Monday 18 May 2026 (other days)
Using calendar: New Zealand - Palmerston North. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Optátus votis ómnium
sacrátus illúxit dies,
quo Christus, mundi spes, Deus,
conscéndit cælos árduos.
Magni triúmphum prœ́lii,
mundi perémpto príncipe,
Patris præséntans vúltibus
victrícis carnis glóriam,
In nube fertur lúcida
et spem facit credéntibus,
iam paradísum réserans
quem protoplásti cláuserant.
O grande cunctis gáudium,
quod partus nostræ Vírginis,
post sputa, flagra, post crucem
patérnæ sedi iúngitur.
Agámus ergo grátias
nostræ salútis víndici,
nostrum quod corpus véxerit
sublíme ad cæli régiam.
Sit nobis cum cæléstibus
commúne manens gáudium:
illis, quod semet óbtulit,
nobis, quod se non ábstulit.
Nunc, Christe, scandens ǽthera
ad te cor nostrum súbleva,
tuum Patrísque Spíritum
emíttens nobis cǽlitus. Amen.
|
The day is filled with splendour
When God brings light from light,
And all renewed creation
Rejoices in his sight.
The Father gives his children
The wonder of the world
In which his power and glory
Like banners are unfurled.
With every living creature,
Awaking with the day,
We turn to God our Father,
Lift up our hearts and pray:
O Father, Son and Spirit,
Your grace and mercy send,
That we may live to praise you
Today and to the end.
|
Ps 83:2-13
| Psalm 83 (84)
|
Mons domus Domini in vertice montium
Eleváta est domus Dómini, et fluent ad eam omnes gentes, allelúia.
2Erit in novíssimis diébus*
præparátus mons domus Dómini in vértice móntium,
et elevábitur super colles,*
et fluent ad eum omnes gentes.
3Et ibunt pópuli multi et dicent:†
«Veníte et ascendámus ad montem Dómini,*
ad domum Dei Iacob,
ut dóceat nos vias suas,*
et ambulémus in sémitis eius»;
quia de Sion exíbit lex*
et verbum Dómini de Ierúsalem.
4Et iudicábit gentes*
et árguet pópulos multos,
et conflábunt gládios suos in vómeres*
et lánceas suas in falces;
non levábit gens contra gentem gládium,*
nec exercebúntur ultra ad prœ́lium.
5Domus Iacob, veníte,*
et ambulémus in lúmine Dómini.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Eleváta est domus Dómini, et fluent ad eam omnes gentes, allelúia.
|
The mountain of the house of the LordGreat is the Temple of the Lord: all the nations will go there to worship, alleluia.
In the last days, at the end of time,
the mountain of the house of the Lord
will be prepared high above all mountains.
It will be raised above the hills
and all nations will come to it.
And many peoples will come there and say
“Come, let us go up to the mountain of the Lord,
to the house of the God of Jacob.
Let him teach us his ways,
so that we may walk in his paths.”
For from Zion the law will go forth,
from Jerusalem the word of the Lord.
And he will judge the nations
and rebuke many peoples.
They will beat their swords into ploughshares
and their spears into sickles.
Nation will lift sword against nation no longer.
No longer will they go out into battle.
People of Jacob, come:
let us walk in the light of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Great is the Temple of the Lord: all the nations will go there to worship, alleluia.
|
Ps 95:1-13
| Psalm 95 (96)
|
Prope te est verbum, in ore tuo et in corde tuo; hoc est verbum fídei, quod prædicámus. Quia si confiteáris in ore tuo: «Dóminum Iesum!», et in corde tuo credíderis quod Deus illum excitávit ex mórtuis, salvus eris. Corde enim créditur ad iustítiam, ore autem conféssio fit in salútem.
|
The word is very near to you, it is on your lips and in your heart: the word, that is, of the faith we proclaim. If your lips confess that Jesus is Lord and if you believe in your heart that God raised him from the dead, then you will be saved. By believing from the heart you are made righteous; by confessing with your lips you are saved.
|
℣. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. Surréxit.
℟. Qui pro nobis pepéndit in ligno.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
|
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
For our sake he died on the cross, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursoreIn mundo pressúram habébitis; sed confídite: ego vici mundum, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In mundo pressúram habébitis; sed confídite: ego vici mundum, allelúia.
|
The Messiah and his forerunnerIn the world you have suffering. But have courage: I have conquered the world. Alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
In the world you have suffering. But have courage: I have conquered the world. Alleluia.
|
Christum, qui Paráclitum a Patre in huius nómine se missúrum promísit, benedicámus, et invocémus:
– Da nobis Spíritum tuum.
Grátias ágimus tibi, Christe, et Patri per te in Spíritu Sancto;
ómnia in nómine tuo hódie verbo et ópere faciámus.
– Da nobis Spíritum tuum.
Da nobis Spíritum tuum habére,
ut membra vivéntia córporis tui simus.
– Da nobis Spíritum tuum.
Præsta, ne fratres nostros umquam iudicémus vel spernámus;
omnes enim stábimus aliquándo ante tribúnal tuum.
– Da nobis Spíritum tuum.
Reple nos omni gáudio et pace in credéndo,
ut abundémus in spe et virtúte Spíritus Sancti.
– Da nobis Spíritum tuum.
|
Let us pray to Christ, who promised that the Father would send the Paraclete in his name.
– Give us your Holy Spirit.
We thank you, Christ our Lord, and through you we give thanks to the Father in the Holy Spirit;
let everything we do this day speak your name.
– Give us your Holy Spirit.
May your Holy Spirit dwell within us;
may he make us living members of your body.
– Give us your Holy Spirit.
Do not allow us to judge or despise our brothers;
make us remember that one day we shall all stand before your judgement seat.
– Give us your Holy Spirit.
Fill us with all joy and peace in believing;
by the power of the Holy Spirit enlarge the horizons of our hope.
– Give us your Holy Spirit.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Advéniat nobis, quǽsumus, Dómine, virtus Spíritus Sancti, qua voluntátem tuam fidéli mente retinére et pia conversatióne deprómere valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
let the grace of the Holy Spirit come upon us,
so that we may hold fast to your will with fidelity
and show it forth in a holy life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |