Universalis
Saturday 22 September 2018    (other days)
Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 
 or Saturday of week 24 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Quem terra, pontus, ǽthera
colunt, adórant, prǽdicant
trinam regéntem máchinam,
claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómnia
desérviunt per témpora,
perfúsa cæli grátia
gestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,
cuius, supérnus ártifex,
mundum pugíllo cóntinens,
ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
fecúnda Sancto Spíritu,
desiderátus géntibus
cuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Hail, of paradise the portal!
  Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
  And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
  On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
  Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
  Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
  Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
  Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
  Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
  Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
  Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
  Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
  Every spirit bow before thee.

Ps 49:1-6
Vera in Dominum pietas

Non veni solvere legem, sed adimplere” (Cf. Mt 5, 17).

Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
1Deus deórum Dóminus locútus est*
  et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
2Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit,*
  3Deus noster véniet et non silébit:
ignis consúmens est in conspéctu eius*
  et in circúitu eius tempéstas válida.
4Advocábit cælum desúrsum*
  et terram discérnere pópulum suum:
«5Congregáte mihi sanctos meos,*
  qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
6Et annuntiábunt cæli iustítiam eius,*
  quóniam Deus iudex est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
Psalm 49 (50)
True reverence for the Lord
The Lord has summoned heaven and earth to witness his judgement of his people.
The Lord, the God of gods has spoken:
  he has summoned the whole earth, from east to west.
God has shone forth from Zion in her great beauty.
  Our God will come, and he will not be silent.
Before him, a devouring fire;
  around him, a tempest rages.
He will call upon the heavens above, and on the earth, to judge his people.
“Bring together before me my chosen ones, who have sealed my covenant with sacrifice.”
The heavens will proclaim his justice; for God is the true judge.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has summoned heaven and earth to witness his judgement of his people.

Ps 49:7-15
Invoca me in die tribulatiónis et éruam te.
«7Audi, pópulus meus, et loquar;†
  Israel, et testificábor advérsum te:*
  Deus, Deus tuus ego sum.
8Non in sacrifíciis tuis árguam te;*
  holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
9Non accípiam de domo tua vítulos,*
  neque de grégibus tuis hircos.
10Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum,*
  iumentórum mille in móntibus.
11Cognóvi ómnia volatília cæli,*
  et, quod movétur in agro, meum est.
12Si esuríero non dicam tibi;*
  meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
13Numquid manducábo carnes taurórum*
  aut sánguinem hircórum potábo?
14Immola Deo sacrifícium laudis*
  et redde Altíssimo vota tua;
15et ínvoca me in die tribulatiónis:*
  éruam te, et honorificábis me».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Invoca me in die tribulatiónis et éruam te.
Psalm 49 (50)
Call on me in the day of trouble, and I will come to free you.
Listen, my people, and I will speak;
  Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
I will not reproach you with your sacrifices,
  for your burnt offerings are always before me.
But I will not accept calves from your houses,
  nor goats from your flocks.
For all the beasts of the forests are mine,
  and in the hills, a thousand animals.
All the birds of the air – I know them.
  Whatever moves in the fields – it is mine.
If I am hungry, I will not tell you;
  for the whole world is mine, and all that is in it.
Am I to eat the flesh of bulls,
  or drink the blood of goats?
Offer a sacrifice to God – a sacrifice of praise;
  to the Most High, fulfil your vows.
Then you may call upon me in the time of trouble:
  I will rescue you, and you will honour me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Call on me in the day of trouble, and I will come to free you.

Ps 49:16-23
Sacrifícium laudis honorificábit me.
16Peccatóri autem dixit Deus:†
  «Quare tu enárras præcépta mea*
  et assúmis testaméntum meum in os tuum?
17Tu vero odísti disciplínam*
  et proiecísti sermónes meos retrórsum.
18Si vidébas furem, currébas cum eo;*
  et cum adúlteris erat pórtio tua.
19Os tuum dimittébas ad malítiam,*
  et lingua tua concinnábat dolos.
20Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris*
  et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
21Hæc fecísti, et tácui.†
  Existimásti quod eram tui símilis.*
  Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
22Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum,*
  nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
23Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me,†
  et, qui immaculátus est in via,*
  osténdam illi salutáre Dei».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sacrifícium laudis honorificábit me.
Psalm 49 (50)
A sacrifice of thanksgiving will honour me.
To the sinner, God has said this:
Why do you recite my statutes?
  Why do you dare to speak my covenant?
For you hate what I teach you,
  and reject what I tell you.
The moment you saw a thief, you joined him;
  you threw in your lot with adulterers.
You spoke evil with your mouth,
  and your tongue made plans to deceive.
Solemnly seated, you denounced your own brother;
  you poured forth hatred against your own mother’s son.
All this you did, and I was silent;
  so you thought that I was just like you.
But I will reprove you –
  I will confront you with all you have done.
Understand this, you who forget God;
  lest I tear you apart, with no-one there to save you.
Whoever offers up a sacrifice of praise gives me true honour;
  whoever follows a sinless path in life will be shown the salvation of God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
A sacrifice of thanksgiving will honour me.

℣. Non cessámus pro vobis orántes et postulántes.
℟. Ut impleámini agnitióne voluntátis Dei.
℣. We never cease to pray for you.
℟. We ask God to fill you with knowledge of his will.

Lectio prior
De libro Ezechiélis prophétæ 18, 1-13. 20-32
Unusquisque pro actibus suis retributionem accipiet
1Factus est sermo Dómini ad me dicens: 2«Quid est vobis quod vulgo dícitis provérbium istud in terra Israel dicéntes:
“Patres comedérunt uvam acérbam,
et dentes filiórum obstupéscunt?”.
3Vivo ego, dicit Dóminus Deus, non dicétis ultra hoc provérbium in Israel. 4Ecce omnes ánimæ meæ sunt: ut ánima patris, ita et ánima fílii mea est; ánima, quæ peccáverit, ipsa moriétur.
  5Et vir, si fúerit iustus et fécerit iudícium et iustítiam, 6in móntibus non coméderit et óculos suos non leváverit ad idóla domus Israel et uxórem próximi sui non violáverit et ad mulíerem menstruátam non accésserit 7et hóminem non afflíxerit, pignus debitóri reddíderit, per vim nihil rapúerit, panem suum esuriénti déderit et nudum operúerit vestiménto, 8ad usúram non commodáverit et fenus non accéperit, ab iniquitáte avérterit manum suam, iudícium verum fécerit inter virum et virum, 9in præcéptis meis ambuláverit et iudícia mea custodíerit, ut fáciat veritátem, hic iustus est, vita vivet, ait Dóminus Deus.
  10Quod si genúerit fílium latrónem, effundéntem sánguinem et faciéntem unum de istis, 11cum ipse hæc ómnia non fécerit, et étiam in móntibus comedéntem et uxórem próximi sui polluéntem, 12egénum et páuperem affligéntem, rapiéntem rapínas, pignus non reddéntem et ad idóla levántem óculos suos, abominatiónem faciéntem, 13ad usúram dantem et fenus accipiéntem, numquid vivet? Non vivet. Cum univérsa detestánda hæc fécerit, morte moriétur; sanguis eius in ipso erit.
  20Anima, quæ peccáverit, ipsa moriétur; fílius non portábit iniquitátem patris, et pater non portábit iniquitátem fílii. Iustítia iusti super eum erit, et impíetas ímpii erit super eum.
  21Si autem ímpius égerit pæniténtiam ab ómnibus peccátis suis, quæ operátus est, et custodíerit univérsa præcépta mea et fécerit iudícium et iustítiam, vita vivet, non moriétur. 22Omnes iniquitátes eius, quas operátus est, non memorabúntur ei; in iustítia sua, quam operátus est, vivet. 23Numquid voluntátis meæ est mors ímpii, dicit Dóminus Deus, et non ut convertátur a viis suis et vivat?
  24Si autem avérterit se iustus a iustítia sua et fécerit iniquitátem secúndum omnes abominatiónes, quas operári solet ímpius, numquid vivet? Omnes iustítiæ eius, quas fécerat, non recordabúntur; in prævaricatióne, qua prævaricátus est, et in peccáto suo, quod peccávit, in ipsis moriétur. 25Et dixístis: “Non est æqua via Dómini”. Audíte ergo, domus Israel: Numquid via mea non est æqua, et non magis viæ vestræ pravæ sunt? 26Cum enim avérterit se iustus a iustítia sua et fécerit iniquitátem, moriétur; in iniustítia, quam operátus est, moriétur. 27Et cum avérterit se ímpius ab impietáte sua, quam operátus est, et fécerit iudícium et iustítiam, ipse ánimam suam vivificábit; 28consíderans enim et avértens se ab ómnibus iniquitátibus suis, quas operátus est, vita vivet, non moriétur. 29Et dicunt domus Israel: “Non est æqua via Dómini”. Numquid viæ meæ non sunt æquæ, domus Israel, et non magis viæ vestræ pravæ?
  30Idcírco unumquémque iuxta vias suas iudicábo, domus Israel, ait Dóminus Deus. Convertímini et ágite pæniténtiam ab ómnibus iniquitátibus vestris, et non erit vobis in scándalum iniquitátis. 31Proícite a vobis omnes prævaricatiónes vestras, in quibus prævaricáti estis, et fácite vobis cor novum et spíritum novum. Et quare moriémini, domus Israel? 32Quia nolo mortem moriéntis, dicit Dóminus Deus. Revertímini et vívite».
First Reading
Ezekiel 18:1-13,20-32 ©
Each will receive retribution for his own acts
The word of the Lord was addressed to me as follows:
  Why do you keep repeating this proverb in the land of Israel: “The fathers have eaten unripe grapes; and the children’s teeth are set on edge?”
  As I live – it is the Lord who speaks – there will no longer be any reason to repeat this proverb in Israel. See now: all life belongs to me; the father’s life and the son’s life, both alike belong to me. The man who has sinned, he is the one who shall die.
  The upright man is law-abiding and honest; he does not eat on the mountains or raise his eyes to the idols of the House of Israel, does not seduce his neighbour’s wife or sleep with a woman during her periods. He oppresses no one, returns pledges, never steals, gives his own bread to the hungry, his clothes to the naked. He never charges usury on loans, takes no interest, abstains from evil, gives honest judgement between man and man, keeps my laws and sincerely respects my observances – such a man is truly upright. It is the Lord who speaks.
  But if anyone has a son prone to violence and bloodshed, who commits one of these misdeeds – even though the father never has – a son who dares to eat on the mountains and to seduce his neighbour’s wife, who oppresses the poor and needy, steals, fails to return pledges, raises his eyes to idols, engages in filthy practices, charges usury on loans and takes interest, then this son shall certainly not live; having committed all these appalling crimes he will have to die, and his blood be on his own head.
  The man who has sinned is the one who must die; a son is not to suffer for the sins of his father, nor a father for the sins of his son. To the upright man his integrity will be credited, to the wicked his wickedness.
  But if the wicked man renounces all the sins he has committed, respects my laws and is law-abiding and honest, he will certainly live; he will not die. All the sins he committed will be forgotten from then on; he shall live because of the integrity he has practised. What! Am I likely to take pleasure in the death of a wicked man – it is the Lord who speaks – and not prefer to see him renounce his wickedness and live?
  But if the upright man renounces his integrity, commits sin, copies the wicked man and practises every kind of filth, is he to live? All the integrity he has practised shall be forgotten from then on; but this is because he himself has broken faith and committed sin, and for this he shall die. But you object, “What the Lord does is unjust.” Listen, you House of Israel: is what I do unjust? Is it not what you do that is unjust? When the upright man renounces his integrity to commit sin and dies because of this, he dies because of the evil that he himself has committed. When the sinner renounces sin to become law-abiding and honest, he deserves to live. He has chosen to renounce all his previous sins; he shall certainly live; he shall not die. And yet the House of Israel objects, “What the Lord does is unjust.” Is what I do unjust, you House of Israel? Is it not what you do that is unjust? House of Israel, in future I mean to judge each of you by what he does – it is the Lord who speaks. Repent, renounce all your sins, avoid all occasions of sin! Shake off all the sins you have committed against me, and make yourselves a new heart and a new spirit! Why are you so anxious to die, House of Israel? I take no pleasure in the death of anyone – it is the Lord who speaks. Repent and live!
Responsorium
Ier 31, 29; Ez 18, 20 a. 30 a. 20 b
℟. Non dicent ultra: Patres comedérunt uvam acérbam et dentes filiórum obstupuérunt;* Anima quæ peccáverit, ipsa moriétur.
℣. Unumquémque iuxta vias suas iudicábo, fílius non portábit iniquitátem patris et pater non portábit iniquitátem fílii.* Anima.
Responsory
Jr 31:29; Ezk 18:30,20
℟. They shall no longer say: ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’:* it is the man who has sinned who must die.
℣. In future I mean to judge each of you by what he does. A son is not to suffer for the sins of his father, nor a father for the sins of his son:* it is the man who has sinned who must die.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Procli Constantinopolitáni epíscopi (De Nativitate Domini, 1-2: PG 65, 843-846)
Amator hominis factus est homo, natus de Virgine
Læténtur cæli désuper et nubes dépluant iustítiam, quia misértus est Dóminus pópuli sui. Læténtur cæli désuper, quia cum ipsi ab inítio crearéntur, Adam páriter a Creatóre de vírgine terra formátus fuit, Deíque amícus et familiáris appáruit. Læténtur cæli désuper, quia nunc per Dómini nostri in carne dispensatiónem sanctificáta terra est, atque humánum genus de idololatríæ sacrifíciis liberátum fuit. Nubes autem dépluant iustítiam, quia hódie Evæ error ablátus fuit et condonátus per Vírginis Maríæ puritátem, perque Deum simul et hóminem ex ipsa natum. Hódie Adam, post véterem damnatiónem, ex horrénda illa noctis senténtia liberátus fuit.
  Natus est ígitur ex Vírgine Christus, a qua carnem per œconomíæ ratiónem sumpsit, ut ipsi est líbitum: Verbum caro factum est et habitávit in nobis; atque idcírco Virgo Dei mater evásit. Iam vero Virgo, mater est, quia Verbum incarnátum sine sémine édidit; sic tamen ut virginitátem retíneat, propter mirábilem illíus, qui sic vóluit, nativitátem. Ipsa mater est secúndum substántiam natúræ humánæ divíni Verbi, quod in ipsa incarnátum est, et appáruit, atque unítum est, iuxta sapiéntiam ac voluntátem eius qui prodígia operátur. Ex ipsis Christus in carne, ut ait Paulus beátus.
  Etenim ipse fuit, qualis nunc est, qualísque erit et permanébit; homo tamen nostri grátia factus est; amátor hóminis factus est homo, id quod ántea non erat; sed homo factus est, Deus simul manens absque ulla immutatióne. Factus est ígitur símilis mihi propter me, factus est quod non erat, rétinens tamen id quod fúerat. Dénique factus est homo, ut próprias effíciens passiónes nostras, idóneos nos adoptióni in fílios reddat, concedátque illud regnum, cuius útinam nos dignos effíciat grátia et misericórdia Dómini Iesu Christi, cui cum Patre et Spíritu Sancto glória est, honor et potéstas, nunc et omni témpore et per sǽcula sæculórum. Amen.
Second Reading
A reading from a sermon by St Proclus of Constantinople
The Lover of men was made man, born of the Virgin
Let the heavens rejoice from above, and let the clouds rain down justice, because the Lord has had pity on his people. Let the heavens rejoice from above, for when they were being created in the beginning, Adam too was formed by the Creator from the virgin soil, and appeared as the friend and intimate of God. Let the heavens rejoice from above: for the earth has now been sanctified by the Incarnation of our Lord in the flesh and mankind has been freed from the sacrifices of idolatry. Let the clouds pour down justice: because today Eve’s fault has been taken away and forgiven by the Virgin Mary’s purity and by him who was born of her, he who is at the same time God and man. Today Adam, after the ancient condemnation, was freed from the dread sentence of night.
  Christ then, according to his own good pleasure, was born of the Virgin, from whom he took flesh by the ordering of divine providence: ‘And the Word became flesh and dwelt among us’; and the Virgin therefore became the Mother of God. The Virgin therefore is a mother, because without male seed she brought forth the incarnate Word; in such a way however, that she retained her virginity because of the miraculous birth of him who willed it thus. She is mother of the Divine Word according to the substance of human nature, for he was made flesh in her, and appeared among us and was made one in her, in accordance with the wisdom and will of him who works marvels. ‘Of their race, according to the flesh, is the Christ’, as Blessed Paul says.
  For he was, as he now is, such as he will be and will remain; for our sake however he became man; the lover of men became man, what he had not been before; but he became man, at the same time remaining God without any change. He therefore became like me, for me; he became what he was not, retaining however what he had been. Finally he became man, that he might make our sufferings his own, and render us fit for adoption as sons, and grant us that kingdom, for which indeed may the grace and mercy of our Lord Jesus Christ make us worthy, to whom with the Father and the Holy Spirit is glory, honour and power, now and for ever and through unending ages. Amen.
Responsorium
Cf. Ps 71 (72), 6. 19; Ap 21, 3
℟. Descéndet sicut plúvia in vellus;* Et replébitur maiestáte Dei omnis terra.
℣. Ecce tabernáculum Dei cum homínibus et habitábit cum eis et ipse Deus cum eis erit eórum Deus.* Et replébitur.
Responsory
℟. He shall descend like rain on the meadow,* and the whole earth shall be filled with the glory of God.
℣. God has pitched his tent among men and he will dwell among them. God himself who is among them shall be their God,* and the whole earth shall be filled with the glory of God.

Oremus.
  Famulórum tuórum, quǽsumus, Dómine, delíctis ignósce, ut, qui tibi placére de áctibus nostris non valémus, Genetrícis Fílii tui Dómini nostri intercessióne salvémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Forgive the sins of your people, Lord,
  and as nothing we can do is worthy in your sight,
  save us through the intercession of the Mother of our Lord Jesus Christ,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top