Universalis
Friday 19 December 2014    (other days)
19 December

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Verbum supérnum pródiens,
a Patre lumen éxiens,
qui natus orbi súbvenis
cursu declívi témporis:
Illúmina nunc péctora
tuóque amóre cóncrema;
audíta per præcónia
sint pulsa tandem lúbrica.
Iudéxque cum post áderis
rimári facta péctoris,
reddens vicem pro ábditis
iustísque regnum pro bonis,
Non demum artémur malis
pro qualitáte críminis,
sed cum beátis cómpotes
simus perénnes cǽlites.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste up on the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Psalmus 68:2-13
Zelus domus tuæ comedit me
Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum” (Mt 27, 34).
Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
2Salvum me fac, Deus,*
  quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
3Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia;*
  veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
4Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ;*
  defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
5Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei,*
  qui odérunt me gratis.
Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces;*
  quæ non rápui, tunc exsolvébam.
6Deus, tu scis insipiéntiam meam,*
  et delícta mea a te non sunt abscóndita.
7Non erubéscant in me, qui exspéctant te,*
  Dómine, Dómine virtútum.
Non confundántur super me,*
  qui quærunt te, Deus Israel.
8Quóniam propter te sustínui oppróbrium,*
  opéruit confúsio fáciem meam;
9extráneus factus sum frátribus meis*
  et peregrínus fíliis matris meæ.
10Quóniam zelus domus tuæ comédit me,*
  et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
11Et flevi in ieiúnio ánimam meam,*
  et factum est in oppróbrium mihi.
12Et pósui vestiméntum meum cilícium,*
  et factus sum illis in parábolam.
13Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta,*
  et in me canébant, qui bibébant vinum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
Psalm 68 (69)
I am consumed with zeal for your house
I am wearied with all my crying as I await my God.
Save me, O God,
  for the waters have come up to my neck.
I am stuck in bottomless mud;
  I am adrift in deep waters
  and the flood is sweeping me away.
I am exhausted with crying out, my throat is parched,
  my eyes are failing as I look out for my God.
Those who hate me for no reason
  are more than the hairs of my head.
They are strong, my persecutors, my lying enemies:
  they make me give back things I never took.
God, you know my weakness:
  my crimes are not hidden from you.
Let my fate not put to shame those who trust in you,
  Lord, Lord of hosts.
Let them not be dismayed on my account,
  those who seek you, God of Israel.
For it is for your sake that I am taunted
  and covered in confusion:
I have become a stranger to my own brothers,
  a wanderer in the eyes of my mother’s children –
because zeal for your house is consuming me,
  and the taunts of those who hate you
  fall upon my head.
I have humbled my soul with fasting
  and they reproach me for it.
I have made sackcloth my clothing
  and they make me a byword.
The idlers at the gates speak against me;
  for drinkers of wine, I am the butt of their songs.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am wearied with all my crying as I await my God.

Psalmus 68:14-22
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
14Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine,*
  in témpore benepláciti, Deus.
In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me,*
  in veritáte salútis tuæ.
15Eripe me de luto, ut non infígar,†
  erípiar ab iis, qui odérunt me,*
  et de profúndis aquárum.
16Non me demérgat fluctus aquárum,†
  neque absórbeat me profúndum,*
  neque úrgeat super me púteus os suum.
17Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua;*
  secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
18Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo;*
  quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
19Accéde ad ánimam meam, víndica eam,*
  propter inimícos meos rédime me.
20Tu scis oppróbrium meum*
  et confusiónem meam et reveréntiam meam.
In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me;*
  21oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit,*
  et qui consolarétur, et non invéni.
22Et dedérunt in escam meam fel,*
  et in siti mea potavérunt me acéto.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
Psalm 68 (69)
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
But I turn my prayer to you, Lord,
  at the acceptable time, my God.
In your great kindness, hear me,
  and rescue me with your faithful help.
Tear me from the mire, before I become stuck;
  tear me from those who hate me;
  tear me from the depths of the waters.
Do not let the waves overwhelm me;
  do not let the deep waters swallow me;
  do not let the well’s mouth engulf me.
Hear me, Lord, for you are kind and good.
  In your abundant mercy, look upon me.
Do not turn your face from your servant:
  I am suffering, so hurry to answer me.
Come to my soul and deliver it,
  rescue me from my enemies’ attacks.
You know how I am taunted and ashamed;
  how I am thrown into confusion.
You can see all those who are troubling me.
  Reproach has shattered my heart – I am sick.
I looked for sympathy, but none came;
  I looked for a consoler but did not find one.
They gave me bitterness to eat;
  when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Psalmus 68:30-37
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
30Ego autem sum pauper et dolens;*
  salus tua, Deus, súscipit me.
31Laudábo nomen Dei cum cántico*
  et magnificábo eum in laude.
32Et placébit Dómino super taurum,*
  super vítulum córnua producéntem et úngulas.
33Vídeant húmiles et læténtur;*
  quǽrite Deum, et vivet cor vestrum,
34quóniam exaudívit páuperes Dóminus*
  et vinctos suos non despéxit.
35Laudent illum cæli et terra,*
  mária et ómnia reptília in eis.
36Quóniam Deus salvam fáciet Sion†
  et ædificábit civitátes Iudæ;*
  et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
37Et semen servórum eius hereditábunt eam*
  et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
Psalm 68 (69)
Seek the Lord, and he will give life to your soul.
I am weak and I suffer,
  but your help, O God, will sustain me.
I will praise the name of God in song
  and proclaim his greatness with praises.
This will please the Lord more than oxen,
  than cattle with their horns and hooves.
Let the humble see and rejoice.
  Seek the Lord, and your heart shall live,
for the Lord has heard the needy
  and has not despised his captive people.
Let heaven and earth praise him,
  the seas and all that swims in them.
For the Lord will make Zion safe
  and build up the cities of Judah:
  there they will live, the land will be theirs.
The seed of his servants will inherit the land,
  and those who love his name will dwell there.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Seek the Lord, and he will give life to your soul.

℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
℟. Et salutáre tuum da nobis.
Show us your saving mercy, Lord,
and give us your saving help.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 47, 1. 3 b-15
Lamentatio super Babylonem
1Descénde, sede in púlvere,
virgo fília Bábylon;
sede in terra sine sólio,
fília Chaldæórum,
quia ultra non vocáberis
mollis et ténera.
3b«Ultiónem cápiam,
némini parcam»,
4dicit Redémptor noster,
  Dóminus exercítuum nomen illíus,
Sanctus Israel.
5Sede tacens et intra in ténebras,
fília Chaldæórum,
quia non vocáberis ultra
dómina regnórum.
6Irátus sum super pópulum meum,
contaminávi hereditátem meam
et dedi eos in manu tua;
non posuísti eis misericórdias,
super senem aggravásti iugum tuum valde
7et dixísti: «In sempitérnum ero dómina».
Non posuísti hæc super cor tuum,
neque recordáta es novíssimi tui.
8Et nunc audi hæc, delicáta,
quæ hábitas confidénter,
et dicis in corde tuo:
  «Ego, et præter me non est áltera,
non sedébo vídua et orbitátem ignorábo».
9Vénient tibi duo hæc
súbito in die una,
órbitas et vidúitas;
repénte venérunt super te
propter multitúdinem maleficiórum tuórum,
propter abundántiam incantatiónum tuárum.
10Et fidúciam habuísti in malítia tua
et dixísti: «Non est qui vídeat me».
Sapiéntia tua et sciéntia tua,
hæc decépit te.
Et dixísti in corde tuo:
«Ego, et præter me non est áltera».
11Véniet super te malum,
et néscies avértere;
et írruet super te calámitas,
quam non póteris expiáre;
véniet super te repénte miséria,
quam néscies.
12Sta cum incantatiónibus tuis
et cum multitúdine maleficiórum tuórum,
in quibus laborásti ab adulescéntia tua:
forte póteris iuvári, forte terrébis.
13Defecísti in multitúdine consiliórum tuórum;
stent et salvent te, qui metiúntur cælum,
qui contemplántur sídera
et annúntiant síngulis novilúniis
ventúra tibi.
14Ecce facti sunt quasi stípula,
ignis combússit eos.
Non liberábunt seípsos de manu flammæ;
non sunt prunæ, quibus calefíant,
nec focus, ut sédeant ad eum.
15Sic fiunt tibi incantatóres tui,
in quibuscúmque laborásti
ab adulescéntia tua;
unusquísque in via sua errat,
non est qui salvet te.
First Reading
Isaiah 47:1,3-15 ©
Down with you! Sit in the dust,
virgin, daughter of Babylon.
Sit on the ground, dethroned,
daughter of the Chaldaeans.
Never again will you be called
tender and delicate.
Our redeemer, the Lord of Hosts his name,
the Holy One of Israel, says:
Sit in silence and creep into shadows,
daughter of the Chaldaeans,
for you will no longer be called
sovereign lady of the kingdoms.
I was angry with my people,
I had profaned my heritage.
I had surrendered it into your hands,
but you showed them no mercy.
On the aged you laid
your crushing yoke.
You said, ‘For ever
I shall be sovereign lady.’
You never took these things to heart
or pondered on their outcome.
So listen now, voluptuous woman,
lolling at ease
and saying to yourself,
‘I, and none besides me.
I shall never be widowed,
never know loss of children.’
Yet both these things shall happen to you
both suddenly and on the same day.
Loss of children, widowhood, at once
will come to you;
in spite of all your witchcraft
and the power of all your spells.
You were bold in your wickedness and said,
‘There is no one to see me.’
That wisdom and knowledge of yours
led you astray.
You said to yourself,
‘I, and none besides me.’
A calamity shall fall on you
which you will not be able to charm away,
a disaster shall overtake you
which you will not be able to avert,
unforeseen ruin
will suddenly descend on you.
Keep to your spells then,
and all your sorceries,
for which you have worn yourself out since your youth.
Do you think they will help you?
Do you think they will make anyone nervous?
You have spent weary hours with your many advisers.
Let them come forward now
and save you, these who analyse the heavens,
who study the stars
and announce month by month
what will happen to you next.
Oh, they will be like wisps of straw
and the fire will burn them.
They will not save their lives
from the power of the flame.
No embers these, for baking,
no fireside to sit by.
This is what your wizards will be for you,
those men for whom you have worn yourself out since your youth.
They will all go off, each his own way,
powerless to save you.
Responsorium
Is 49, 13; 47, 4
℟. Laudáte, cæli, et exsúlta terra; iubiláte, montes, laudem:* Quia Dóminus páuperum suórum miserétur.
℣. Redémptor noster, Dóminus exercítuum nomen illíus, Sanctus Israel.* Quia.
Responsory
Shout for joy, you heavens; exult, you earth! You mountains, break into happy cries! For the Lord will take pity on those who are afflicted.
Our redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel, For the Lord will take pity on those who are afflicted.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Irenǽi epíscopi Advérsus hǽreses
(Lib. 3, 20, 2-3: SCh 34, 342-344)
Œconomia Incarnationis redemptricis
Glória hóminis Deus; operatiónis vero Dei et omnis sapiéntiæ eius et virtútis receptáculum homo.
  Quemádmodum médicus in iis qui ægrótant probátur, sic et Deus in homínibus manifestátur. Quaprópter et Paulus ait: Conclúsit autem Deus ómnia in incredulitáte, ut ómnium misereátur; dicens hoc de hómine, qui fuit inobáudiens Deo et proiéctus de immortalitáte, dehinc misericórdiam consecútus est, per Fílium Dei eam quæ est per ipsum percípiens adoptiónem.
  Hic enim tenens sine inflatióne et iactántia veram glóriam de iis quæ facta sunt et de eo qui fecit, qui est potentíssimus ómnium Deus quique ómnibus ut sint prǽstitit, et manens in dilectióne eius et subiectióne et gratiárum actióne, maiórem ab eo glóriam percípiet, provéctus accípiens dum consímilis fiat eius qui pro eo mórtuus est.
  Quóniam et ipse in similitúdinem carnis peccáti factus est, uti condemnáret peccátum et iam quasi condemnátum proíceret illud extra carnem, provocáret autem in similitúdinem suam hóminem, imitatórem eum assígnans Deo et in patérnam impónens régulam ad vidéndum Deum et cápere Patrem donans: Verbum Dei quod habitávit in hómine et Fílius hóminis factus est, ut assuésceret hóminem percípere Deum et assuésceret Deum habitáre in hómine, secúndum plácitum Patris.
  Propter hoc ergo signum salútis nostræ eum, qui ex Vírgine Emmánuel est, ipse dedit Dóminus, quóniam ipse Dóminus erat qui salvábat eos, quia per semetípsos non habébant salvári; et propter hoc Paulus infirmitátem hóminis annúntians ait: Scio enim quóniam non inhábitat in carne mea bonum, signíficans quóniam non a nobis sed a Deo est bonum salútis nostræ; et íterum: Miser ego homo, quis me liberábit de córpore mortis huius? deínde infert liberatórem, grátia Iesu Christi Dómini nostri.
  Hoc autem et Isaías: Confortámini, inquit, manus resolútæ et génua debília, adhortámini, pusillánimes sensu, confortámini, ne timeátis. Ecce Deus noster iudícium et retributúrus est, ipse véniet et salvábit nos; hoc quóniam non a nobis, sed a Dei adiuménto habúimus salvári.
Second Reading
The treatise of St Irenaeus "Against Heresies"
The operation of the redeeming Incarnation
God is man’s glory. Man is the vessel which receives God’s action and all his wisdom and power.
  Just as a doctor is judged in his care for the sick, so God is revealed in his conduct with men. That is Paul’s reason for saying: God has made the whole world prisoner of unbelief that he may have mercy on all. He was speaking of man, who was disobedient to God, and cast off from immortality, and then found mercy, receiving through the Son of God the adoption he brings.
  If man, without being puffed up or boastful, has a right belief regarding created things and their divine Creator, who, having given them being, holds them all in his power, and if man perseveres in God’s love, and in obedience and gratitude to him, he will receive greater glory from him. It will be a glory which will grow ever brighter until he takes on the likeness of the one who died for him.
  He it was who took on the likeness of sinful flesh, to condemn sin and rid the flesh of sin, as now condemned. He wanted to invite man to take on his likeness, appointing man an imitator of God, establishing man in a way of life in obedience to the Father that would lead to the vision of God, and endowing man with power to receive the Father. He is the Word of God who dwelt with man and became the Son of Man to open the way for man to receive God, for God to dwell with man, according to the will of the Father.
  For this reason the Lord himself gave as the sign of our salvation, the one who was born of the Virgin, Emmanuel. It was the Lord himself who saved them, for of themselves they had no power to be saved. For this reason Paul speaks of the weakness of man, and says: I know that no good dwells in my flesh, meaning that the blessing of our salvation comes not from us but from God. Again, he says: I am a wretched man; who will free me from this body doomed to die? Then he speaks of a liberator, thanks to Jesus Christ our Lord.
  Isaiah says the same: Hands that are feeble, grow strong! Knees that are weak, take courage! Hearts that are faint, grow strong! Fear not; see, our God is judgement and he will repay. He himself will come and save us. He means that we could not be saved of ourselves but only with God’s help.
Responsorium
Cf. Ier 31, 10; 4, 5
℟. Audíte verbum Dómini, gentes, et annuntiáte illud in fínibus terræ:* Et ínsulis quæ procul sunt dícite: Salvátor noster advéniet.
℣. Annuntiáte et audítum fácite; loquímini et clamáte. * Et ínsulis.
Responsory
All nations, hear the word of the Lord, declare it to the ends of the earth, say to the farthest parts: ‘Our Saviour is coming.’
Say this, proclaim it, cry it aloud, say to the farthest parts: ‘Our Saviour is coming.’

Oremus.
  Deus, qui splendórem glóriæ tuæ per sacræ Vírginis partum mundo dignátus es reveláre, tríbue, quǽsumus, ut tantæ incarnatiónis mystérium et fídei integritáte colámus et devóto semper obséquio frequentémus. Per Dóminum.
Let us pray.
Deepen our faith, Lord God,
  as we celebrate the great mystery of the incarnation
  by which you revealed to the world the splendour of your glory
  through the Virgin Mary
  when she gave birth to your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top