Universalis
Sunday 21 December 2014    (other days)
4th Sunday of Advent

Terce (Mid-Morning Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus,
unum Patri cum Fílio,
dignáre promptus íngeri
nostro refúsus péctori.
Os, lingua, mens, sensus, vigor
confessiónem pérsonent,
flamméscat igne cáritas,
accéndat ardor próximos.
Per te sciámus da Patrem,
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.
Hymn
Come, Holy Spirit, live in us
With God the Father and the Son,
And grant us your abundant grace
To sanctify and make us one.
May mind and tongue made strong in love
Your praise throughout the world proclaim,
And may that love within our hearts
Set fire to others with its flame.
Most blessèd Trinity of love,
For whom the heart of man was made,
To you be praise in timeless song,
And everlasting homage paid.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Psalmus 22 (23)
Pastor bonus
Agnus pascet illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum” (Ap 7, 17).
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
1Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit:*
  2in páscuis viréntibus me collocávit,
super aquas quiétis edúxit me,*
  3ánimam meam refécit.
Dedúxit me super sémitas iustítiæ*
  propter nomen suum.
4Nam et si ambulávero in valle umbræ mortis, non timébo mala,*
  quóniam tu mecum es.
Virga tua et báculus tuus,*
  ipsa me consoláta sunt.
5Parásti in conspéctu meo mensam*
  advérsus eos, qui tríbulant me;
impinguásti in óleo caput meum,*
  et calix meus redúndat.
6Etenim benígnitas et misericórdia subsequéntur me*
  ómnibus diébus vitæ meæ,
et inhabitábo in domo Dómini*
  in longitúdinem diérum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
Psalm 22 (23)
The good shepherd
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.
The Lord is my shepherd: I shall lack nothing.
He has taken me to green pastures,
  he has led me to still waters;
  he has healed my spirit.
He has led me along right paths
  for his own name’s sake.
Even if I walk in the valley of the shadow of death,
  I shall fear no evil, for you are with me:
  your rod and your staff give me comfort.
You have set a table before me
  in the sight of my enemies.
You have anointed my head with oil,
  and my cup overflows.
Truly goodness and kindness will follow me
  all the days of my life.
For long years I shall live
  in the house of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.

Psalmus 75:2-7
Gratiarum actio pro victoria
Videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli” (Mt 24, 30).
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
2Notus in Iudǽa Deus,*
  in Israel magnum nomen eius.
3Et est in Salem tabernáculum eius,*
  et habitátio eius in Sion.
4Ibi confrégit coruscatiónes arcus,*
  scutum, gládium et bellum.
5Illúminans tu, Mirábilis,*
  a móntibus direptiónis.
6Spoliáti sunt poténtes corde,†
  dormiérunt somnum suum,*
  et non invenérunt omnes viri fortes manus suas.
7Ab increpatióne tua, Deus Iacob,*
  dormitavérunt auríga et equus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
Psalm 75 (76)
Thanksgiving after victory
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.
God’s name is known in Judah,
  in Israel his name is great.
His dwelling-place is in Salem,
  in Zion his habitation.
He has destroyed gleaming bows,
  shields, swords, and whole armies.
God of Wonders, your glory shines
  from the mountains of spoil.
The proud and powerful are despoiled
  and now they sleep their sleep –
  all men have lost their strength.
God of Jacob, at the sound of your rebuke
  chariot and horse fall stunned.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.

Psalmus 75:8-13
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
8Tu terríbilis es, et quis resístet tibi?*
  Ex tunc ira tua.
9De cælo audítum fecísti iudícium;*
  terra trémuit et quiévit,
10cum exsúrgeret in iudícium Deus,*
  ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
11Quóniam furor hóminis confitébitur tibi,*
  et relíquiæ furóris diem festum agent tibi.
12Vovéte et réddite Dómino Deo vestro;*
  omnes in circúitu eius áfferant múnera Terríbili,
13ei, qui aufert spíritum príncipum,*
  terríbili apud reges terræ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
Psalm 75 (76)
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.
You bring terror and no-one will stand up to you
  when your anger is roused.
From the heavens you have made your judgement known:
  the earth trembled and lay still
when God rose up to give judgement
  to save all the humble of the world.
For the rage of man will proclaim your greatness
  and the remnants of that rage will make a festival for you.
Make vows to the Lord and fulfil them.
  Let all around bring gifts to the God of Terror,
to him who takes away the breath of princes
  and brings terror to the kings of the earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Psalmus 119:1-7
Desiderium pacis
In tribulatione patientes, orationi instantes” (Rom 12, 12).
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
1Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi,*
  et exaudívit me.
2Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii,*
  a lingua dolósa.
3Quid detur tibi aut quid apponátur tibi,*
  lingua dolósa?
4Sagíttæ poténtis acútæ*
  cum carbónibus iuniperórum.
5Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch,*
  habitávi ad tabernácula Cedar!
6Multum íncola fuit ánima mea*
  cum his, qui odérunt pacem.
7Ego eram pacíficus;*
  cum loquébar, illi impugnábant me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
Psalm 119 (120)
Longing for peace
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.
I was in trouble, and cried to the Lord;
  and he answered me.
Lord, free me from the lips of liars,
  from deceitful tongues.
What will be given you, what will you receive,
  deceitful tongue?
Sharp arrows from the warrior,
  hardened in the flames.
Alas, I am an exile in Meshech;
  I dwell among the tents of Kedar!
My soul has lived too long
  with those who hate peace.
I am for making peace;
  but whenever I spoke, they attacked me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.

Psalmus 120:1-8
Custos populi
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus” (Ap 7, 16).
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
1Levábo óculos meos in montes:*
  unde véniet auxílium mihi?
2Auxílium meum a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
3Non dabit in commotiónem pedem tuum,*
  neque dormitábit, qui custódit te.
4Ecce non dormitábit neque dórmiet,*
  qui custódit Israel.
5Dóminus custódit te,†
  Dóminus umbráculum tuum,*
  ad manum déxteram tuam.
6Per diem sol non percútiet te,*
  neque luna per noctem.
7Dóminus custódiet te ab omni malo;*
  custódiet ánimam tuam Dóminus.
8Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
Psalm 120 (121)
The guardian of the people
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.
I shall lift my eyes to the hills:
  where is my help to come from?
My help will come from the Lord,
  who made heaven and earth.
He will not let your foot slip:
  he will not doze, your guardian.
Behold, he will not doze or sleep,
  the guardian of Israel.
The Lord is your guardian, the Lord is your shade;
  he is at your right hand.
By day the sun will not strike you;
  nor the moon by night.
The Lord will guard you from all harm;
  the Lord will guard your life.
The Lord will guard your coming and your going
  both now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.

Psalmus 121:1-9
Civitas sancta Ierusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem” (Hebr 12, 22).
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
1Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi:*
  «In domum Dómini íbimus».
2Stantes iam sunt pedes nostri*
  in portis tuis, Ierúsalem.
3Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas,*
  sibi compácta in idípsum.
4Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini,*
  testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
5Quia illic sedérunt sedes ad iudícium,*
  sedes domus David.
6Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem:*
  «Secúri sint diligéntes te!
7Fiat pax in muris tuis,*
  et secúritas in túrribus tuis!».
8Propter fratres meos et próximos meos*
  loquar: «Pax in te!».
9Propter domum Dómini Dei nostri*
  exquíram bona tibi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
Psalm 121 (122)
Jerusalem, the holy city
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.
They filled me with joy when they said,
  “We will go to the house of the Lord.”
Now our feet are standing
  within your gates, Jerusalem.
Jerusalem, built as a city,
  whole and self-contained:
there the tribes have gone up,
  the tribes of the Lord –
the witness of Israel,
  to praise the Lord’s name.
For there are the thrones of justice,
  the thrones of the house of David.
Pray for the peace of Jerusalem:
  “Safety for those who care for you,
peace inside your walls,
  security within your ramparts!”
For my brethren and those near to me I will say
  “Peace be upon you.”
For the sake of the house of the Lord our God,
  I will call blessings upon you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.

CONCLUSION


Lectio brevisRomans 13:13-14
Sicut in die honéste ambulémus: non in comissatiónibus et ebrietátibus, non in cubílibus et impudicítiis, non in contentióne et æmulatióne; sed indúite Dóminum Iesum Christum.
Short ReadingRomans 13:13-14 ©
Let us live decently as people do in the daytime: no drunken orgies, no promiscuity or licentiousness, and no wrangling or jealousy. Let your armour be the Lord Jesus Christ.

℣. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine.
℟. Et omnes reges terræ glóriam tuam.
The nations shall fear your name, O Lord,
and all the kings of the earth your glory.

Oremus.
  Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde, ut, qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, per passiónem eius et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord, open our hearts to your grace.
Through the angel’s message to Mary
  we have learned to believe in the incarnation of Christ your Son:
lead us by his passion and cross
  to the glory of his resurrection.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top