Universalis
Sunday 28 December 2014    (other days)
The Holy Family

Sext (Midday Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rector potens, verax Deus,
qui témperas rerum vices,
splendóre mane ínstruis
et ígnibus merídiem,
Exstíngue flammas lítium,
aufer calórem nóxium,
confer salútem córporum,
verámque pacem córdium.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Psalmus 117:1-9
Vox iubilationis et salutis
Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus est in caput anguli” (Act 4, 11).
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
2Dicat nunc Israel, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
3Dicat nunc domus Aaron,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
4Dicant nunc, qui timent Dóminum,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
5De tribulatióne invocávi Dóminum,*
  et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus.
6Dóminus mecum,*
  non timébo, quid fáciat mihi homo.
7Dóminus mecum adiútor meus,*
  et ego despíciam inimícos meos.
8Bonum est confúgere ad Dóminum*
  quam confídere in hómine.
9Bonum est confúgere ad Dóminum*
  quam confídere in princípibus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
Psalm 117 (118)
A cry of rejoicing and triumph
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.
Give thanks to the Lord for he is good,
  and his kindness is for ever.
Now let Israel say, he is good
  and his kindness is for ever.
Now let the house of Aaron say it too:
  that his kindness is for ever.
Now let all who fear the Lord say it too:
  that his kindness is for ever.
In my time of trial I called out to the Lord:
  he listened, and led me to freedom.
The Lord is with me,
  I will fear nothing that man can do.
The Lord, my help, is with me,
  and I shall look down upon my enemies.
It is good to seek shelter in the Lord,
  better than to trust in men.
It is good to seek shelter in the Lord,
  better than to trust in the leaders of men.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.

Psalmus 117:10-18
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
10Omnes gentes circuiérunt me,*
  et in nómine Dómini excídi eos.
11Circumdántes circumdedérunt me,*
  et in nómine Dómini excídi eos.
12Circumdedérunt me sicut apes†
  et exarsérunt sicut ignis in spinis,*
  et in nómine Dómini excídi eos.
13Impelléntes impulérunt me, ut cáderem,*
  et Dóminus adiúvit me.
14Fortitúdo mea et laus mea Dóminus*
  et factus est mihi in salútem.
15Vox iubilatiónis et salútis*
  in tabernáculis iustórum:
«Déxtera Dómini fecit virtútem!†
  16Déxtera Dómini exaltávit me;*
  déxtera Dómini fecit virtútem!».
17Non móriar, sed vivam*
  et narrábo ópera Dómini.
18Castígans castigávit me Dóminus*
  et morti non trádidit me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
Psalm 117 (118)
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.
All the nations surrounded me,
  and in the Lord’s name I slew them.
They crowded in and besieged me,
  and in the Lord’s name I slew them.
They surrounded me like swarms of bees,
  they burned like a fire of dry thorns,
  and in the Lord’s name I slew them.
They chased and pursued me, to make me fall,
  and the Lord came to my help.
The Lord is my strength and my rejoicing:
  he has become my saviour.
A cry of joy and salvation
  in the dwellings of the righteous:
“The Lord’s right hand has triumphed!
  The Lord’s right hand has raised me up;
  the Lord’s right hand has triumphed.”
I shall not die, but live,
  and tell of the works of the Lord.
The Lord chastised me severely
  but did not let me die.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.

Psalmus 117:19-29
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
19Aperíte mihi portas iustítiæ;*
  ingréssus in eas confitébor Dómino.
20Hæc porta Dómini;*
  iusti intrábunt in eam.
21Confitébor tibi, quóniam exaudísti me*
  et factus es mihi in salútem.
22Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes,*
  hic factus est in caput ánguli;
23a Dómino factum est istud*
  et est mirábile in óculis nostris.
24Hæc est dies, quam fecit Dóminus:*
  exsultémus et lætémur in ea.
25O Dómine, salvum me fac;*
  o Dómine, da prosperitátem!
26Benedíctus, qui venit in nómine Dómini.*
  Benedícimus vobis de domo Dómini.
27Deus Dóminus et illúxit nobis.*
  Instrúite sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua altáris.
28Deus meus es tu, et confitébor tibi,*
  Deus meus, et exaltábo te.
29Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
Psalm 117 (118)
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.
Open the gates of righteousness:
  I will go in, and thank the Lord.
This is the gate of the Lord;
  it is the upright who enter here.
I will thank you, for you listened to me,
  and became my saviour.
The stone that the builders rejected
  has become the corner-stone.
It was the Lord who did this –
  it is marvellous to behold.
This is the day that was made by the Lord:
  let us rejoice today, and be glad.
Lord, keep me safe;
  O Lord, let me prosper!
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
  We bless you from the house of the Lord.
The Lord is God: he shines upon us!
  Arrange the procession, with close-packed branches,
  up to the horns of the altar.
You are my God, I will give thanks to you;
  my God, I will give you praise.
Give thanks to the Lord for he is good,
  and his kindness is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Psalmus 122:1-5
Dominus fiducia populi
Duo cæci ... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David»” (Mt 20, 30).
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
1Ad te levávi óculos meos,*
  qui hábitas in cælis.
2Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum,*
  sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum,*
  donec misereátur nostri.
3Miserére nostri, Dómine, miserére nostri,*
  quia multum repléti sumus despectióne;
4quia multum repléta est ánima nostra*
  derisióne abundántium et despectióne superbórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
Psalm 122 (123)
The Lord guards his people
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.
To you I lift up my eyes,
  to you who dwell in the heavens.
Like the eyes of a servant watching his master,
  like the eyes of a maid on her mistress’s hands,
  so we keep our eyes on the Lord our God,
  as we wait for his kindness.
Take pity on us, Lord, take pity:
  we have had our fill of contempt.
Our souls have had their fill
  of the laughter of the rich,
  of the contempt of the proud.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.

Psalmus 123:1-8
Adiutorium nostrum in nomine Domini
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum»” (Act 18, 9-10).
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
1Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel,†
  2nisi quia Dóminus erat in nobis,*
  cum exsúrgerent hómines in nos:
3forte vivos deglutíssent nos,*
  cum irascerétur furor eórum in nos.
4Fórsitan aqua absorbuísset nos,†
  torrens pertransísset ánimam nostram*
  5fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
6Benedíctus Dóminus;*
  qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
7Anima nostra sicut passer erépta est*
  de láqueo venántium:
láqueus contrítus est,*
  et nos erépti sumus.
8Adiutórium nostrum in nómine Dómini,*
  qui fecit cælum et terram.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
Psalm 123 (124)
Our help is in the name of the Lord
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.
If the Lord had not been with us
  (so let Israel sing),
If the Lord had not been with us
  when men rose up against us,
they might have skinned us alive,
  such was their anger.
The waters could have drowned us,
  the torrent poured over us,
  the foaming waters poured over us.
Blessed be the Lord, who saved us
  from being torn to pieces by their teeth.
We have escaped, like a bird
  from the snare of the fowler.
The snare was broken,
  and we escaped.
Our help is in the name of the Lord,
  who made heaven and earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.

Psalmus 124:1-5
Dominus custos populi sui
Pax super Israel Dei” (Gal 6, 16).
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
1Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion:*
  non commovébitur, in ætérnum manet.
2Ierúsalem, montes in circúitu eius,†
  et Dóminus in circúitu pópuli sui*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum,*
  ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
4Bénefac, Dómine, bonis*
  et rectis corde.
5Declinántes autem per vias pravas†
  addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
Psalm 124 (125)
The Lord guards his people
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.
Those who trust in the Lord are like the mountain of Zion:
  it cannot be shaken, it will stand firm for ever.
Jerusalem – the mountains stand guard over it,
  and the Lord stands guard over his people,
  both now and for ever.
The sceptre of the wicked shall not rest
  upon the inheritance of the just;
lest the just themselves stretch out their hands
  and turn to wickedness.
Be good, O Lord, to the good
  and the upright of heart.
As for those who turn away to crooked paths,
  the Lord shall treat them like the doers of evil.
Peace be on Israel!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.

CONCLUSION


Lectio brevis
Colossians 3:14-15
Super ómnia caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis. Et pax Christi dominétur in córdibus vestris, ad quam et vocáti estis in uno córpore. Et grati estóte.
Short Reading
Colossians 3:14-15 ©
Over all these clothes, to keep them together and complete them, put on love. And may the peace of Christ reign in your hearts, because it is for this that you were called together as parts of one body. Always be thankful.

℣. Pauper sum ego et in labóribus a iuventúte mea.
℟. Exaltátus autem humiliátus sum et conturbátus.
I have struggled and been poor ever since my youth.
I was raised up but then cast down and left in confusion.

Oremus.
  Deus, qui præclára nobis Sanctæ Famíliæ dignátus es exémpla præbére, concéde propítius, ut, domésticis virtútibus caritatísque vínculis illam sectántes, in lætítia domus tuæ prǽmiis fruámur ætérnis. Per Dóminum.
Let us pray.
God our Father,
  in the Holy Family of Nazareth
  you have given us the true model of a Christian home.
Grant that by following Jesus, Mary and Joseph
  in their love for each other and in the example of their family life,
  we may come to your home of peace and joy.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top