Using calendar: United States - Paterson. You can change this.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Surréxit Dóminus vere, allelúia.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
«Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
ubi tentavérunt me patres vestri:
probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
ídeo iurávi in ira mea:
Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
The Lord has truly risen, alleluia.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
“Do not harden your hearts
as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
when your fathers tested me –
they put me to the test,
although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
that generation.
I said: their hearts are wandering,
they do not know my paths.
I swore in my anger:
they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Auróra lucis rútilat,
cælum resúltat láudibus,
mundus exsúltans iúbilat,
gemens inférnus úlulat,
Cum rex ille fortíssimus,
mortis confráctis víribus,
pede concúlcans tártara
solvit caténa míseros.
Ille, quem clausum lápide
miles custódit ácriter,
triúmphans pompa nóbili,
victor surgit de fúnere.
Inférni iam gemítibus
solútis et dolóribus,
quia surréxit Dóminus
respléndens clamat ángelus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
|
Ps 23:1-10
| Psalm 23 (24)
|
Deus castigans et salvans
Agite dies lætítiæ et confitémini Dómino, allelúia.
2Benedíctus Deus vivens in ævum,†
et regnum illíus,*
quia ipse flagéllat et miserétur,
dedúcit usque ad ínferos deórsum†
et redúcit a perditióne maiestáte sua,*
et non est qui effúgiat manum eius.
3Confitémini illi, fílii Israel, coram natiónibus,†
quia ipse dispérsit vos in illis*
4et ibi osténdit maiestátem suam.
Et exaltáte illum coram omni vivénte,†
quóniam Dóminus noster, et ipse est pater noster*
et ipse est Deus noster in ómnia sǽcula.
5Flagellábit vos ob iniquitátes vestras*
et ómnium miserébitur vestrum
et cólliget vos ab ómnibus natiónibus,*
ubicúmque dispérsi fuéritis.
6Cum convérsi fuéritis ad illum†
in toto corde vestro et in tota ánima vestra,*
ut faciátis coram illo veritátem,
tunc revertétur ad vos*
et non abscóndet a vobis fáciem suam ámplius.
Et nunc aspícite, quæ fecit vobíscum,*
et confitémini illi in toto ore vestro.
Benedícite Dóminum iustítiæ*
et exaltáte regem sæculórum.
Ego in terra captivitátis meæ confíteor illi*
et osténdo virtútem et maiestátem eius genti peccatórum.
Convertímini, peccatóres,†
et fácite iustítiam coram illo.*
Quis scit, si velit vos et fáciat vobis misericórdiam?
7Ego et ánima mea regi cæli lætatiónes dícimus,*
et ánima mea lætábitur ómnibus diébus vitæ suæ.
8Benedícite Dóminum, omnes elécti,†
et omnes laudáte maiestátem illíus.*
Agite dies lætítiæ et confitémini illi.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Agite dies lætítiæ et confitémini Dómino, allelúia.
|
God punishes and God savesKeep these days with joy, and give glory to the Lord. Alleluia.
Blessed be God who lives for ever,
whose kingdom is eternal:
for he both punishes and takes pity,
he leads down to the underworld,
and rescues from perdition;
no one can escape him.
Give thanks to him before all nations, children of Israel:
he scattered you among them,
and there he has made known his greatness.
Give glory to him before all who live:
he is our Lord, our father,
and our God for ever.
He will punish you for your transgressions;
but he will take pity on all your sufferings,
and gather you together from all the nations
among whom he scattered you.
If you turn back to him
with all your heart and soul
– if you keep faithful to him –
he will turn back to you
and hide his face no longer.
So now look at what he has done with you,
and praise him with all your might.
Bless the Lord of justice,
and glorify the eternal King.
In the land of my captivity I trust in him;
I show his power and majesty to the sinful people.
Turn back, sinners,
and be upright in his presence
– perhaps he will forgive you and show you his favour.
I will rejoice in the Lord with all my soul,
my soul will rejoice as long as it lives.
Bless the Lord, all his chosen ones:
all people, praise his greatness.
Fill your days with joy
and proclaim his glory.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Keep these days with joy, and give glory to the Lord. Alleluia.
|
Ps 32:1-22
| Psalm 32 (33)
|
Deus suscitávit Iesum a mórtuis; qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilǽa in Ierúsalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos vobis evangelizámus eam, quæ ad patres promíssio facta est, quóniam hanc Deus adimplévit fíliis eórum, nobis resúscitans Iesum, sicut et in Psalmo secúndo scriptum est: Fílius meus es tu; ego hódie génui te.
|
God raised Jesus from the dead, and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem: and it is these same companions of his who are now his witnesses before our people. We have come here to tell you the Good News. It was to our ancestors that God made the promise but it is to us, their children, that he has fulfilled it, by raising Jesus from the dead. As scripture says in the second psalm: You are my son: today I have become your father.
|
℣. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. Surréxit.
℟. Qui pro nobis pepéndit in ligno.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
|
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
For our sake he died on the cross, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursorePacem relínquo vobis, allelúia, pacem meam do vobis, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pacem relínquo vobis, allelúia, pacem meam do vobis, allelúia.
|
The Messiah and his forerunner‘Peace I leave you,’ alleluia; ‘it is my own peace I give you,’ alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
‘Peace I leave you,’ alleluia; ‘it is my own peace I give you,’ alleluia.
|
Exsultémus Christo, qui perémptum sui córporis templum sua virtúte restítuit, eíque supplicémus:
– Fructus resurrectiónis tuæ, Dómine, nobis concéde.
Christe salvátor, qui in resurrectióne tua muliéribus et Apóstolis gáudium nuntiásti, totum orbem salvíficans,
testes tuos nos éffice.
– Fructus resurrectiónis tuæ, Dómine, nobis concéde.
Qui resurrectiónem ómnibus promisísti, qua ad vitam novam resurgerémus,
Evangélii tui nos redde præcónes.
– Fructus resurrectiónis tuæ, Dómine, nobis concéde.
Tu, qui Apóstolis sǽpius apparuísti et Sanctum eis Spíritum insufflásti,
creatórem Spíritum rénova in nobis.
– Fructus resurrectiónis tuæ, Dómine, nobis concéde.
Tu, qui discípulis tuis promisísti te cum eis mansúrum usque ad consummatiónem sǽculi,
mane nobíscum hódie sempérque nobis adésto.
– Fructus resurrectiónis tuæ, Dómine, nobis concéde.
|
By his own power Christ rebuilt the temple of his body, when it was torn down by death. Let us pray to him with joy.
– Lord, grant us the blessings of your resurrection.
Lord Jesus, in your risen body you brought the good news of salvation to the women and the apostles;
let us be your witnesses in this present age.
– Lord, grant us the blessings of your resurrection.
You gave all men the promise of rising from the dead;
make us heralds of your gospel, bringing men new hope.
– Lord, grant us the blessings of your resurrection.
You appeared to the apostles and breathed the Holy Spirit upon them;
pour out on us the Spirit who creates and renews.
– Lord, grant us the blessings of your resurrection.
You promised to be with your disciples to the end of time;
stay with us throughout this day and remain with us for ever.
– Lord, grant us the blessings of your resurrection.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui ad ætérnam vitam in Christi resurrectióne nos réparas, da pópulo tuo fídei speíque constántiam, ut non dubitémus implénda, quæ te nóvimus auctóre promíssa.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord our God,
in the resurrection of Christ
you create us anew for eternal life.
Grant your people firmness in faith and constancy in hope:
let us never doubt that you will fulfil
what we know you have promised.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |