Universalis
Sunday 23 November 2014    (other days)
Christ the King

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Iesu, rex admirábilis,
et triumphátor nóbilis,
dulcédo ineffábilis,
totus desiderábilis:
Rex virtútum, rex glóriæ,
rex insígnis victóriæ,
Iesu, largítor grátiæ,
honor cæléstis cúriæ:
Te cæli chorus prǽdicat
et tuas laudes réplicat.
Iesus orbem lætíficat
et nos Deo pacíficat.
Iesus in pace ímperat,
quæ omnem sensum súperat,
hanc semper mens desíderat
et illo frui próperat.
Iam prosequámur láudibus
Iesum, hymnis et précibus,
ut nos donet cæléstibus
cum ipso frui sédibus.
Iesu, flos matris vírginis,
amor nostræ dulcédinis,
laus tibi sine términis,
regnum beatitúdinis. Amen.
Hymn
This day at thy creating Word
First o’er the earth the light was poured:
O Lord, this day upon us shine
And fill our souls with light divine.
This day the Lord for sinners slain
In might victorious rose again:
O Jesus, may we raisèd be
From death of sin to life in thee!
This day the Holy Spirit came
With fiery tongues of cloven flame:
O Spirit, fill our hearts this day
With grace to hear and grace to pray.
O day of light and life and grace,
From earthly toil a resting-place,
The hallowed hours, blest gift of love,
Give we again to God above.
All praise to God the Father be,
All praise, eternal Son, to thee,
Whom, with the Spirit, we adore
For ever and for evermore.

Psalmus 2:1-12
Messias rex et victor
Convenerunt vere adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti” (Act 4, 27).
Ego constitútus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum eius, prǽdicans præcéptum eius.
1Quare fremuérunt gentes, *
  et pópuli meditáti sunt inánia?
2Astitérunt reges terræ †
  et príncipes convenérunt in unum *
  advérsus Dóminum et advérsus christum eius:
3Dirumpámus víncula eórum, *
  et proiciámus a nobis iugum ipsórum!”
4Qui hábitat in cælis irridébit eos, *
  Dóminus subsannábit eos.
5Tunc loquétur ad eos in ira sua, *
  et in furóre suo conturbábit eos:
6Ego autem constítui regem meum *
  super Sion, montem sanctum meum!”.
7Prædicábo decrétum eius: †
  Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu, *
  ego hódie génui te.
8Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, *
  et possessiónem tuam términos terræ.
9Reges eos in virga férrea, *
  et tamquam vas fíguli confrínges eos”.
10Et nunc, reges, intellégite, *
  erudímini, qui iudicátis terram.
11Servíte Dómino in timóre, *
  et exsultáte ei cum tremóre.
12Apprehéndite disciplínam, †
  ne quando irascátur, et pereátis de via, *
  cum exárserit in brevi ira eius.
Beáti omnes *
  qui confídunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego constitútus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum eius, prǽdicans præcéptum eius.
Psalm 2
The Messiah, king and victor
Lord God, how great you are, clothed in majesty and glory, wrapped in light as in a robe. Alleluia.
Why are the nations in a ferment?
  Why do the people make their vain plans?
The kings of the earth have risen up;
  the leaders have united against the Lord,
  against his anointed.
“Let us break their chains, that bind us;
  let us throw off their yoke from our shoulders!”
The Lord laughs at them,
  he who lives in the heavens derides them.
Then he speaks to them in his anger;
  in his fury he throws them into confusion:
“But I – I have set up my king on Zion,
my holy mountain.”
I will proclaim the Lord’s decrees.
The Lord has said to me: “You are my son: today I have begotten you.
  Ask me, and I will give you the nations for your inheritance,
  the ends of the earth for you to possess.
You will rule them with a rod of iron,
  break them in pieces like an earthen pot.”
So now, kings, listen: understand, you who rule the land.
  Serve the Lord in fear, tremble even as you praise him.
Learn his teaching, lest he take anger,
  lest you perish when his anger bursts into flame.
Blessed are all who put their trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord God, how great you are, clothed in majesty and glory, wrapped in light as in a robe. Alleluia.

Psalmus 71:1-11
Regia Messiæ potestas
Apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham” (Mt 2, 11).
Adorábunt eum omnes reges, omnes gentes sérvient ei.
1Deus, iudícium tuum regi da*
  et iustítiam tuam fílio regis;
2iúdicet pópulum tuum in iustítia*
  et páuperes tuos in iudício.
3Afferant montes pacem pópulo,*
  et colles iustítiam.
4Iudicábit páuperes pópuli†
  et salvos fáciet fílios ínopis*
  et humiliábit calumniatórem.
5Et permanébit cum sole et ante lunam,*
  in generatióne et generatiónem.
6Descéndet sicut plúvia in gramen*
  et sicut imber írrigans terram.
7Florébit in diébus eius iustítia et abundántia pacis,*
  donec auferátur luna.
8Et dominábitur a mari usque ad mare*
  et a Flúmine usque ad términos orbis terrárum.
9Coram illo prócident íncolæ desérti,*
  et inimíci eius terram lingent.
10Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent,*
  reges Arabum et Saba dona addúcent.
11Et adorábunt eum omnes reges,*
  omnes gentes sérvient ei.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adorábunt eum omnes reges, omnes gentes sérvient ei.
Psalm 71 (72)
The Messiah's royal power
The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart. Alleluia.
Give the king your judgement, O God,
  give the king’s son your righteousness.
Let him judge your people with justice
  and your poor ones with wisdom.
Let the mountains bring peace to your people,
  let the hills bring righteousness.
He will give his judgement to the poor among the people,
  he will rescue the children of the destitute,
  he will lay low the false accuser.
He will endure with the sun, beneath the moon,
  from generation to generation.
He will come down like rain on the pasture,
  like a shower that waters the earth.
In his time, righteousness will flourish
  and abundance of peace,
  until the moon itself is no more.
He will rule from coast to coast,
  from the world’s centre to its farthest edge.
The desert-dwellers will cast themselves down before him;
  his enemies will eat dust at his feet.
The kings of Tharsis and the islands will bring tribute,
  the kings of Arabia and Sheba will bring gifts.
All the kings will worship him,
  all nations will serve him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart. Alleluia.

Psalmus 71:12-19
Benedicéntur in ipso omnes tribus terræ, omnes gentes magnificábunt eum.
12Quia liberábit ínopem clamántem*
  et páuperem, cui non erat adiútor.
13Parcet páuperi et ínopi*
  et ánimas páuperum salvas fáciet.
14Ex oppressióne et violéntia rédimet ánimas eórum,*
  et pretiósus erit sanguis eórum coram illo.
15Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ,†
  et orábunt pro ipso semper;*
  tota die benedícent ei.
16Et erit ubértas fruménti in terra,*
  in summis móntium fluctuábit;
sicut Líbanus fructus eius*
  et florébit de civitáte sicut fenum terræ.
17Sit nomen eius benedíctum in sǽcula,*
  ante solem permanébit nomen eius.
Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ,*
  omnes gentes magnificábunt eum.
18Benedíctus Dóminus Deus, Deus Israel,*
  qui facit mirabília solus.
19Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum;*
  et replébitur maiestáte eius omnis terra. Fiat, fiat.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedicéntur in ipso omnes tribus terræ, omnes gentes magnificábunt eum.
Psalm 71 (72)
God saw all he had made, and indeed it was very good. Alleluia.
Because he has given freedom to the destitute who called to him,
  to the poor, whom no-one will hear.
He will spare the poor and the needy,
  he will keep their lives safe.
He will rescue their lives from oppression and violence,
  their blood will be precious in his sight.
He will live long, and receive gifts of gold from Arabia;
  they will pray for him always,
  bless him all through the day.
There will be abundance of grain in the land,
  it will wave even from the tops of the mountains;
its fruit will be richer than Lebanon.
  The people will flourish as easily as grass.
Let his name be blessed for ever,
  let his name endure beneath the sun.
All the nations of the earth will be blessed in him,
  all nations will acclaim his greatness.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  who alone works wonders.
Let his majesty be blessed for ever;
  let it fill all the earth. Amen, amen.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God saw all he had made, and indeed it was very good. Alleluia.

℣. Ecce dedi te in lucem géntium.
℟. Ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.
I have made you a light for the nations,
to be my salvation to the ends of the earth.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 1, 4-6. 10. 12-18; 2, 26. 28; 3, 5 b. 12. 20-21
Visio Filii hominis in sua maiestate
1,4Grátia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui ventúrus est, et a septem spirítibus, qui in conspéctu throni eius sunt, 5et ab Iesu Christo, qui est testis fidélis, primogénitus mortuórum et princeps regum terræ.
  Ei, qui díligit nos et solvit nos a peccátis nostris in sánguine suo 6et fecit nos regnum, sacerdótes Deo et Patri suo, ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. Amen.
  10Fui in spíritu in domínica die et audívi post me vocem magnam tamquam tubæ.
  12Et convérsus sum, ut vidérem vocem, quæ loquebátur mecum; et convérsus vidi septem candelábra áurea 13et in médio candelabrórum quasi Fílium hóminis, vestítum podére et præcínctum ad mamíllas zonam áuream; 14caput autem eius et capílli erant cándidi tamquam lana alba, tamquam nix, et óculi eius velut flamma ignis, 15et pedes eius símiles orichálco sicut in camíno ardénti, et vox illíus tamquam vox aquárum multárum, 16et habébat in déxtera manu sua stellas septem, et de ore eius gládius anceps acútus exíbat, et fácies eius sicut sol lucet in virtúte sua.
  17Et cum vidíssem eum, cécidi ad pedes eius tamquam mórtuus; et pósuit déxteram suam super me dicens: «Noli timére! Ego sum primus et novíssimus, 18et vivens et fui mórtuus et ecce sum vivens in sǽcula sæculórum et hábeo claves mortis et inférni.
  2,26Et, qui vícerit et qui custodíerit usque in finem ópera mea,
dabo illi potestátem super gentes,
28sicut et ego accépi a Patre meo, et dabo illi stellam matutínam.
  3,5bEt non delébo nomen eius de libro vitæ et confitébor nomen eius coram Patre meo et coram ángelis eius.
  12Qui vícerit, fáciam illum colúmnam in templo Dei mei, et foras non egrediétur ámplius, et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitátis Dei mei, novæ Ierúsalem, quæ descéndit de cælo a Deo meo, et nomen meum novum.
  20Ecce sto ad óstium et pulso. Si quis audíerit vocem meam et aperúerit iánuam, introíbo ad illum et cenábo cum illo, et ipse mecum. 21Qui vícerit, dabo ei sedére mecum in throno meo, sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius».
First Reading
Apocalypse 1:4-6,10,12-18,2:26,28,3:5,12,20-21 ©
Grace and peace to you from him who is, who was, and who is to come, from the seven spirits in his presence before his throne, and from Jesus Christ, the faithful witness, the First-born from the dead, the Ruler of the kings of the earth. He loves us and has washed away our sins with his blood, and made us a line of kings, priests to serve his God and Father; to him, then, be glory and power for ever and ever. Amen.
  It was the Lord’s day and the Spirit possessed me, and I heard a voice behind me, shouting like a trumpet, I turned round to see who had spoken to me, and when I turned I saw seven golden lamp-stands and, surrounded by them, a figure like a Son of man, dressed in a long robe tied at the waist with a golden girdle. His head and his hair were white as white wool or as snow, his eyes like a burning flame, his feet like burnished bronze when it has been refined in a furnace, and his voice like the sound of the ocean. In his right hand he was holding seven stars, out of his mouth came a sharp sword, double-edged, and his face was like the sun shining with all its force.
  When I saw him, I fell in a dead faint at his feet, but he touched me with his right hand and said, ‘Do not be afraid; it is I, the First and the Last; I am the Living One, I was dead and now I am to live for ever and ever, and I hold the keys of death and of the underworld. To those who prove victorious, and keep working for me until the end, which I myself have been given by my Father, to rule them with an iron sceptre and shatter them like earthenware. And I will give him the Morning Star. I shall not blot their names out of the book of life, but acknowledge their names in the presence of my Father and his angels. Those who prove victorious I will make into pillars in the sanctuary of my God, and they will stay there for ever; I will inscribe on them the name of my God and the name of the city of my God the new Jerusalem which comes down from my God in heaven, and my own new name as well. Look, I am standing at the door, knocking. If one of you hears me calling and opens the door, I will come in to share his meal, side by side with him. Those who prove victorious I will allow to share my throne, just as I was victorious myself and took my place with my Father on his throne.
Responsorium
Mc 13, 26-27; Ps 97 (98), 9 b
℟. Vidébunt Fílium hóminis veniéntem in núbibus cum virtúte multa et glória; et tunc mittet ángelos suos,* Et congregábit eléctos suos a quáttuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
℣. Iudicábit orbem terrárum in iustítia et pópulos in æquitáte.* Et congregábit.
Responsory
They will see the Son of Man coming upon the clouds with great power and glory; he will send out his angels and gather his chosen from the four winds, from the ends of the earth to the farthest bounds of heaven.
He will judge the world with justice, and the peoples with equity; he will send out his angels and gather his chosen from the four winds, from the ends of the earth to the farthest bounds of heaven.

Lectio altera
Ex Libéllo Orígenis presbýteri De oratióne (Cap. 25: PG 11, 495-499)
Adveniat regnum tuum
Si regnum Dei, iuxta verbum Dómini et Servatóris nostri, cum observatióne non venit, neque dicent: Ecce hic aut ecce illic; sed regnum Dei intra nos est, nam prope est verbum valde in ore nostro et in corde nostro: procul dúbio is qui regnum Dei adveníre precátur, de eo quod in se habet regno Dei recte orat, ut oriátur et fructus ferat et perficiátur. Nam in quólibet sanctórum Deus regnat et quílibet sanctus spiritálibus obséquitur légibus Dei, qui in ipso hábitat ut in recte administráta civitáte. Præsens ei Pater adest et conrégnat Patri Christus in illa ánima perfécta iuxta illud: Ad eum veniémus et mansiónem apud eum faciémus.
  Tunc ergo id quod in nobis est regnum Dei perpétuo procedéntibus nobis ad summum pervéniet, cum illud implétum fúerit quod Apóstolus ait, Christum subiéctis sibi ómnibus inimícis traditúrum regnum Deo et Patri, ut sit Deus ómnia in ómnibus. Propter hoc indesinénter orántes ea ánimi affectióne, quæ Verbo divína fiat, dicámus Patri nostro, qui in cælis est: Sanctificétur nomen tuum, advéniat regnum tuum.
  Id quoque de regno Dei percipiéndum est: sicut non est participátio iustítiæ cum iniquitáte, neque socíetas lucis ad ténebras, neque convéntio Christi ad Bélial: sic regnum Dei cum regno peccáti stare non posse.
  Ergo si Deum in nobis regnáre vólumus, nullo modo regnet peccátum in nostro mortáli córpore, sed mortificémus membra nostra, quæ sunt super terram et fructificémus Spíritu; ut in nobis, quasi in spiritáli paradíso, Deus obámbulet regnétque solus in nobis cum Christo suo, qui sédeat in nobis a dextris virtútis illíus spiritális, quam optámus accípere: sedeátque donec inimíci eius omnes, qui in nobis sunt, fiant scabéllum pedum eius et evacuétur in nobis omnis principátus et potéstas et virtus.
  Possunt enim hæc in unoquóque nostrum fíeri et novíssima inimíca déstrui mors; ut et in nobis Christus dicat: Ubi est, mors, stímulus tuus? Ubi est, inférne, victória tua? Iam nunc ígitur corruptíbile nostrum induátur sanctitátem et incorruptiónem; et mortále, evacuáta morte, patérnam induátur immortalitátem, ut in nobis, regnánte Deo, in regeneratiónis iam resurrectionísque bonis versémur.
Second Reading
From a discourse of Origen on prayer
Thy kingdom come
The coming of the kingdom of God, says our Lord and Saviour, does not admit of observation, and there will be no-one to say “Look here! Look there!” For the kingdom of God is within us and in our hearts. And so it is beyond doubt that whoever prays for the coming of the kingdom of God within himself is praying rightly, praying for the kingdom to dawn in him, bear fruit and reach perfection. For God reigns in every saint, and every saint obeys God’s spiritual laws — God, who dwells in him just as he dwells in any well-ordered city. The Father is present in him and in his soul Christ reigns alongside the Father, as it is said: We will come to him and make our dwelling with him.
  Therefore, as we continue to move forward without ceasing, the kingdom of God within us will reach its perfection in us at that moment when the saying in the Apostle is fulfilled, that Christ, His enemies all made subject to Him, shall deliver the kingdom to God the Father that God may be All in All.
  For this reason let us pray without ceasing, our souls filled by a desire made divine by the Word Himself. Let us pray to our Father in heaven: hallowed be thy name; thy kingdom come.
  There is something important that we need to understand about the kingdom of God: just as righteousness has no partnership with lawlessness, just as light has nothing in common with darkness and Christ has no agreement with Belial, so the kingdom of God and a kingdom of sin cannot co-exist.
  So if we want God to reign within us, on no account may sin rule in our mortal body but let us mortify our earthly bodies and let us be made fruitful by the Spirit. Then we will be a spiritual garden of Eden for God to walk in. God will rule in us with Christ who will be seated in us on the right hand of God — God, the spiritual power that we pray to receive — until he makes his enemies (who are within us) into his footstool and pours out on us all authority, all power, all strength.
  This can happen to any one of us and death, the last enemy may be destroyed, so that in us Christ says Death, where is your sting? Death, where is your victory? So let our corruptibility be clothed today with holiness and incorruption. With Death dead, let our mortality be cloaked in the Father’s immortality. With God ruling in us, let us be immersed in the blessings of regeneration and resurrection.
Responsorium
Ap 11, 15 b; Ps 21 (22), 28 b-29 a
℟. Factum est regnum huius mundi Dómini nostri et Christi eius;* Et regnábit in sǽcula sæculórum.
℣. Adorábunt in conspéctu eius univérsæ famíliæ géntium, quóniam Dómini est regnum.* Et regnábit.
Responsory
The dominion of the world has passed to the Lord of us all, and to Christ, his anointed: he shall reign for ever and ever.
All races will worship the Lord to whom all sovereignty belongs; he shall reign for ever and ever.

Canticum
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
CanticleTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum rege, ómnia instauráre voluísti, concéde propítius, ut tota creatúra, a servitúte liberáta, tuæ maiestáti desérviat ac te sine fine colláudet. Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  it is your will to unite the entire universe under your beloved Son,
  Jesus Christ, the King of heaven and earth.
Grant freedom to the whole of creation,
  and let it praise and serve your majesty for ever.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top