystery of the incarnation
  by which you revealed to the world the splendour of your glory
  through the Virgin Mary
  when she gave birth to your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top