Universalis
Saturday 10 April 2021    (other days)
Easter Saturday 

None (Afternoon Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Hæc hora, quæ resplénduit
crucísque solvit núbila,
mundum ténebris éxuens,
reddens seréna lúmina.
Hæc hora, qua resúscitans
Iesus sepúlcris córpora,
prodíre mortis líbera
iussit refúso spíritu.
Nováta sæcla crédimus
mortis solútis légibus,
vitæ beátæ múnera
cursum perénnem cúrrere.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Eternal Father, loving God,
Who made us from the dust of earth,
Transform us by the Spirit’s grace,
Give value to our little worth.
Prepare us for that day of days
When Christ from heaven will come with might
To call us out of dust again,
Our bodies glorified in light.
O Godhead, here untouched, unseen,
All things created bear your trace;
The seed of glory sown in man
Will flower when we see your face.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalms of the day

Complementary psalms

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Ps 118:33-40
Meditatio verbi Domini in lege

Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra” (Mt 6. 10)

Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, allelúia.
33Legem pone mihi, Dómine, viam iustificatiónum tuárum,*
  et servábo eam semper.
34Da mihi intelléctum, et servábo legem tuam*
  et custódiam illam in toto corde meo.
35Deduc me in sémitam præceptórum tuórum,*
  quia ipsam vólui.
36Inclína cor meum in testimónia tua*
  et non in avarítiam.
37Avérte óculos meos, ne vídeant vanitátem;*
  in via tua vivífica me.
38Súscita servo tuo elóquium tuum,*
  quod est ad timórem tuum.
39Amove oppróbrium meum, quod suspicátus sum,*
  quia iudícia tua iucúnda.
40Ecce concupívi mandáta tua;*
  in iustítia tua vivífica me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.

Psalm 118(119): 33-40

Since you have been raised to life with Christ, you must look for the things of heaven, alleluia.
Lay down the law for me, Lord,
  the way of your statutes,
  and I will follow it always.
Give me understanding, and I will obey your law
  and keep it with all my heart.
Lead me down the path of your commandments,
  for that is the path I desire.
Turn my heart towards your precepts
  and away from the pursuit of wealth.
Turn my eyes away from frivolous things:
  let me live by following your path.
Keep your promises to your servant,
  so that you may be feared.
Keep me from the insults I fear,
  for your judgements are kind.
See how I long for your precepts;
  and give me life by your righteousness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 95:1-6
Dominus rex et iudex omnis terræ

Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni” (Cf. Ap 14, 3).

1Cantáte Dómino cánticum novum,*
  cantáte Dómino, omnis terra.
2Cantáte Dómino, benedícite nómini eius,*
  annuntiáte de die in diem salutáre eius.
3Annuntiáte inter gentes glóriam eius,*
  in ómnibus pópulis mirabília eius.
4Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis,*
  terríbilis est super omnes deos.
5Quóniam omnes dii géntium inánia,*
  Dóminus autem cælos fecit.
6Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius,*
  poténtia et decor in sanctuário eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.

Psalm 95 (96)

Sing a new song to the Lord,
  sing to the Lord, all the earth.
Sing to the Lord, bless his name;
  day after day, proclaim his saving power.
Proclaim his glory to the nations,
  proclaim to all peoples the wonders he has done.
For the Lord is great; great is the praise we owe him,
  he is to be feared above all gods.
The gods of the nations are foolishness,
  but the Lord made the heavens.
Majesty and splendour are all about him,
  power and honour in his holy place.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 95:7-13

7Afférte Dómino, famíliæ populórum,†
  afférte Dómino glóriam et poténtiam,*
  8afférte Dómino glóriam nóminis eius.
Tóllite hóstias et introíte in átria eius,*
  9adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra,*
  10dícite in géntibus: «Dóminus regnávit!».
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur;*
  iudicábit pópulos in æquitáte.
11Læténtur cæli et exsúltet terra,†
  sonet mare et plenitúdo eius;*
  12gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum†
  13a fácie Dómini, quia venit,*
  quóniam venit iudicáre terram.
Iudicábit orbem terræ in iustítia*
  et pópulos in veritáte sua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, allelúia.

Psalm 95 (96)

Bring to the Lord, clans of the peoples,
  bring to the Lord glory and power,
  bring to the Lord the glory that belongs to his name.
Bring your offerings, enter his courts,
  worship the Lord in holy attire.
Tremble at his presence, all the earth.
  Say to the nations: “The Lord reigns!”
For he has set the world firm, so that it cannot be shaken,
  and he will judge the peoples with fairness.
Let the heavens rejoice, let the earth be glad,
  let the sea and its fullness resound.
The fields will rejoice, and all that is in them,
  all the trees of the woods will rejoice
  at the Lord’s presence – for he comes,
  for he comes to judge the earth.
He will judge all the world with justice.
  He will judge all the peoples with fairness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Since you have been raised to life with Christ, you must look for the things of heaven, alleluia.

Continue

OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Ps 125:1-6
Gaudium et spes in Deo

Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis” (2 Cor 1, 7).

Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, allelúia.
1In converténdo Dóminus captivitátem Sion,*
  facti sumus quasi somniántes.
2Tunc replétum est gáudio os nostrum,*
  et lingua nostra exsultatióne.
Tunc dicébant inter gentes:*
  «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
5Magnificávit Dóminus fácere nobíscum;*
  facti sumus lætántes.
4Convérte, Dómine, captivitátem nostram,*
  sicut torréntes in austro.
5Qui séminant in lácrimis,*
  in exsultatióne metent.
6Eúntes ibant et flebant*
  semen spargéndum portántes;
veniéntes autem vénient in exsultatióne*
  portántes manípulos suos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.

Psalm 125 (126)
Gladness and hope in the Lord

Since you have been raised to life with Christ, you must look for the things of heaven, alleluia.
When the Lord gave Zion back her captives, we became like dreamers.
Our mouths were filled with gladness and our voices cried in exultation.
Among the Gentiles they were saying,
  “By his deeds the Lord has shown himself great.”
The Lord’s deeds showed forth his greatness,
  and filled us with rejoicing.
Give us back our captives, O Lord,
  as you renew the dry streams in the desolate South.
Those who sow in tears will rejoice at the harvest.
They wept as they went, went with seed for the sowing;
but with joy they will come, come bearing the sheaves.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 126:1-5
Vanus labor sine Domino

Dei ædificatio estis” (1 Cor 3, 9).

1Nisi Dóminus ædificáverit domum,*
  in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem,*
  frustra vígilat, qui custódit eam.
2Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere,†
  qui manducátis panem labóris,*
  quia dabit diléctis suis somnum.
3Ecce heréditas Dómini fílii,*
  merces fructus ventris.
4Sicut sagíttæ in manu poténtis,*
  ita fílii iuventútis.
5Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis:*
  non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.

Psalm 126 (127)
Without the Lord, we labour in vain

If the Lord does not build the house,
  its builders labour in vain.
If the Lord does not watch over a city,
  its watchmen guard it in vain.
It is vain for you to rise before the dawn
  and go late to your rest,
  eating the bread of toil –
  to those he loves, the Lord gives sleep.
The Lord bestows sons as an heirloom,
  the fruit of the womb as a reward.
Like arrows in the hand of a warrior –
  so are the sons of one’s youth.
Happy the man who fills his quiver thus:
  when he disputes with his enemies at the gate,
  he will not be the loser.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 127:1-5
Pax domestica in Domino

«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua” (Arnobius).

1Beátus omnis, qui timet Dóminum,*
  qui ámbulat in viis eius.
2Labóres mánuum tuárum manducábis,*
  beátus es, et bene tibi erit.
3Uxor tua sicut vitis fructífera*
  in latéribus domus tuæ;
fílii tui sicut novéllæ olivárum*
  in circúitu mensæ tuæ.
4Ecce sic benedicétur homo,*
  qui timet Dóminum.
5Benedícat tibi Dóminus ex Sion,*
  et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
6et vídeas fílios filiórum tuórum.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, allelúia.

Psalm 127 (128)
Peaceful life in the Lord

Blessed are all who fear the Lord
  and walk in his ways.
The food you have worked for, you will eat:
  God’s blessing will bring you good things.
Your wife will be like a fruitful vine
  on the side of your house.
Your children will be like olive shoots,
  seated round your table.
See, this is how the man is blessed
  who fears the Lord.
May the Lord bless you from Zion:
  may you see the wealth of Jerusalem
  all the days of your life.
May you see your children’s children.
  Peace be on Israel.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Since you have been raised to life with Christ, you must look for the things of heaven, alleluia.

Continue

CONCLUSION


Lectio brevis2 Cor 5:14-15
Cáritas Christi urget nos, æstimántes hoc quóniam, si unus pro ómnibus mórtuus est, ergo omnes mórtui sunt; et pro ómnibus mórtuus est, ut et, qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mórtuus est et resurréxit.
Short Reading
2 Corinthians 5:14-15 ©
The love of Christ overwhelms us when we reflect that if one man has died for all, then all men should be dead. The reason he died for all was so that living men should live no longer for themselves, but for him who died and was raised to life for them.

℣. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia.
℟. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
℣. This is the day which was made by the Lord, alleluia.
℟. Let us rejoice and be glad, alleluia.

Oremus.
  Deus, qui credéntes in te pópulos grátiæ tuæ largitáte multíplicas, ad electiónem tuam propítius intuére, ut, qui sacraménto baptísmatis sunt renáti, beáta fácias immortalitáte vestíri.
  Per Christum Dóminum nostrum.
  Amen.
Let us pray.
Lord God,
  you increase and multiply your faithful
  by your abundant gift of grace.
Look now on your chosen people,
  and clothe forever in the garment of eternal life
  all those who have been reborn in baptism.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top