Universalis
Sunday 23 November 2014    (other days)
Christ the King

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O lux, Beáta Trínitas
et principális Unitas,
iam sol recédit ígneus:
infúnde lumen córdibus.
Te mane laudum cármine,
te deprecémur véspere;
te nostra supplex glória
per cuncta laudet sǽcula.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
Hymn
Crown him with many crowns,
  The Lamb upon his throne;
Hark, how the heavenly anthem drowns
  All music but its own:
Awake, my soul, and sing
  Of him who died for thee,
And hail him as thy matchless King
  Through all eternity.
Crown him the Lord of peace,
  Whose power a sceptre sways
From pole to pole, that wars may cease,
  Absorbed in prayer and praise.
His reign shall know no end,
  And round his piercèd feet
Fair flowers of paradise extend
  Their fragrance ever sweet.
Crown him the Lord of heaven,
  One with the Father known,
And that blest Spirit through him given
  From yonder triune throne.
All hail, Redeemer, hail,
  For thou hast died for me;
Thy praise shall never, never fail
  Throughout eternity.

Psalmus 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).
Super sólium David et super regnum eius sedébit in ætérnum, allelúia.
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Super sólium David et super regnum eius sedébit in ætérnum, allelúia.
Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest
Christ the Lord is a priest for ever according to the order of Melchizedek. Alleluia.
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ the Lord is a priest for ever according to the order of Melchizedek. Alleluia.

Psalmus 144:1-13
Laus divinæ maiestatis
Iustus es, Domine, qui es et qui eras” (Ap 16, 5).
Regnum tuum, regnum ómnium sæculórum, et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
1Exaltábo te, Deus meus rex, †
  et benedícam nómini tuo *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
2Per síngulos dies benedícam tibi, †
  et laudábo nomen tuum *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
3Magnus Dóminus et laudábilis nimis, *
  et magnitúdinis eius non est investigátio.
4Generátio generatióni laudábit ópera tua, *
  et poténtiam tuam pronuntiábunt.
5Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur, *
  et mirabília tua enarrábunt.
6Et virtútem terribílium tuórum dicent, *
  et magnitúdinem tuam narrábunt.
7Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt, *
  et iustítia tua exsultábunt.
8Miserátor et miséricors Dóminus, *
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Suávis Dóminus univérsis, *
  et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
10Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; *
  et sancti tui benedícant tibi.
11Glóriam regni tui dicant, *
  et poténtiam tuam loquántur,
12ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas, *
  et glóriam magnificéntiæ regni tui.
13Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, *
  et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regnum tuum, regnum ómnium sæculórum, et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
Psalm 144 (145)
The greatness and goodness of God
Our God is in heaven; he has power to do whatever he will. Alleluia.
I will praise you to the heights, O God, my king –
  I will bless your name for ever and for all time.
I will bless you, O God, day after day –
  I will praise your name for ever and all time.
The Lord is great, to him all praise is due –
  he is great beyond measuring.
Generation will pass to generation the praise of your deeds,
  and tell the wonders you have done.
They will tell of your overwhelming power,
  and pass on the tale of your greatness.
They will cry out the story of your great kindness,
  they will celebrate your judgements.
The Lord takes pity, his heart is merciful,
  he is patient and endlessly kind.
The Lord is gentle to all –
  he shows his kindness to all his creation.
Let all your creatures proclaim you, O Lord,
  let your chosen ones bless you.
Let them tell of the glory of your reign,
  let them speak of your power –
so that the children of men may know what you can do,
  see the glory of your kingdom and its greatness.
Your kingdom stands firm for all ages,
  your rule lasts for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our God is in heaven; he has power to do whatever he will. Alleluia.

Canticumcf. Rv19
De nuptiis Agni
Habet in vestiménto et in fémore suo scriptum: Rex regum et Dóminus dominántium. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum.
Allelúia.
1Salus et glória et virtus Deo nostro,*
(℟. Allelúia.)
2quia vera et iusta iudícia eius.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
5Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius*
(℟. Allelúia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
6Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens.*
(℟. Allelúia.)
7Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni,*
(℟. Allelúia.)
et uxor eius præparávit se.
℟. Allelúia (allelúia).
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Habet in vestiménto et in fémore suo scriptum: Rex regum et Dóminus dominántium. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum.
Canticle(Apocalypse 19)
The wedding of the Lamb
Praise God, all you his servants, both great and small. Alleluia.
Alleluia.
Salvation and glory and power belong to our God,
  because his judgements are true and just.
Alleluia.
Alleluia.
Praise our God, all his servants,
  and you who fear him, small and great.
Alleluia.
Alleluia.
For the Lord reigns, our God, the Almighty:
  let us rejoice and exult and give him glory.
Alleluia.
Alleluia.
The marriage of the Lamb has come,
  and his spouse has made herself ready.
Alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Praise God, all you his servants, both great and small. Alleluia.

Lectio brevis
1 Corinthians 15:25-28
Opórtet Christum regnáre, donec ponat omnes inimícos sub pédibus eius. Novíssima autem inimíca destruétur mors; ómnia enim subiécit sub pédibus eius. Cum autem dicat: «Omnia subiécta sunt», sine dúbio præter eum, qui subiécit ei ómnia. Cum autem subiécta fúerint illi ómnia, tunc ipse Fílius subiéctus erit illi, qui sibi subiécit ómnia, ut sit Deus ómnia in ómnibus.
Short Reading
1 Corinthians 15:25-28 ©
For he must be king until he has put all his enemies under his feet and the last of the enemies to be destroyed is death, for everything is to be put under his feet. – Though when it is said that everything is subjected, this clearly cannot include the One who subjected everything to him. And when everything is subjected to him, then the Son himself will be subject in his turn to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.

Responsorium breve
℣. Sedes tua, Deus,* In sǽculum sǽculi. Sedes.
℟. Sceptrum æquitátis, sceptrum regni tui.* In sǽculum sǽculi. Glória Patri. Sedes.
Short Responsory
Your throne, O God, shall stand for ever and ever.
Your throne, O God, shall stand for ever and ever.
The sceptre of your kingdom is a sceptre of justice.
Your throne, O God, shall stand for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Your throne, O God, shall stand for ever and ever.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Data est mihi omnis potéstas in cælo et in terra, dicit Dóminus.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Data est mihi omnis potéstas in cælo et in terra, dicit Dóminus.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
All authority in heaven and on earth has been given to me, says the Lord.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All authority in heaven and on earth has been given to me, says the Lord.

Preces
Fratres, Christum regem, qui est ante ómnia et in quo ómnia constant, orémus clamántes:
Advéniat regnum tuum, Dómine.
Christe, rex et pastor noster, cóngrega oves tuas de cunctis terris,
— et pasce eas in páscuis tuis viréntibus et ubérrimis.
Dux noster et salvátor, ædífica omnes in pópulum tuum: sana infírmos, requíre depérditos, fortes custódi,
— longínquos révoca, dispérsos cóngrega, diffidéntes érige.
Iudex ætérne, cum tradíderis regnum tuum Deo Patri, pone nos a dextris tuis
— et fac, ut possideámus regnum parátum nobis a constitutióne mundi.
Princeps pacis, díssipa arcus belli
— et lóquere pacem tuam géntibus.
Heres ómnium géntium, cóngrega humanitátem cum ómnibus bonis eius in regnum Ecclésiæ tuæ, quod Pater dedit tibi,
—ut te caput in unitáte Spíritus Sancti omnes agnóscant.
Christe, primogénite ex mórtuis et primítiæ dormiéntium,
— admítte defúnctos in glóriam resurrectiónis tuæ.
Prayers and intercessions
Through the gospel, the Lord Jesus calls us to share in his glory. Let us make our prayer with him to our heavenly Father.
Lord, in your mercy hear our prayer.
We pray for all nations:
  that they may seek the way that leads to peace, that human rights and freedom may be everywhere respected, and that the world’s resources may be generously shared.
Lord, in your mercy hear our prayer.
We pray for the Church:
  that her leaders may be faithful ministers of your word, that all her members may be strong in faith and hope and that you may be recognized in the love she bears to all.
Lord, in your mercy hear our prayer.
We pray for our families, and the community in which we live:
  that we may find you in them.
Lord, in your mercy hear our prayer.
We pray for ourselves:
  that in the coming week we may serve others in our work, and find peace when we rest.
Lord, in your mercy hear our prayer.
We pray for the faithful departed:
  that through your mercy they may rest in peace.
Lord, in your mercy hear our prayer.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum rege, ómnia instauráre voluísti, concéde propítius, ut tota creatúra, a servitúte liberáta, tuæ maiestáti desérviat ac te sine fine colláudet. Per Dóminum.
Almighty, ever-living God,
  it is your will to unite the entire universe under your beloved Son,
  Jesus Christ, the King of heaven and earth.
Grant freedom to the whole of creation,
  and let it praise and serve your majesty for ever.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top