Universalis
Tuesday 13 May 2025    (other days)
Our Lady of Fátima 
 or Tuesday of the 4th week of Eastertide 

Using calendar: New Zealand. You can pick a diocese or region.

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ave, maris stella,
Dei mater alma,
atque semper virgo,
felix cæli porta.
Sumens illud «Ave»
Gabriélis ore,
funda nos in pace,
mutans Evæ nomen.
Solve vincla reis,
profer lumen cæcis,
mala nostra pelle,
bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem,
sumat per te precem
qui pro nobis natus
tulit esse tuus.
Virgo singuláris,
inter omnes mitis,
nos culpis solútos
mites fac et castos.
Vitam præsta puram,
iter para tutum,
ut vidéntes Iesum
semper collætémur.
Sit laus Deo Patri,
summo Christo decus,
Spirítui Sancto
honor, tribus unus. Amen.
Hymn
Hail, Queen of the heavens, hail Mistress of earth;
Hail, Virgin most pure of immaculate birth:
Clear star of the morning in beauty enshrined;
O Lady, make speed to the help of mankind.
Thee God in the depth of eternity chose,
And formed thee all fair as his glorious spouse,
And called thee his own Word’s true Mother to be
By whom he created the earth, sky, and sea.
Hail, Mother most pure, hail, Virgin renowned,
Hail, Queen with the stars as a diadem crowned;
Above all the angels in glory untold,
Set next to the King in a vesture of gold.
These praises and prayers we lay at thy feet,
O Virgin of virgins, O Mary most sweet:
Be thou our true guide through this pilgrimage here,
And stand by our side when our death draweth near.

Ps 136:1-6
Super flumina Babylonis

Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum spiritalis captivitatis oportet” (S. Hilarius).

Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion, allelúia.
1Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus,*
  cum recordarémur Sion.
2In salícibus in médio eius*
  suspéndimus cítharas nostras.
3Quia illic rogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos,*
  verba cantiónum
et, qui affligébant nos, lætítiam:*
  «Cantáte nobis de cánticis Sion».
4Quómodo cantábimus cánticum Dómini*
  in terra aliéna?
5Si oblítus fúero tui, Ierúsalem,*
  oblivióni detur déxtera mea;
6adhǽreat lingua mea fáucibus meis,*
  si non memínero tui,
si non præposúero Ierúsalem*
  in cápite lætítiæ meæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion, allelúia.

Psalm 136 (137)
By the rivers of Babylon

Sing us one of the songs of Sion. Alleluia.
By the rivers of Babylon
  we sat and wept
  remembering Zion.
On the willow-trees of Babylon
  we hung up our harps.
In that place they asked us,
  those who had captured us,
  to sing them a song:
“Sing us,” they said,
  “a song of Zion.”
They had brought us affliction
  and asked us for joy.
How shall we sing the songs of the Lord
  in a foreign land?
Jerusalem, if I forget you,
  send my right hand to oblivion;
let my tongue stick in my throat
  if I do not remember –
if I do not rank Jerusalem
  the first of my joys.
Remember, Lord, the Edomites
  on the day of Jerusalem:
  “Raze it,” they said, “to the ground.”
Babylon’s daughter, destroyer –
  blessed be he that takes his revenge,
  that smashes your child on a rock.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Sing us one of the songs of Sion. Alleluia.

Ps 137:1-8
Gratiarum actio

Reges terrae afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam” (Cf. Ap 21, 24).

In médio tribulatiónis vivificásti me, allelúia.
1Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo,*
  quóniam audísti verba oris mei.
In conspéctu angelórum psallam tibi,*
  2adorábo ad templum sanctum tuum;
et confitébor nómini tuo†
  propter misericórdiam tuam et veritátem tuam,*
  quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum.
3In quacúmque die invocávero te, exáudi me;*
  multiplicábis in ánima mea virtútem.
4Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ,*
  quia audiérunt elóquia oris tui.
5Et cantábunt vias Dómini,*
  quóniam magna est glória Dómini;
6quóniam excélsus Dóminus,†
  et húmilem réspicit,*
  et supérbum a longe cognóscit.
7Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me;†
  et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam,*
  et salvum me fáciet déxtera tua.
8Dóminus perfíciet pro me;†
  Dómine, misericórdia tua in sǽculum:*
  ópera mánuum tuárum ne despícias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In médio tribulatiónis vivificásti me, allelúia.

Psalm 137 (138)
Thanksgiving

In the midst of affliction you have given me life. Alleluia.
I will praise you, Lord, with all my heart,
  for you have heard the words of my mouth.
In the presence of the angels I will make music to you,
  worship before your holy temple.
I will praise your name
  because of your mercy and faithfulness:
  high above all other names is the greatness of your word.
Each day that I call on you, Lord,
  listen to me, strengthen my spirit.
All the kings of the earth will proclaim your glory, Lord,
  when they hear your word.
They will sing of the paths of the Lord,
  so great is his glory.
For the Lord is on high
  but he cares for the humble;
  and he knows the proud from afar.
If I walk in the midst of troubles, you will give me life.
  If my enemies rise up against me,
  your right hand will keep me safe.
The Lord does all that I need.
  Lord, your kindness lasts for ever:
  do not forsake the work of your hands.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
In the midst of affliction you have given me life. Alleluia.

Canticum
Ap 4:11,5:9,10,12

Hymnus redemptorum

Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia et glória atque victória, allelúia.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
  accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
  et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
  et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
  et redemísti Deo in sánguine tuo*
  ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
  et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
  accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
  et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia et glória atque victória, allelúia.
CanticleApocalypse 4,5

The song of the redeemed

Yours, Lord, is the greatness and the power, the glory and the victory. Alleluia.
You are worthy, our Lord and our God,
  to receive glory and honour and power;
for you made all things,
  and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
  to receive the book and open its seals,
for you were killed,
  and with your blood you have ransomed people
  from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
  and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
  to receive power and riches and wisdom,
  strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Yours, Lord, is the greatness and the power, the glory and the victory. Alleluia.

Lectio brevisGal 4:4-5
Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
Scripture ReadingGalatians 4:4-5
When the appointed time came, God sent his Son, born of a woman, born a subject of the Law, to redeem the subjects of the Law and to enable us to be adopted as sons.

Responsorium breve
℣. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum, * Allelúia, allelúia. Ave.
℟. Benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Ave.
Short Responsory
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you. Alleluia, alleluia.
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you. Alleluia, alleluia.
You are most blessed of all women and blessed is the fruit of your womb.
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you. Alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you. Alleluia, alleluia.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Beáta es, María, quæ credidísti: perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáta es, María, quæ credidísti: perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino, allelúia.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

Blessed are you, Mary, because you believed that all those things which were said to you by the Lord would be fulfilled, alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed are you, Mary, because you believed that all those things which were said to you by the Lord would be fulfilled, alleluia.

Preces
Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Deus, mirabílium patrátor, qui Immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
  filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
  et ómnibus salútem et pacem.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Qui Maríam plenam grátia fecísti,
  lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
  et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Qui Maríam cæli coronásti regínam,
  fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Prayers and intercessions
Let us praise God the Father who chose Mary as the mother of his Son and wanted all generations to call her blessed. With confidence we pray:
May the Virgin Mary intercede for us.
Father, you did great things for the Virgin Mary and brought her, body and soul, to the glory of heaven;
  fill the hearts of your children with the hope of Christ’s glory.
May the Virgin Mary intercede for us.
Through the prayers of Mary, our mother, heal the sick, comfort the sorrowful, pardon sinners;
  grant peace and salvation to all.
May the Virgin Mary intercede for us.
You favoured Mary with the fullness of grace;
  bestow on all men your overflowing blessings.
May the Virgin Mary intercede for us.
May your Church be united heart and soul, held fast by love,
  and may your faithful be joined in continuous prayer, with Mary the mother of Jesus.
May the Virgin Mary intercede for us.
Father, you exalted the Virgin Mary and crowned her queen of heaven;
  may the dead enter your kingdom and rejoice with your saints for ever.
May the Virgin Mary intercede for us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui Genetrícem Fílii tui Matrem quoque nostram constituísti, concéde nobis, ut, in pæniténtia et oratióne pro mundi salúte perseverántes, in dies valeámus regnum Christi efficácius promovére.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, give to your people
  the joy of continual health in mind and body.
With the prayers of the Virgin Mary to help us,
  guide us through the sorrows of this life
  to eternal happiness in the life to come.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

New Zealand

 - Auckland

 - Christchurch

 - Dunedin

 - Hamilton

 - Palmerston North

 - Wellington


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top