Universalis
Sunday 24 May 2015    (other days)
Pentecost

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Veni, creátor Spíritus,
mentes tuórum vísita,
imple supérna grátia,
quæ tu creásti, péctora.
Qui díceris Paráclitus,
donum Dei altíssimi,
fons vivus, ignis, cáritas
et spiritális únctio.
Tu septifórmis múnere,
dextræ Dei tu dígitus,
tu rite promíssum Patris
sermóne ditans gúttura.
Accénde lumen sénsibus,
infúnde amórem córdibus,
infírma nostri córporis
virtúte firmans pérpeti.
Hostem repéllas lóngius
pacémque dones prótinus;
ductóre sic te prǽvio
vitémus omne nóxium.
Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.
Hymn
Come, O Creator Spirit, come,
And make within our hearts thy home;
To us thy grace celestial give,
Who of thy breathing move and live.
O Comforter, that name is thine,
Of God most high the gift divine;
The well of life, the fire of love,
Our souls’ anointing from above.
Our senses with thy light inflame,
Our hearts to heavenly love reclaim;
Our bodies’ poor infirmity
With strength perpetual fortify.
May we by thee the Father learn,
And know the Son, and thee discern,
Who art of both; and thus adore
In perfect faith for evermore.

Psalmus 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).
Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia.
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia.
Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest
The Spirit of the Lord has filled the whole world. Alleluia.
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Spirit of the Lord has filled the whole world. Alleluia.

Psalmus 113A:1-8
Israel ex Ægypto liberatur
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægýpto, qui huic sæculo renuntiastis” (S. Augustinus).
Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis, a templo sancto tuo, quod est in Ierúsalem, allelúia.
1In éxitu Israel de Ægýpto,*
  domus Iacob de pópulo bárbaro,
2factus est Iuda sanctuárium eius,*
  Israel potéstas eius.
3Mare vidit et fugit,*
  Iordánis convérsus est retrórsum;
4montes saltavérunt ut aríetes,*
  et colles sicut agni óvium.
5Quid est tibi, mare, quod fugísti?*
  Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
6Montes, quod saltástis sicut aríetes,*
  et colles, sicut agni óvium?
7A fácie Dómini contremísce, terra,*
  a fácie Dei Iacob,
8qui convértit petram in stagna aquárum*
  et sílicem in fontes aquárum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis, a templo sancto tuo, quod est in Ierúsalem, allelúia.
Psalm 113A (114)
Israel set free from Egypt
Send forth your power, Lord, from your holy temple in Jerusalem, and bring to perfection your work among us. Alleluia.
When Israel came out of Egypt,
  Jacob’s people from a land of strangers,
Judah became his sanctuary
  and Israel his domain.
The sea saw it, and fled;
  the Jordan flowed backwards at the sight;
the mountains leapt like rams;
  the hills, like yearling sheep.
Sea, what was it, what made you flee?
  And you, Jordan, why did you flow uphill?
Mountains, why did you leap like rams?
  Hills, like yearling sheep?
Tremble, Earth, at the presence of the Lord,
  the presence of the Lord of Jacob,
who has turned the rock into a pool of water
  and made a fountain out of the flint.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Send forth your power, Lord, from your holy temple in Jerusalem, and bring to perfection your work among us. Alleluia.

Canticumcf. Rv19
De nuptiis Agni
Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúia.
Allelúia.
1Salus et glória et virtus Deo nostro,*
(℟. Allelúia.)
2quia vera et iusta iudícia eius.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
5Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius*
(℟. Allelúia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
6Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens.*
(℟. Allelúia.)
7Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni,*
(℟. Allelúia.)
et uxor eius præparávit se.
℟. Allelúia (allelúia).
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúia.
Canticle(Apocalypse 19)
The wedding of the Lamb
They were all filled with the Holy Spirit and began to speak. Alleluia.
Alleluia.
Salvation and glory and power belong to our God,
  because his judgements are true and just.
Alleluia.
Alleluia.
Praise our God, all his servants,
  and you who fear him, small and great.
Alleluia.
Alleluia.
For the Lord reigns, our God, the Almighty:
  let us rejoice and exult and give him glory.
Alleluia.
Alleluia.
The marriage of the Lamb has come,
  and his spouse has made herself ready.
Alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
They were all filled with the Holy Spirit and began to speak. Alleluia.

Lectio brevisEphesians 4:3-6
Sollíciti estóte serváre unitátem spíritus in vínculo pacis; unum corpus et unus Spíritus, sicut et vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ; unus Dóminus, una fides, unum baptísma; unus Deus et Pater ómnium, qui super omnes et per ómnia et in ómnibus.
Short ReadingEphesians 4:3-6 ©
Do all you can to preserve the unity of the Spirit by the peace that binds you together. There is one Body, one Spirit, just as you were all called into one and the same hope when you were called. There is one Lord, one faith, one baptism, and one God who is Father of all, over all, through all and within all.

Responsorium breve
℣. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum,* Allelúia, allelúia. Spíritus.
℟. Et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Spíritus.
Short Responsory
The Spirit of the Lord has filled the whole world, alleluia, alleluia.
The Spirit of the Lord has filled the whole world, alleluia, alleluia.
It is he who holds all things in being and understands every word that is spoken.
The Spirit of the Lord has filled the whole world, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Spirit of the Lord has filled the whole world, alleluia, alleluia.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Hódie compléti sunt dies Pentecóstes, allelúia; hódie Spíritus Sanctus in igne discípulis appáruit, et tríbuit eis charísmatum dona; misit eos in univérsum mundum prædicáre et testificári: Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Hódie compléti sunt dies Pentecóstes, allelúia; hódie Spíritus Sanctus in igne discípulis appáruit, et tríbuit eis charísmatum dona; misit eos in univérsum mundum prædicáre et testificári: Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
This is the day of Pentecost, alleluia. Today the Holy Spirit appeared to the disciples in the form of fire and gave to them his special gifts; he sent them into the world to proclaim that whoever believes and is baptized will be saved. Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
This is the day of Pentecost, alleluia. Today the Holy Spirit appeared to the disciples in the form of fire and gave to them his special gifts; he sent them into the world to proclaim that whoever believes and is baptized will be saved. Alleluia.

Preces
Deum Patrem, qui per Christum suam congregávit Ecclésiam, cum exsultatióne deprecémur, dicéntes:
Spíritum Sanctum tuum in Ecclésiam mitte.
Tu, qui univérsos hómines, Christi nómine decorátos, uno baptísmate in Spíritu vis adunáre,
— credéntes fíeri concéde cor unum et ánimam unam.
Qui Spíritu orbem terrárum repléri voluísti,
— cunctis homínibus concéde mundum iuste et pacífice ædificáre.
Dómine Deus, universórum Pater, qui una fide vis fílios dispérsos congregári,
— grátia Spíritus Sancti orbem terrárum illústra.
Tu, qui per Spíritum rénovas ómnia,
— sana ægrótos, consoláre afflíctos, cunctísque salútem largíre.
Qui per Spíritum Fílium tuum a mórtuis suscitásti,
— mortália córpora in æternitátem vivífica.
Prayers and intercessions
We know that the Father is with us because of the Spirit he has given us. With this confidence we turn to you in prayer.
Father, send your Spirit into the Church!
Father, you want to unite all men by baptism in the Spirit;
  draw all believers together in mind and heart.
Father, send your Spirit into the Church!
You sent the Spirit to fill the earth with your love;
  let men build the human city in justice and peace.
Father, send your Spirit into the Church!
Lord God, Father of all men, bring to your scattered children unity of faith:
  make the world alive with the power of your Spirit.
Father, send your Spirit into the Church!
By the work of the Spirit you create all minds afresh:
  heal the sick, comfort the afflicted, and bring all men to salvation.
Father, send your Spirit into the Church!
Through the Holy Spirit you raised your Son from the dead.
  Raise us by the power of your Spirit when we come to your kingdom.
Father, send your Spirit into the Church!

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui sacraménto festivitátis hodiérnæ univérsam Ecclésiam tuam in omni gente et natióne sanctíficas, in totam mundi latitúdinem Spíritus Sancti dona defúnde, et, quod inter ipsa evangélicæ prædicatiónis exórdia operáta est divína dignátio, nunc quoque per credéntium corda perfúnde. Per Dóminum.
Lord God,
  you sanctify your Church in every race and nation
  by the mystery we celebrate on this day.
Pour out the gifts of the Holy Spirit on all mankind,
  and fulfil now in the hearts of your faithful
  what you accomplished when the Gospel was first preached on earth.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top