Universalis
Tuesday 9 June 2026    (other days)
Saint Ephraem, Deacon, Doctor 
 or Tuesday after the First Sunday after Trinity 
 or Saint Columba (Colum Cille), Abbot 

Using calendar: United States - Ordinariate - Ascension on Thursday. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
Based on the liturgy for the Common of Doctors.

INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ætérne sol, qui lúmine
creáta comples ómnia,
supréma lux et méntium,
te corda nostra cóncinunt.
Tuo fovénte Spíritu,
hic viva luminária
fulsére, per quæ sǽculis
patent salútis sémitæ.
Quod verba missa cǽlitus,
natíva mens quod éxhibet,
per hos minístros grátiæ
novo nitóre cláruit.
Horum corónæ párticeps,
doctrína honéstus lúcida,
hic vir beátus splénduit
quem prædicámus láudibus.
Ipso favénte, quǽsumus,
nobis, Deus, percúrrere
da veritátis trámitem,
possímus ut te cónsequi.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
O God of truth and Lord of power,
whose word their course to things assigns,
whose splendour lights the morning hour,
whose fiery sun at noonday shines:
Within us quench the flames of strife,
the harmful heat of passion quell;
give health of body to our life
and give true peace of soul as well.
In this, most loving Father, hear,
and Christ, co-equal Son, our prayer:
with Holy Ghost, one Trinity,
you reign for all eternity.

Ps 36:1-11
Sors malorum et iustorum

Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram” (Mt 5, 5).

Commítte Dómino viam tuam et ipse fáciet.
1Noli æmulári in malignántibus,*
  neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
2quóniam tamquam fenum velóciter aréscent*
  et quemádmodum herba virens décident.
3Spera in Dómino et fac bonitátem,*
  et inhabitábis terram et pascéris in fide.
4Delectáre in Dómino,*
  et dabit tibi petitiónes cordis tui.
5Commítte Dómino viam tuam et spera in eo,*
  et ipse fáciet;
6et edúcet quasi lumen iustítiam tuam*
  et iudícium tuum tamquam merídiem.
7Quiésce in Dómino et exspécta eum;†
  noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua,*
  in hómine, qui molítur insídias.
8Désine ab ira et derelínque furórem,*
  noli æmulári, quod vertit ad malum,
9quóniam qui malignántur, exterminabúntur,*
  sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
10Et adhuc pusíllum et non erit peccátor,*
  et quæres locum eius et non invénies.
11Mansuéti autem hereditábunt terram*
  et delectabúntur in multitúdine pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Commítte Dómino viam tuam et ipse fáciet.

Psalm 36 (37)
The fate of the evil and the righteous

Commit your life to the Lord, and he will act on your behalf.
Do not envy the wicked;
  do not be jealous of those that do evil.
They will dry up as quickly as hay;
  they will wither like the grass.
Put your trust in the Lord and do good,
  and your land and habitation will be secure.
Take your delight in the Lord,
  and he will give you what your heart desires.
Entrust your journey to the Lord, and hope in him:
  and he will act.
He will make your uprightness shine like the light,
  your judgement like the sun at noon.
Take your rest in the Lord, and hope in him:
  do not envy the one who thrives in his own way,
  the man who weaves plots.
Abstain from wrath, abandon anger:
  do not envy him who turns to evil,
for those who do evil will be destroyed,
  but those on the side of the Lord
  will inherit the earth.
A moment yet – and the sinner will be gone:
  you will look where he was and find nothing.
But the meek will inherit the land
  and delight in abundant peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Commit your life to the Lord, and he will act on your behalf.

Ps 36:12-29

Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
12Insidiábitur peccátor iusto*
  et stridébit super eum déntibus suis.
13Dóminus autem irridébit eum,*
  quóniam próspicit quod véniet dies eius.
14Gládium evaginavérunt peccatóres,*
  intendérunt arcum suum,
ut deíciant páuperem et ínopem,*
  ut trucídent recte ambulántes in via.
15Gládius eórum intrábit in corda ipsórum,*
  et arcus eórum confringétur.
16Mélius est módicum iusto*
  super divítias peccatórum multas,
17quóniam bráchia peccatórum conteréntur,*
  confírmat autem iustos Dóminus.
18Novit Dóminus dies immaculatórum,*
  et heréditas eórum in ætérnum erit.
19Non confundéntur in témpore malo*
  et in diébus famis saturabúntur.
20Quia peccatóres períbunt,†
  inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient,*
  quemádmodum fumus defícient.
21Mutuátur peccátor et non solvet,*
  iustus autem miserétur et tríbuet.
22Quia benedícti eius hereditábunt terram,*
  maledícti autem eius exterminabúntur.
23A Dómino gressus hóminis confirmántur,*
  et viam eius volet.
24Cum cecíderit, non collidétur,*
  quia Dóminus susténtat manum eius.
25Iúnior fui et sénui†
  et non vidi iustum derelíctum,*
  nec semen eius quærens panem.
26Tota die miserétur et cómmodat,*
  et semen illíus in benedictióne erit.
27Declína a malo et fac bonum,*
  et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
28quia Dóminus amat iudícium*
  et non derelínquet sanctos suos.
Iniústi in ætérnum disperíbunt,*
  et semen impiórum exterminábitur.
29Iusti autem hereditábunt terram*
  et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.

Psalm 36 (37)

Turn away from evil and do good: the Lord will support the just.
The wicked will plot against the righteous
  and gnash his teeth at him;
but the Lord will deride him in his turn,
  for the Lord has seen what awaits him.
The wicked have pulled out their swords,
  the wicked have drawn their bows,
to throw down the poor and the destitute,
  to murder whoever follows the straight path.
But their swords will enter their own hearts,
  and their bows will splinter.
For the righteous, the little they have is better
  than the abundant wealth of the wicked.
The limbs of the wicked will be broken
  while the Lord gives his strength to the just.
The Lord knows when the day of the perfect will come;
  and their inheritance will be eternal.
They will not be troubled in evil times,
  and in times of famine they will have more than enough.
For the wicked will perish:
  the enemies of the Lord will be like the flowers of the fields,
  and like smoke they will vanish away.
The wicked man borrows and does not return;
  but the righteous takes pity and gives.
The blessed ones of the Lord will inherit the earth,
  but those whom he curses will be cut off.
It is the Lord who strengthens the steps of man
  and chooses his path.
Even if he trips he will not fall flat,
  for the Lord is holding his hand.
I was young and I have grown old,
  but I have not seen the righteous man abandoned
  nor his children seeking for bread.
All day long he takes pity and lends,
  and his seed will be blessed.
Shun evil and do good,
  and you will live for ever.
For the Lord loves right judgement,
  and will not abandon his chosen ones.
The unjust will be destroyed for ever,
  and the seed of the wicked will be cut off,
but the righteous will inherit the earth
  and live there from age to age.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Turn away from evil and do good: the Lord will support the just.

Ps 36:30-40

Exspécta Dóminum et custódi viam eius.
30Os iusti meditábitur sapiéntiam,*
  et lingua eius loquétur iudícium;
31lex Dei eius in corde ipsíus,*
  et non vacillábunt gressus eius.
32Consíderat peccátor iustum*
  et quærit mortificáre eum;
33Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius,*
  nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
34Exspécta Dóminum et custódi viam eius,†
  et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram;*
  cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
35Vidi ímpium superexaltátum*
  et elevátum sicut cedrum viréntem;
36et transívit, et ecce non erat,*
  et quæsívi eum, et non est invéntus.
37Obsérva innocéntiam et vide æquitátem,*
  quóniam est postéritas hómini pacífico.
38Iniústi autem disperíbunt simul,*
  postéritas impiórum exterminábitur.
39Salus autem iustórum a Dómino,*
  et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
40Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos†
  et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos,*
  quia speravérunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exspécta Dóminum et custódi viam eius.

Psalm 36 (37)

Wait for the Lord, keep to his way.
The mouth of the righteous will speak wisdom,
  and his tongue will utter right judgement.
The law of his God is in his heart
  and his steps will not stumble.
The wicked man watches the just
  and seeks to kill him;
but the Lord will rescue the just man from his hands
  and not condemn the just in the time of judgement.
Put your hope in the Lord and follow his paths,
  and he will raise you up and make the land your inheritance,
  let you watch as the wicked are cut off.
I have seen the sinner triumph,
  flourish like a green cedar,
but he is gone, he is there no longer:
  I have looked for him but have not found him.
Preserve innocence, follow uprightness:
  for the future belongs to the man of peace.
The unrighteous will be destroyed altogether,
  their posterity will be cut off.
The salvation of the righteous is from the Lord,
  and their protection in time of trouble.
The Lord will come to their help and free them,
  rescue them from the wicked and save them,
  because they have put their trust in him.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Wait for the Lord, keep to his way.

℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
℣. You will hear the word from my mouth.
℟. You will speak to them in my name.

Lectio prior
De libro Iósue 2, 1-24

Fide Rahab meretrix excipit exploratores cum pace

In diébus illis: 1Misit ergo Iósue fílius Nun de Settim duos viros exploratóres in abscóndito et dixit eis: «Ite et consideráte terram urbémque Iéricho». Qui pergéntes ingréssi sunt domum mulíeris meretrícis nómine Rahab et quievérunt ibi. 2Nuntiatúmque est regi Iéricho et dictum: «Ecce viri ingréssi sunt huc per noctem de fíliis Israel, ut explorárent terram». 3Misítque rex Iéricho ad Rahab dicens: «Educ viros, qui venérunt ad te et ingréssi sunt domum tuam; exploratóres quippe sunt et omnem terram consideráre venérunt». 4Tollénsque múlier viros abscóndit et ait: «Fáteor, venérunt ad me, sed nesciébam unde essent; 5cumque porta clauderétur in ténebris, et illi páriter exiérunt, néscio quo abiérunt. Persequímini cito et comprehendétis eos». 6Ipsa autem fecit ascéndere viros in solárium domus suæ operuítque eos lini stípula, quæ ibi erat. 7Hi autem, qui missi fúerant, secúti sunt eos per viam, quæ ducit ad vadum Iordánis; illísque egréssis, statim porta clausa est.
  8Necdum obdormíerant qui latébant, et ecce múlier ascéndit ad eos et ait: 9«Novi quod tradíderit Dóminus vobis terram, et írruit in nos terror vester, et elanguérunt omnes habitatóres terræ coram vobis. 10Audívimus enim quod siccáverit Dóminus aquas maris Rubri ad vestrum intróitum, quando egréssi estis ex Ægýpto, et quæ fecéritis duóbus Amorræórum régibus, qui erant trans Iordánem, Sehon et Og, quos interfecístis. 11Et hæc audiéntes pertimúimus, et elánguit cor nostrum, nec remánsit in nobis spíritus ad intróitum vestrum; Dóminus enim Deus vester ipse est Deus in cælo sursum et in terra deórsum. 12Nunc ergo iuráte mihi per Dóminum, ut, quómodo ego feci vobíscum misericórdiam, ita et vos faciátis cum domo patris mei detísque mihi signum verum, 13ut salvétis patrem meum et matrem, fratres ac soróres meas et ómnia, quæ eórum sunt et eruátis ánimas nostras de morte». 14Qui respondérunt ei: «Anima nostra sit pro vobis in mortem, si tamen non prodíderis; cumque tradíderit nobis Dóminus terram, faciémus in te misericórdiam et veritátem». 15Demísit ergo eos per funem de fenéstra; domus enim eius hærébat muro, et in muro habitábat. 16Dixítque ad eos: «Ad montána pérgite, ne forte occúrrant vobis prosecutóres, ibíque latéte diébus tribus, donec rédeant; et póstea íbitis per viam vestram».
  17Qui dixérunt ad eam: «Innóxii érimus a iuraménto hoc, quo adiurásti nos, 18si, ingrediéntibus nobis terram, signum fúerit funículus iste coccíneus, et ligáveris eum in fenéstra, per quam nos demisísti et patrem tuum ac matrem fratrésque et omnem cognatiónem tuam congregáveris in domum tuam. 19Qui óstium domus tuæ egréssus fúerit, sanguis ipsíus erit in caput eius, et nos érimus innóxii; cunctórum autem sanguis, qui tecum fúerint in domo, redundábit in caput nostrum, si eos áliquis tetígerit. 20Quod si prodíderis hoc verbum, érimus mundi ab hoc iuraménto, quo adiurásti nos». 21Et illa respóndit: «Sicut locúti estis, ita fiat». Dimitténsque eos, ut pérgerent, appéndit funículum coccíneum in fenéstra.
  22Illi vero ambulántes pervenérunt ad montána et mansérunt ibi tres dies, donec reverteréntur, qui fúerant persecúti; quæréntes enim per omnem viam non repperérunt eos. 23Duo viri revérsi sunt et descendérunt de monte et, transmísso Iordáne, venérunt ad Iósue fílium Nun narraverúntque ei ómnia, quæ accíderant sibi, 24atque dixérunt: «Trádidit Dóminus in manus nostras omnem terram, et timóre prostráti sunt cuncti habitatóres eius in conspéctu nostro».
First ReadingJoshua 2:1-24

Rahab the harlot helps the spies

Joshua son of Nun sent out two spies secretly from Shittim. He said, ‘Go out and explore the country at Jericho.’ They went, and they entered the house of a harlot called Rahab; there they lodged. Word of this was brought to the king of Jericho, ‘Take notice, some men from the Israelites have come here tonight to reconnoitre the country.’ Then the king of Jericho sent a message to Rahab, ‘Send out the men who came to you and are lodging in your house, for they have come to reconnoitre the whole country.’ But the woman took the two men and hid them; and she answered, ‘True, the men came to me, but I did not know where they came from. When the city gate was about to be closed at nightfall, the men went out and I cannot say where they went. Follow them quickly, you may still overtake them.’
  She had taken them up to the roof and hidden them under stalks of flax she had heaped up there. The king’s men pursued them towards the Jordan, as far as the fords, and the gate was shut once the pursuers had gone through.
  The others had not yet lain down when Rahab came up to them on the roof. She said to them, ‘I know that the Lord has given you this land, that we ourselves are afraid of you and that all who live in this territory have been seized with terror at your approach; for we have heard how the Lord dried up the Sea of Reeds before you when you came out of Egypt and what you did with the two Amorite kings across the Jordan, Sihon and Og, whom you put under the ban. When we heard this, our hearts failed us, and no courage is left in any of us to stand up to you, because the Lord your God is God both in heaven above and on earth beneath. Swear to me now by the Lord, then, since I myself have shown you kindness, that you too will show kindness to the people of my father’s house, and will give me a sure sign of this; that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters and all who belong to them, and will preserve us from death.’ Then the men answered her, ‘If we do not, it is we, not you, who will deserve to die, unless you tell of our agreement. When the Lord has given us the land, we will deal with you kindly and faithfully.’ Rahab let them down from the window by a rope, for her house was against the city wall and she lived inside the wall itself. She said, ‘You must make for the hills, to escape your pursuers. Hide there for three days till the pursuers have returned, and then go on your way.’ The men answered, ‘We for our part will be free of the oath you made us swear, except on these conditions. When we enter your land you must use this sign: you must tie this scarlet cord to the window from which you let us down, and you must gather with you in your house your father and mother and brothers and all your family. If anybody passes through the doors of your house to go out, his blood shall be on his own head and we are not to blame; but the blood of all who stay with you in the house shall be on our heads if a hand is laid on any of them. If you make this talk of ours known, we shall be free of the oath that you made us swear.’ She replied, ‘Let it be as you say.’ She let them go, and they left. Then she tied the scarlet cord to the window.
  They left her and made for the hills. They stayed there for three days, till the pursuers had returned, having scoured the countryside without finding them. Then the two men came down again from the hills, crossed the river and came to Joshua son of Nun; and they told him all that had happened to them. They said to Joshua, ‘The Lord has delivered the whole country into our hands, and its inhabitants all tremble already at the thought of us.’
Responsorium
Iac 2, 24-26; Hebr 11, 31
℟. Ex opéribus iustificátur homo, et non ex fide tantum. Rahab nonne ex opéribus iustificáta est, suscípiens núntios et ália via eíciens?* Sicut enim corpus sine spíritu, ita et fides sine opéribus mórtua est.
℣. Fide Rahab méretrix non périit cum incrédulis, quia excéperat exploratóres cum pace.* Sicut enim corpus sine spíritu, ita et fides sine opéribus mórtua est.
Responsory
Jm 2:24-26; Heb 11:31
℟. It is by doing something good, and not only by believing, that a man is justified. Rahab was justified by her deeds because she welcomed the messengers and helped them to escape by a different road.* A body dies when it is separated from the spirit, and in the same way faith is dead if it is separated from good deeds.
℣. It was by faith that Rahab welcomed the messengers and so was not killed with the unbelievers.* A body dies when it is separated from the spirit, and in the same way faith is dead if it is separated from good deeds.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Ephræm diáconi (Sermo 3, De fine et admonitione, 2. 4-5: ed. Lamy, 3, 216-222)

Divina œconomia figura est mundi spiritalis

Diúrna, Dómine, sciéntiæ tuæ luce expélle noctúrnas mentis nostræ ténebras, ut mens nostra illumináta minístret tibi in renovatióne puritátis nostræ. Exórdium cursus solis inítium óperis est mortálibus; adórna, Dómine, in méntibus nostris mansiónem huius diéi qui nescit finem. Largíre nobis ut in nostra persóna videámus vitam resurrectiónis, et nihil remóveat mentes nostras a tuis oblectaméntis. Huius diéi, qui non íncipit a motu et cursu solis, signum ímprime, Dómine, in nostra persóna per assíduum nostrum in te stúdium.
  In sacraméntis tuis cotídie te amplexámur et in córpore nostro recípimus; dignos nos redde experíri in nostra persóna resurrectiónem, quam sperámus. Thesáurum tuum in córpore nostro abscóndimus cum grátia baptísmi; idem ille thesáurus adaugétur in mensa sacramentórum tuórum; da nobis gaudére in grátia tua. Memoriále tuum, Dómine, in persóna nostra habémus e mensa tua spiritáli; ópere illud possideámus in renovatióne futúra.
  Quantæ simus pulchritúdinis intellegámus per illam pulchritúdinem spiritálem, quam in ipsa mortalitáte éxcitat volúntas tua immortális.
  Crucifíxio tua, o Salvátor noster, términus fuit vitæ corpóreæ; da nobis crucifígere mentem nostram in figúra vitæ spiritális. Resurréctio tua, o Iesu, magnitúdinem præstet hómini nostro spiritáli; vísio sacramentórum tuórum sit nobis spéculum ad cognitiónem eius.
  Tua divína œconomía, o Salvátor noster, figúra est mundi spiritális; da nobis cúrrere in eo sicut homo spiritális.
  Ne prives, Dómine, mentem nostram manifestatióne tua spiritáli, et ne rétrahas a membris nostris calórem suavitátis tuæ. Mortálitas in córpore nostro latens effúndit in nos corruptiónem; aspérsio amóris tui spiritális abstérgat efféctus mortalitátis a corde nostro. Da nobis, Dómine, festináre ad nostram civitátem et, sicut Móyses e vértice montis, e revelatióne possideámus eam.
Second Reading
From a sermon of St Ephraem

The divine ordering of the world is an image of the spiritual world

O Lord, drive away the darkness from our minds with the light of your wisdom, so that enlightened in this way we may serve you with renewed purity. The beginning of the sun’s passage through the sky marks the beginning of the working day for us mortals: we ask you, Lord, to prepare in our minds a place where the day that knows no end may give its light. Grant that we may have within us this light, the life of the resurrection, and that nothing may take away our delight in you. Mark us with the sign of that day that does not begin with the movement and the course of the sun, by keeping our minds fixed on you.
  In your sacraments we welcome you every day and receive you in our bodies. Make us worthy to experience within us the resurrection for which we hope. By the grace of baptism we conceal within our bodies the treasure of your divine life. This treasure increases as we eat at the table of your sacraments. Let us rejoice in your grace. We have within us, Lord, a memorial of you, which we receive at your spiritual table; may we possess the full reality in the life to come.
  Let us appreciate the great beauty that is ours through the spiritual beauty that your immortal will arouses in our mortal nature.
  Your crucifixion, Lord, was the end of your bodily life: help us to crucify our will to give birth to the spiritual life. May your resurrection, Jesus, fill our spirits with greatness: may we see in your sacraments a mirror in which we may be able to recognise the resurrection.
  Your divine ordering of the world, O Saviour, is the image of the spiritual world: let us live in it as truly spiritual men. Do not take away from our minds, Lord, the signs of your spiritual presence and do not withdraw from our bodies the warmth and delight of your presence. The mortal nature of our bodies is a source of corruption within us: let the outpouring of the spirit of your love wipe away the effect of mortality from our hearts. Grant, Lord, that we may hasten to our true home, and, like Moses on the mountain-top, let us have a glimpse of it.
Responsorium
Eccli 47, 10-11. 12 cd
℟. De omni corde suo laudávit Dóminum, et diléxit Deum, qui fecit illum;* Et stare fecit cantóres contra altáre, et in sono eórum dulces fecit modos.
℣. Dum laudárent nomen sanctum Dómini, et ante mane resonáret sanctuárium.* Et stare.
Responsory
℟. With his whole heart he sang hymns of praise to show his love for his Maker;* he appointed musicians to stand before the altar and sing sweet music to the harp.
℣. This he did that men should praise the holy name of the Lord and the sanctuary resound from morning to night;* he appointed musicians to stand before the altar and sing sweet music to the harp.

Oremus.
  Córdibus nostris, quǽsumus, Dómine, Spíritum Sanctum benígnus infúnde, cuius afflátu beátus Ephræm, diáconus, in tuis mystériis decantándis exsultávit, eiúsque virtúte tibi soli desérviit.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, in your kindness open our hearts to the Holy Spirit,
  under whose inspiration Saint Ephraem loved to sing of your mysteries,
  and by whose power he served you alone.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

United States

Ordinariate

Ascension on Thursday


Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top