Universalis
Thursday 23 March 2017    (other days)
Thursday of the 3rd week of Lent 
 with a commemoration of Saint Turibius of Mongrovejo, Bishop

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Ps 88:39-46
Lamentatio de ruina domus David

Erexit cornu salutis nobis in domo David” (Lc 1, 69).

Intuére, Dómine, et réspice oppróbrium nostrum.
39Tu vero reppulísti et reiecísti,*
  irátus es contra christum tuum;
40evertísti testaméntum servi tui,*
  profanásti in terram diadéma eius.
41Destruxísti omnes muros eius,*
  posuísti munitiónes eius in ruínas.
42Diripuérunt eum omnes transeúntes viam,*
  factus est oppróbrium vicínis suis.
43Exaltásti déxteram depriméntium eum,*
  lætificásti omnes inimícos eius.
44Avertísti áciem gládii eius*
  et non es auxiliátus ei in bello.
45Finem posuísti splendóri eius*
  et sedem eius in terram collisísti.
46Minorásti dies iuventútis eius,*
  perfudísti eum confusióne.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Intuére, Dómine, et réspice oppróbrium nostrum.
Psalm 88 (89)
A lament at the ruin of the house of David
Pay heed, Lord, and see how we are taunted.
But you have spurned and rejected him;
  you are enraged against your anointed.
You have repudiated the covenant of your servant,
  you have trampled his crown in the dust.
You have demolished his walls
  and laid his fortifications in ruins.
Anyone who passes can despoil him;
  he is a mockery among his neighbours.
You have strengthened the arm of those who oppress him,
  you have gladdened the hearts of his enemies.
You have turned back the sharp edge of his sword;
  you have deprived him of your help in battle.
You have put an end to his splendour,
  and cast his throne to the ground.
You have cut short the days of his youth;
  you have covered him from head to foot in shame.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Pay heed, Lord, and see how we are taunted.

Ps 88:47-53
Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína.
47Usquequo, Dómine, abscondéris in finem,*
  exardéscet sicut ignis ira tua?
48Memoráre, quam brevis mea substántia.*
  Ad quam vanitátem creásti omnes fílios hóminum?
49Quis est homo, qui vivet et non vidébit mortem,*
  éruet ánimam suam de manu ínferi?
50Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine,*
  sicut iurásti David in veritáte tua?
51Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum,*
  quod contínui in sinu meo, multárum géntium,
52quo exprobravérunt inimíci tui, Dómine,*
  quo exprobravérunt vestígia christi tui.
53Benedíctus Dóminus in ætérnum.*
  Fiat, fiat.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína.
Psalm 88 (89)
I am the root and stock of David; I am the splendid morning star.
How long, O Lord, will you hide yourself? For ever?
  Will your anger always burn like fire?
Remember how short is my time.
  Was it truly so pointless, your creation of man?
Who is the man who can live and not die,
  who can save his life from the grasp of the underworld?
Where are the kindnesses you showed us of old?
  Where is the truth of your oath to David?
Remember, Lord, how your servants are taunted,
  the taunts I bear in my bosom, the taunts of the nations –
  the insults of your enemies, Lord,
  the insults that follow the steps of your anointed!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am the root and stock of David; I am the splendid morning star.

Ps 89:1-17
Sit splendor Domini super nos

Unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus” (2 Petr 3, 8).

Anni nostri sicut herba tránseunt: a sǽculo tu es, Deus.
1Dómine, refúgium factus es nobis*
  a generatióne in generatiónem.
2Priúsquam montes nasceréntur†
  aut gignerétur terra et orbis,*
  a sǽculo et usque in sǽculum tu es Deus.
3Redúcis hóminem in púlverem;*
  et dixísti: «Revertímini, fílii hóminum».
4Quóniam mille anni ante óculos tuos tamquam dies hestérna, quæ prætériit,*
  et custódia in nocte.
5Auferes eos, sómnium erunt:*
  6mane sicut herba succréscens,
mane floret et crescit,*
  véspere décidit et aréscit.
7Quia defécimus in ira tua*
  et in furóre tuo turbáti sumus.
8Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo,*
  occúlta nostra in illuminatióne vultus tui.
9Quóniam omnes dies nostri evanuérunt in ira tua,*
  consúmpsimus ut suspírium annos nostros.
10Dies annórum nostrórum sunt septuagínta anni*
  aut in valéntibus octogínta anni,
et maior pars eórum labor et dolor,*
  quóniam cito tránseunt, et avolámus.
11Quis novit potestátem iræ tuæ*
  et secúndum timórem tuum indignatiónem tuam?
12Dinumeráre dies nostros sic doce nos,*
  ut inducámus cor ad sapiéntiam.
13Convértere, Dómine, úsquequo?*
  Et deprecábilis esto super servos tuos.
14Reple nos mane misericórdia tua,*
  et exsultábimus et delectábimur ómnibus diébus nostris.
15Lætífica nos pro diébus, quibus nos humiliásti,*
  pro annis, quibus vídimus mala.
16Appáreat servis tuis opus tuum*
  et decor tuus fíliis eórum.
17Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos,†
  et ópera mánuum nostrárum confírma super nos*
  et opus mánuum nostrárum confírma.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Anni nostri sicut herba tránseunt: a sǽculo tu es, Deus.
Psalm 89 (90)
Let the Lord's glory shine upon us
Our years pass like grass; but you, God, are without beginning or end.
Lord, you have been our refuge
  from generation to generation.
Before the mountains were born,
  before earth and heaven were conceived,
  from all time to all time, you are God.
You turn men into dust,
  you say to them “go back, children of men.”
A thousand years in your sight
  are like yesterday, that has passed;
  like a short watch in the night.
When you take them away, they will be nothing but a dream;
  like the grass that sprouts in the morning:
in the morning it grows and flowers,
  in the evening it withers and dries.
For we are made weak by your anger,
  thrown into confusion by your wrath.
You have gazed upon our transgressions;
  the light of your face illuminates our secrets.
All our days vanish in your anger,
  we use up our years in a single breath.
Seventy years are what we have,
  or eighty for the stronger ones;
and most of that is labour and sadness –
  quickly they pass, and we are gone.
Who can comprehend the power of your wrath?
  Who can behold the violence of your anger?
Teach us to reckon our days like this,
  so that our hearts may be led at last to wisdom.
Turn to us, Lord, how long must we wait?
  Let your servants call on you and be answered.
Fill us with your kindness in the morning,
  and we shall rejoice and be glad all the days of our life.
Give us joy for as long as you afflicted us,
  for all the years when we suffered.
Let your servants see your great works,
  and let their children see your glory.
Let the glory of the Lord God be upon us:
  make firm the work of your hands.
  Make firm the work of your hands.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our years pass like grass; but you, God, are without beginning or end.

℣. Qui meditátur in lege Dómini.
℟. Dabit fructum suum in témpore suo.
He who reflects on the law of the Lord
will yield his fruit in due season.

Lectio prior
De libro Exodi 34, 10-28
Codex fœderis alter
In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen: 10«Ego iníbo pactum coram univérso pópulo tuo; mirabília fáciam, quæ numquam visa sunt super totam terram nec in ullis géntibus, ut cernat cunctus pópulus, in cuius es médio, opus Dómini terríbile, quod factúrus sum tecum.
  11Obsérva cuncta, quæ hódie mando tibi: ego ipse eíciam ante fáciem tuam Amorrǽum et Chananǽum et Hetthǽum, Pherezǽum quoque et Hevǽum et Iebusǽum. 12Cave, ne umquam cum habitatóribus terræ, quam intráveris, iungas amicítias, quæ tibi sint in ruínam; 13sed aras eórum déstrue, confrínge lápides palósque succíde.
  14Noli adoráre deum aliénum: Dóminus Zelótes nomen eius, Deus est æmulátor. 15Ne íneas pactum cum homínibus illárum regiónum, ne, cum fornicáti fúerint cum diis suis et sacrificáverint eis, vocet te quíspiam et cómedas de immolátis. 16Nec uxórem de filiábus eórum accípies fíliis tuis, ne, postquam ipsæ fúerint fornicátæ cum diis suis, fornicári fáciant et fílios tuos in deos suos.
  17Deos conflátiles non fácies tibi.
  18Sollemnitátem Azymórum custódies: septem diébus vescéris ázymis, sicut præcépi tibi, in témpore constitúto mensis Abib; mense enim verni témporis egréssus es de Ægýpto.
  19Omne, quod áperit vulvam géneris masculíni, meum erit; de cuncto grege tuo tam de bobus quam de óvibus meum erit. 20Primogénitum ásini rédimes ove, sin autem nec prétium pro eo déderis, franges cervícem eius. Primogénitum filiórum tuórum rédimes, nec apparébis in conspéctu meo vácuus.
  21Sex diébus operáberis, die séptimo cessábis étiam aráre et métere.
  22Sollemnitátem Hebdomadárum fácies tibi in primítiis frugum messis tuæ tritíceæ et sollemnitátem Colléctæ, quando, redeúnte anni témpore, cuncta condúntur.
  23Tribus tempóribus anni apparébit omne masculínum tuum in conspéctu omnipoténtis Dómini Dei Israel. 24Cum enim túlero gentes a fácie tua et dilatávero términos tuos, nullus insidiábitur terræ tuæ, ascendénte te et apparénte in conspéctu Dómini Dei tui ter in anno.
  25Non immolábis super ferménto sánguinem hóstiæ meæ; neque residébit mane de víctima sollemnitátis Paschæ.
  26Primítias frugum terræ tuæ áfferes in domum Dómini Dei tui.
  Non coques hædum in lacte matris suæ».
  27Dixítque Dóminus ad Móysen: «Scribe tibi verba hæc, quibus et tecum et cum Israel pépigi fœdus».
  28Fuit ergo ibi cum Dómino quadragínta dies et quadragínta noctes; panem non comédit et aquam non bibit et scripsit in tábulis verba fœ́deris, decem verba.
First ReadingExodus 34:10-28 ©
The second text of the Covenant
The Lord said to Moses:
  ‘I am about to make a covenant with you. In the presence of all your people I shall work such wonders as have never been worked in any land or in any nation. All the people round you will see what the Lord can do, for what I shall do through you will be awe-inspiring. Mark, then, what I command you today. I mean to drive out the Amorites before you, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, the Jebusites. Take care you make no pact with the inhabitants of the land you are about to enter, or this will prove a pitfall at your very feet. You are to tear down their altars, smash their standing-stones, cut down their sacred poles.
  ‘You shall bow down to no other god, for the Lord’s name is the Jealous One; he is a jealous God. Make no pact with the inhabitants of the land or, when they prostitute themselves to their own gods and sacrifice to them, they may invite you and you may consent to eat from their victim; or else you may choose wives for your sons from among their daughters and these, prostituting themselves to their own gods, may induce your sons to do the same.
  ‘You shall make yourself no gods of molten metal.
  ‘You shall celebrate the feast of Unleavened Bread: you shall eat unleavened bread, as I have commanded you, at the appointed time in the month of Abib, for in the month of Abib you came out of Egypt.
  ‘All that first issues from the womb is mine: every male, every first-born of flock or herd. But the first-born donkey you must redeem with an animal from your flocks. If you do not redeem it, you must break its neck. You must redeem all the first-born of your sons. And no one is to come before me empty-handed.
  ‘For six days you shall labour, but on the seventh day you shall rest, even at ploughing time and harvest.
  ‘You shall celebrate the feast of Weeks, of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of Ingathering at the close of the year.
  ‘Three times a year all your menfolk must present themselves before the Lord, the God of Israel.
  ‘When I have dispossessed the nations for you and extended your frontiers, no one will covet your land, if you present yourselves three times in the year before the Lord your God.
  ‘You must not offer the blood of the victim sacrificed to me at the same time as you offer unleavened bread, nor is the victim offered at the feast of Passover to be put aside for the following day.
  ‘You must bring the best of the first-fruits of your soil to the house of the Lord your God.
  ‘You must not boil a kid in its mother’s milk.’
  The Lord said to Moses, ‘Put these words in writing, for they are the terms of the covenant I am making with you and with Israel.’
  He stayed there with the Lord for forty days and forty nights, eating and drinking nothing. He inscribed on the tablets the words of the Covenant – the Ten Words.
Responsorium
Io 1, 17. 18; 2 Cor 3, 18
℟. Lex per Móysen data est, grátia et véritas per Iesum Christum facta est.* Deum nemo vidit umquam; unigénitus Deus, qui est in sinu Patris, ipse enarrávit.
℣. Nos vero omnes reveláta fácie glóriam Dómini speculántes, in eándem imáginem transformámur, a claritáte in claritátem.* Deum.
Responsory
℟. Through Moses the Law was given to us; through Jesus Christ grace and truth have come to us.* No-one has ever seen God: it is only the Son who is nearest to the Father’s heart who has made him known.
℣. It is given to us, all alike, to catch the glory of the Lord as in a mirror, with faces unveiled; and so we become transfigured into the same likeness, borrowing glory from glory.* No-one has ever seen God: it is only the Son who is nearest to the Father’s heart who has made him known.

Lectio altera
Ex Tractátu Tertulliáni presbýteri De oratióne (Cap. 28-29: CCL 1, 273-274)
Hostia spiritalis
Orátio est hóstia spiritális, quæ prístina sacrifícia delévit. Quo mihi, inquit, multitúdinem sacrificiórum vestrórum? Plenus sum holocautómatum aríetum et ádipem agnórum et sánguinem taurórum et hircórum nolo. Quis enim requisívit ista de mánibus vestris?
  Quæ ergo quæsíerit Deus, Evangélium docet. Véniet hora, inquit, cum veri adoratóres adorábunt Patrem in spíritu et veritáte. Deus enim Spíritus est, et adoratóres ítaque tales requírit.
  Nos sumus veri adoratóres et veri sacerdótes, qui, spíritu orántes, spíritu sacrificámus oratiónem, hóstiam Dei própriam et acceptábilem, quam scílicet requisívit, quam sibi prospéxit.
  Hanc de toto corde devótam, fide pastam, veritáte curátam, innocéntia íntegram, castitáte mundam, ágape coronátam, cum pompa óperum bonórum inter psalmos et hymnos dedúcere ad Dei altáre debémus, ómnia nobis a Deo impetratúram.
  Quid enim oratióni de spíritu et veritáte veniénti negábit Deus, qui eam éxigit? Légimus et audímus et crédimus, quanta documénta efficáciæ eius!
  Vetus quidem orátio et ab ígnibus et a béstiis et ab inédia liberábat, et tamen non a Christo accéperat formam.
  Céterum quanto ámplius operátur orátio christiána! Non roris ángelum in médiis ígnibus sistit nec ora leónibus óbstruit nec esuriéntibus rusticórum prándium transfert, nullum sensum passiónis delegáta grátia avértit, sed patiéntes et sentiéntes et doléntes sufferéntia ínstruit, virtúte ámpliat grátiam, ut sciat fides quid a Dómino consequátur, intéllegens quid pro Dei nómine patiátur.
  Sed et retro orátio plagas irrogábat, fundébat hóstium exércitus, ímbrium utília prohibébat. Nunc vero orátio iustítiæ omnem iram Dei avértit, pro inimícis éxcubat, pro persequéntibus súpplicat. Mirum si aquas cæléstes extorquére novit, quæ pótuit et ignes impetráre? Sola est orátio, quæ Deum vincit; sed Christus eam nihil mali vóluit operári, omnem illi virtútem de bono cóntulit.
  Itaque nihil novit, nisi defunctórum ánimas de ipso mortis itínere revocáre, débiles reformáre, ægros remediáre, dæmoníacos expiáre, claustra cárceris aperíre, víncula innocéntium sólvere. Eadem díluit delícta, tentatiónes repéllit, persecutiónes exstínguit, pusillánimos consolátur, magnánimos obléctat, peregrinántes dedúcit, fluctus mítigat, latrónes obstupefácit, alit páuperes, regit dívites, lapsos érigit, cadéntes suspéndit, stantes cóntinet.
  Orant étiam ángeli omnes, orat omnis creatúra, orant pécudes et feræ, et génua declínant et egrediéntes de stábulis ac spelúncis ad cælum non otióso ore suspíciunt, vibrántes spíritum suo more. Sed et aves tunc exsurgéntes erigúntur ad cælum et alárum crucem pro mánibus expándunt et dicunt áliquid quod orátio videátur.
  Quid ergo ámplius de offício oratiónis? Etiam ipse Dóminus orávit, cui sit honor et virtus in sǽcula sæculórum.
Second Reading
From the treatise On Prayer by Tertullian, priest
The spiritual offering of prayer
Prayer is the offering in spirit that has done away with the sacrifices of old. What good do I receive from the multiplicity of your sacrifices? asks God. I have had enough of burnt offerings of rams, and I do not want the fat of lambs and the blood of bulls and goats. Who has asked for these from your hands?
  What God has asked for we learn from the Gospel. The hour will come, he says, when true worshippers will worship the Father in spirit and in truth. God is a spirit, and so he looks for worshippers who are like himself.
  We are true worshippers and true priests. We pray in spirit, and so offer in spirit the sacrifice of prayer. Prayer is an offering that belongs to God and is acceptable to him: it is the offering he has asked for, the offering he planned as his own.
  We must dedicate this offering with our whole heart, we must fatten it on faith, tend it by truth, keep it unblemished through innocence and clean through chastity, and crown it with love. We must escort it to the altar of God in a procession of good works to the sound of psalms and hymns. Then it will gain for us all that we ask of God.
  Since God asks for prayer offered in spirit and in truth, how can he deny anything to this kind of prayer? How great is the evidence of its power, as we read and hear and believe.
  Of old, prayer was able to rescue from fire and beasts and hunger, even before it received its perfection from Christ. How much greater then is the power of Christian prayer. No longer does prayer bring an angel of comfort to the heart of a fiery furnace, or close up the mouths of lions, or transport to the hungry food from the fields. No longer does it remove all sense of pain by the grace it wins for others. But it gives the armour of patience to those who suffer, who feel pain, who are distressed. It strengthens the power of grace, so that faith may know what it is gaining from the Lord, and understand what it is suffering for the name of God.
  In the past prayer was able to bring down punishment, rout armies, withhold the blessing of rain. Now, however, the prayer of the just turns aside the whole anger of God, keeps vigil for its enemies, pleads for persecutors. Is it any wonder that it can call down water from heaven when it could obtain fire from heaven as well? Prayer is the one thing that can conquer God. But Christ has willed that it should work no evil, and has given it all power over good.
  Its only art is to call back the souls of the dead from the very journey into death, to give strength to the weak, to heal the sick, to exorcise the possessed, to open prison cells, to free the innocent from their chains. Prayer cleanses from sin, drives away temptations, stamps out persecutions, comforts the fainthearted, gives new strength to the courageous, brings travellers safely home, calms the waves, confounds robbers, feeds the poor, overrules the rich, lifts up the fallen, supports those who are falling, sustains those who stand firm.
  All the angels pray. Every creature prays. Cattle and wild beasts pray and bend the knee. As they come from their barns and caves they look out to heaven and call out, lifting up their spirit in their own fashion. The birds too rise and lift themselves up to heaven: they open out their wings, instead of hands, in the form of a cross, and give voice to what seems to be a prayer.
  What more need be said on the duty of prayer? Even the Lord himself prayed. To him be honour and power for ever and ever. Amen.
ResponsoriumIo 4, 23-24
℟. Veri adoratóres adorábunt Patrem in Spíritu et veritáte;* Nam et Pater tales quærit, qui adórent eum.
℣. Spíritus est Deus; et eos, qui adórant eum, in Spíritu et veritáte opórtet adoráre. *Nam et.
Responsory
℟. True worshippers will worship the Father in spirit and truth:* the Father seeks men like these to worship him.
℣. God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth:* the Father seeks men like these to worship him.

Lectio altera
Ex Decréto "Christus Dóminus" Concílii Vaticáni secúndi de pastoráli episcopórum múnere in Ecclésia
(Nn. 12-13. 16)
Ad omne opus bonum parati
In exercéndo suo múnere docéndi, Christi Evangélium homínibus annúntient, quod inter præcípua episcopórum múnera éminet, eos in Spíritus fortitúdine ad fidem vocántes aut in fide viva confirmántes; íntegrum Christi mystérium ipsis propónant, illas nempe veritátes, quarum ignorántia Christi ignorántia est, itémque viam quæ divínitus reveláta est ad glorificatiónem Dei atque eo ipso ad beatitúdinem ætérnam consequéndam.
  Osténdant ínsuper res ipsas terréstres et humána institúta, secúndum Dei creatóris consílium, ad hóminum salútem quoque ordinári et ídeo ad ædificatiónem córporis Christi non parum conférre posse.
  Edóceant ídeo quanti, iuxta doctrínam Ecclésiæ, æstimánda sit persóna humána, cum sua libertáte et ipsa córporis vita; família eiúsque únitas et stabílitas, prolísque procreátio et educátio; civíle consórtium cum suis légibus et professiónibus; labor et ótia, artes et téchnica invénta; paupértas et opum affluéntia; ratiónes dénique expónant, quibus solvéndæ sunt de bonórum materiálium possessióne, increménto ac recta distributióne, de pace et bello, de fratérna ómnium populórum conversatióne gravíssimæ quæstiónes.
  Doctrínam christiánam propónant ratióne témporum necessitátibus aptáta, quæ scílicet respóndeat difficultátibus et quæstiónibus, quibus máxime hómines premúntur et angúntur; eándem doctrínam quoque tueántur, ipsos fidéles docéntes illam deféndere et propagáre. In eádem tradénda, matérnam Ecclésiæ sollicitúdinem cómprobent erga omnes hómines, sive fidéles sive non fidéles, et peculiári cura prosequántur páuperes et tenuióres, quos evangelizáre misit eos Dóminus.
  In exercéndo suo múnere patris ac pastóris, sint epíscopi in médio suórum, sicut qui minístrant, boni pastóres qui cognóscunt suas oves quosque et ipsæ cognóscunt, veri patres qui spíritu dilectiónis et sollicitúdinis erga omnes præstant, quorúmque auctoritáti divínitus quidem collátæ omnes grato ánimo sese subíciunt. Integram sui gregis famíliam ita cóngregent atque effórment, ut omnes, officiórum suórum cónscii, in communióne caritátis vivant et operéntur.
  Quæ ut efficáciter fácere váleant, epíscopi, ad omne opus bonum paráti et ómnia sustinéntes propter eléctos, vitam suam ita órdinent opórtet, ut necessitátibus témporum accommodáta sit.
Second Reading
From the decree on the pastoral office of bishops in the Church of the Second Vatican Council
Ready for every good work
In exercising their duty of teaching, bishops are to proclaim the Gospel of Christ before men, a task that stands out among their principal duties. In the strength of the Spirit they are to call men to faith, or confirm them in a living faith. They are to set before them the mystery of Christ in its entirety, that is, those truths which are necessary in order to know Christ, as well as the divinely revealed way of glorifying God and so attaining to eternal happiness.
  Moreover, they are to make it clear that earthly realities and human institutions are themselves directed, in the plan of God the creator, toward man’s salvation, and are thus able to make no small contribution to the building up of the body of Christ.
  They should therefore insist on the value placed by the Church’s teaching on the human person, his freedom and also his physical life; on the family, its unity and stability, and the procreation and education of children; on civil society, with its laws and its professions; on work and leisure, the arts and technological developments; on poverty and affluence. They should also set forth the principles for resolving the very serious problems relating to the possession, increase and proper distribution of material goods, to peace and war, and to friendly relations among all peoples.
  They should present Christian teaching in a way appropriate to the needs of the times, that is, in a way that meets the difficulties and problems that people today find a special burden and source of anxiety. They should also safeguard this teaching, instructing the faithful how to defend it and propagate it themselves. In handing on this teaching they should manifest the Church’s motherly concern for all, believers and unbelievers alike. They should show a special solicitude for the poor and less fortunate, to whom the Lord has sent them to preach the good news.
  In discharging their duty as father and shepherd, bishops should be among their people as those who serve, good shepherds who know their sheep and whose sheep know them. They should be outstanding in their spirit of love and concern for all, true fathers whose God-given authority all obey with joyful heart. They should unite and mould the entire family of their flock so that all are made aware of their responsibilities and are able to live and work in loving communion with each other.
  To do this effectively, bishops should order their lives in keeping with the needs of the times, and so be ready for every good work, enduring all for the sake of God’s chosen ones.
Responsorium
Cf. 1 Petr 5, 2-4; Act 20, 28
℟. Páscite gregem Dei, forma facti gregis;* Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
℣. Atténdite univérso gregi, in quo vos Spíritus Sanctus pósuit epíscopos páscere ecclésiam Dei.* Et cum.
Responsory
℟. Tend the flock of God that is your charge; be examples to them,* and when the chief shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.
℣. Keep watch over all the flock of which the Holy Spirit has given you charge, as shepherds of the Church of God,* and when the chief shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.

Oremus.
  Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Turíbii epíscopi apostólicis curis zelóque veritátis auxísti, concéde, ut pópulus tibi sacrátus fídei et sanctitátis nova semper increménta suscípiat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord, through the pastoral care and zeal for truth of Saint Turibius,
  you built up your church in Peru.
Grant that the people of God
  may continually grow in faith and holiness.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top