Universalis
Friday 31 October 2014    (other days)
Friday of week 30 in Ordinary Time

Sext (Midday Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rector potens, verax Deus,
qui témperas rerum vices,
splendóre mane ínstruis
et ígnibus merídiem,
Exstíngue flammas lítium,
aufer calórem nóxium,
confer salútem córporum
verámque pacem córdium.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sæculum. Amen.
Hymn
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.
SPECIAL FOR TODAY: If you are celebrating Terce today, you must use the psalms of the day at Terce, and use the complementary psalms now.

PSALMS OF THE DAY


Psalmus 118:73-80
Fiat misericórdia tua, ut consolétur me, secúndum elóquium tuum.
73Manus tuæ fecérunt me et plasmavérunt me;*
  da mihi intelléctum, et discam præcépta tua.
74Qui timent te, vidébunt me et lætabúntur,*
  quia in verba tua supersperávi.
75Cognóvi, Dómine, quia ǽquitas iudícia tua,*
  et in veritáte humiliásti me.
76Fiat misericórdia tua, ut consolétur me,*
  secúndum elóquium tuum servo tuo.
77Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam,*
  quia lex tua delectátio mea est.
78Confundántur supérbi, quóniam dolóse incurvavérunt me,*
  ego autem exercébor in mandátis tuis.
79Convertántur mihi timéntes te*
  et qui novérunt testimónia tua.
80Fiat cor meum immaculátum in iustificatiónibus tuis,*
  ut non confúndar.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fiat misericórdia tua, ut consolétur me, secúndum elóquium tuum.
Psalm 118(119): 73-80
Let your love be ready to console me according to your promise.
Your hands, Lord, made and shaped me:
  give me understanding and I will learn your commands.
Those who fear you will see me and rejoice in you
  because I have put all my trust in your word.
I know, O Lord, that your decrees are just,
  and that you were right to lay me low.
Give me your loving kindness and console me,
  as you have promised to your servant.
Pour out your mercies on me, and I shall live,
  because your law is my delight.
Bring confusion upon the proud,
  for they attack me with lies;
  but I shall devote myself to your commandments.
May those who fear you turn towards me,
  those who know your precepts.
In the light of your judgements may my heart shine pure:
  let me not be ashamed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let your love be ready to console me according to your promise.

Psalmus 58:2-5,10-11,17-18
Adversus insurgentes oratio
Hæ voces Salvatoris pietatem erga Patrem suum omnes edoceant” (Eusebius Cæsariensis).
Ab insurgéntibus in me prótege me, Deus meus.
2Eripe me de inimícis meis, Deus meus,*
  et ab insurgéntibus in me prótege me.
3Eripe me de operántibus iniquitátem*
  et de viris sánguinum salva me.
4Quia ecce insidiáti sunt ánimæ meæ,*
  irruérunt in me fortes.
5Neque delíctum, neque peccátum in me est, Dómine;*
  sine iniquitáte mea currunt et præparántur.
Exsúrge in occúrsum meum et vide;†
  10fortitúdo mea, tibi atténdam;*
  quia, Deus, præsídium meum es.
11Deus meus, misericórdia eius prævéniet me.*
  Deus fáciet ut despíciam inimícos meos.
17Ego autem cantábo fortitúdinem tuam*
  et exsultábo mane misericórdiam tuam,
quia factus es præsídium meum*
  et refúgium meum in die tribulatiónis meæ.
18Fortitúdo mea, tibi psallam,†
  quia, Deus, præsídium meum es:*
  Deus meus misericórdia mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ab insurgéntibus in me prótege me, Deus meus.
Psalm 58 (59)
A prayer against attackers
Protect me, my God, from those who attack me.
Tear me, God, from the hands of my enemies.
  Protect me from those who rise up against me.
Rescue me from those who do evil,
  save me from the men of blood.
They lie in wait for my life,
  they come down on me in force.
But no crime, no sin is in me, O Lord –
  they attack me when I have done nothing.
Rise up, come out to me and see!
  O my strength, I will await you,
  for you, God, are my refuge.
The loving kindness of my God will come to help me:
  thanks to God I will look down on my enemies.
I, in turn, will sing of your power
  and your loving kindness every morning,
because you are my stronghold,
  my refuge in times of trouble.
My strength, I will sing to you,
  because you, God, are my stronghold:
  my God of loving kindness.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Protect me, my God, from those who attack me.

Psalmus 59:3-14
Post calamitatem oratio
In mundo pressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum” (Io 16, 33).
Beátus homo, qui corrípitur a Deo: ipse vúlnerat et medétur.
3Deus, reppulísti nos, destruxísti nos.*
  Irátus es. Convértere ad nos!
4Concussísti terram, confregísti eam;*
  sana contritiónes eius, quia commóta est.
5Ostendísti pópulo tuo dura,*
  potásti nos vino vertíginis.
6Dedísti metuéntibus te signum,*
  ut fúgiant a fácie arcus.
7Ut liberéntur dilécti tui,*
  salvos fac déxtera tua et exáudi nos.
8Deus locútus est in sancto suo:†
  «Lætábor et partíbor Síchimam*
  et convállem Succoth metíbor.
9Meus est Gálaad et meus est Manásses*
  et Ephraim fortitúdo cápitis mei.
Iuda sceptrum meum,*
  10Moab olla lavácri mei.
Super Idumǽam exténdam calceaméntum meum,*
  super Philistǽam vociferábor».
11Quis addúcet me in civitátem munítam?*
  Quis dedúcet me usque in Idumǽam?
12Nonne tu, Deus, qui reppulísti nos,*
  et non egrediéris, Deus, in virtútibus nostris?
Da nobis auxílium de tribulatióne,*
  quia vana salus hóminis.
13In Deo faciémus virtútem,*
  et ipse conculcábit tribulántes nos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beátus homo, qui corrípitur a Deo: ipse vúlnerat et medétur.
Psalm 59 (60)
A prayer after disaster
Blessed is the man whom God corrects; though he may hurt us he is also our healer.
O God, you have pushed us away and destroyed us.
  You have been angry – turn back to us!
You have struck the earth and broken it:
  now heal its tottering remnants.
You have given your people hardship,
  made them dizzy with the wine you made them drink.
You have given those who fear you a signal
  to flee from the enemy’s bow.
Put forth your strength for those you love:
  free them, make them safe – hear us!
God has spoken from his holy place:
“I shall triumph, dividing Shechem,
  measuring off the vale of Succoth.
Gilead is mine, mine is Manasseh;
  Ephraim my helmet, Judah my sceptre.
But Moab shall be my wash-basin,
  on Edom I will place my sandal;
  I will cry in triumph over the Philistine.”
Who shall lead me to the fortified city?
  Who shall lead me to Edom?
Surely you, God – although you rejected us.
  Will you not come out, O God, with our armies?
Give us help in our troubles,
  for vain is the help of man.
With God we shall triumph –
  he will trample our enemies.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed is the man whom God corrects; though he may hurt us he is also our healer.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Psalmus 122:1-5
Dominus fiducia populi
Duo cæci ... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David»” (Mt 20, 30).
Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
1Ad te levávi óculos meos,*
  qui hábitas in cælis.
2Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum,*
  sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum,*
  donec misereátur nostri.
3Miserére nostri, Dómine, miserére nostri,*
  quia multum repléti sumus despectióne;
4quia multum repléta est ánima nostra*
  derisióne abundántium et despectióne superbórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
Psalm 122 (123)
The Lord guards his people
You, Lord, who dwell in the heavens, have mercy on us.
To you I lift up my eyes,
  to you who dwell in the heavens.
Like the eyes of a servant watching his master,
  like the eyes of a maid on her mistress’s hands,
  so we keep our eyes on the Lord our God,
  as we wait for his kindness.
Take pity on us, Lord, take pity:
  we have had our fill of contempt.
Our souls have had their fill
  of the laughter of the rich,
  of the contempt of the proud.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, Lord, who dwell in the heavens, have mercy on us.

Psalmus 123:1-8
Adiutorium nostrum in nomine Domini
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum»” (Act 18, 9-10).
Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
1Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel,†
  2nisi quia Dóminus erat in nobis,*
  cum exsúrgerent hómines in nos:
3forte vivos deglutíssent nos,*
  cum irascerétur furor eórum in nos.
4Fórsitan aqua absorbuísset nos,†
  torrens pertransísset ánimam nostram*
  5fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
6Benedíctus Dóminus;*
  qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
7Anima nostra sicut passer erépta est*
  de láqueo venántium:
láqueus contrítus est,*
  et nos erépti sumus.
8Adiutórium nostrum in nómine Dómini,*
  qui fecit cælum et terram.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
Psalm 123 (124)
Our help is in the name of the Lord
Our help is in the name of the Lord.
If the Lord had not been with us
  (so let Israel sing),
If the Lord had not been with us
  when men rose up against us,
they might have skinned us alive,
  such was their anger.
The waters could have drowned us,
  the torrent poured over us,
  the foaming waters poured over us.
Blessed be the Lord, who saved us
  from being torn to pieces by their teeth.
We have escaped, like a bird
  from the snare of the fowler.
The snare was broken,
  and we escaped.
Our help is in the name of the Lord,
  who made heaven and earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our help is in the name of the Lord.

Psalmus 124:1-5
Dominus custos populi sui
Pax super Israel Dei” (Gal 6, 16).
In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
1Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion:*
  non commovébitur, in ætérnum manet.
2Ierúsalem, montes in circúitu eius,†
  et Dóminus in circúitu pópuli sui*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum,*
  ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
4Bénefac, Dómine, bonis*
  et rectis corde.
5Declinántes autem per vias pravas†
  addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Psalm 124 (125)
The Lord guards his people
The Lord surrounds his people both now and for ever.
Those who trust in the Lord are like the mountain of Zion:
  it cannot be shaken, it will stand firm for ever.
Jerusalem – the mountains stand guard over it,
  and the Lord stands guard over his people,
  both now and for ever.
The sceptre of the wicked shall not rest
  upon the inheritance of the just;
lest the just themselves stretch out their hands
  and turn to wickedness.
Be good, O Lord, to the good
  and the upright of heart.
As for those who turn away to crooked paths,
  the Lord shall treat them like the doers of evil.
Peace be on Israel!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord surrounds his people both now and for ever.

CONCLUSION


Lectio brevisBaruch 4:28-29
Sicut fuit mens vestra, ut errarétis a Deo, convérsi decupláte stúdium quæréndi eum; qui enim indúxit in vos mala, indúcet in vos ætérnam iucunditátem cum salúte vestra.
Short ReadingBaruch 4:28-29 ©
As by your will you first strayed away from God, so now turn back and search for him ten times as hard; for as he brought down those disasters on you, so will he rescue you and give you eternal joy.

℣. Apud Dóminum misericórdia.
℟. Et copiósa apud eum redémptio.
With the Lord there is kindness
and abundant redemption.

Oremus.
  Dómine Iesu Christe, qui hora sexta, univérso mundo in ténebris constitúto, pro redemptióne nostra crucis lignum ínnocens ascendísti, illam nobis lucem semper concéde, per quam ad ætérnam vitam perveníre mereámur. Qui vivis.
Let us pray.
Lord Jesus Christ,
  who at this sixth hour, when the whole world was shrouded in darkness,
  mounted the wood of the cross
  as the innocent victim for our redemption,
give us always that light
  which will bring us to eternal life.
You live and reign for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top