Universalis
Tuesday 15 October 2019    (other days)
Saint Teresa of Ávila, Virgin, Doctor 
 on Tuesday of week 28 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Gaudéntes festum cólimus
sanctárum Christi vírginum,
quæ puro corde Dóminum
secútæ sunt in láudibus.
O castitátis lílium,
rex vírginum sanctíssime,
tu, custos pudicítiæ,
fraudes repélle dǽmonum.
Qui castis in viscéribus
placáris clementíssime,
nostros reátus dílue,
dimíttens quæ peccávimus.
Grates precántes ágimus;
errámus, viam dírige;
tu, pater indulgéntiæ,
nobis succúrre, quǽsumus.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
O God of truth and Lord of power,
whose word their course to things assigns,
whose splendour lights the morning hour,
whose fiery sun at noonday shines:
Within us quench the flames of strife,
the harmful heat of passion quell;
give health of body to our life
and give true peace of soul as well.
In this, most loving Father, hear,
and Christ, co-equal Son, our prayer:
with Holy Ghost, one Trinity,
you reign for all eternity.

Ps 101:2-12
Exsulis vota et preces

Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra” (2 Cor 1, 4).

Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
2Dómine, exáudi oratiónem meam,*
  et clamor meus ad te véniat.
3Non abscóndas fáciem tuam a me;†
  in quacúmque die tríbulor,*
  inclína ad me aurem tuam.
In quacúmque die invocávero te,*
  velóciter exáudi me.
4Quia defecérunt sicut fumus dies mei,*
  et ossa mea sicut crémium aruérunt.
5Percússum est ut fenum et áruit cor meum,*
  étenim oblítus sum comédere panem meum.
6A voce gémitus mei*
  adhǽsit os meum carni meæ.
7Símilis factus sum pellicáno solitúdinis,*
  factus sum sicut nyctícorax in ruínis.
8Vigilávi*
  et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
9Tota die exprobrábant mihi inimíci mei,*
  exardescéntes in me per me iurábant.
10Quia cínerem tamquam panem manducábam*
  et potum meum cum fletu miscébam,
11a fácie iræ et increpatiónis tuæ,*
  quia élevans allisísti me.
12Dies mei sicut umbra declinavérunt,*
  et ego sicut fenum árui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
Psalm 101 (102)
Prayers and vows of an exile
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.
Lord, listen to my prayer
  and let my cry come to you.
Do not hide your face from me:
  whenever I am troubled,
  turn to me and hear me.
Whenever I call on you,
  hurry to answer me.
For my days vanish like smoke,
  and my bones are dry as tinder.
My heart is cut down like grass, it is dry –
  I cannot remember to eat.
The sound of my groaning
  makes my bones stick to my flesh.
I am lonely as a pelican in the wilderness,
  as an owl in the ruins,
  as a sparrow alone on a rooftop:
  I do not sleep.
All day long my enemies taunt me,
  they burn with anger and use my name as a curse.
I make ashes my bread,
  I mix tears with my drink,
  because of your anger and reproach –
you, who raised me up, have dashed me to the ground.
My days fade away like a shadow:
  I wither like grass.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.

Ps 101:13-23
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
13Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes,*
  et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14Tu exsúrgens miseréberis Sion,†
  quia tempus miseréndi eius,*
  quia venit tempus,
15quóniam placuérunt servis tuis lápides eius*
  et púlveris eius miseréntur.
16Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine,*
  et omnes reges terræ glóriam tuam,
17quia ædificávit Dóminus Sion*
  et appáruit in glória sua.
18Respéxit in oratiónem ínopum*
  et non sprevit precem eórum.
19Scribántur hæc pro generatióne áltera,*
  et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
20Quia prospéxit de excélso sanctuário suo,*
  Dóminus de cælo in terram aspéxit,
21ut audíret gémitus compeditórum,*
  ut sólveret fílios mortis;
22ut annúntient in Sion nomen Dómini*
  et laudem eius in Ierúsalem,
23cum congregáti fúerint pópuli in unum*
  et regna, ut sérviant Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
Psalm 101 (102)
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.
But you, Lord, remain for ever
  and your name lasts from generation to generation.
You will rise up and take pity on Zion,
  for it is time that you pitied it,
  indeed it is time:
for your servants love its very stones
  and pity even its dust.
Then, Lord, the peoples will fear your name.
  All the kings of the earth will fear your glory,
when the Lord has rebuilt Zion
  and appeared there in his glory;
when he has listened to the prayer of the destitute
  and not rejected their pleading.
These things shall be written for the next generation
  and a people yet to be born shall praise the Lord:
because he has looked down from his high sanctuary,
 – the Lord has looked down from heaven to earth –
and heard the groans of prisoners
  and freed the children of death
so that they could proclaim the Lord’s name in Zion
  and sing his praises in Jerusalem,
where people and kingdoms gather together
  to serve the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.

Ps 101 (102)
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
24Humiliávit in via virtútem meam,*
  abbreviávit dies meos.
Dicam: «Deus meus,†
  25ne áuferas me in dimídio diérum meórum;*
  in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
26Inítio terram fundásti;*
  et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
27Ipsi períbunt, tu autem pérmanes;†
  et omnes sicut vestiméntum veteráscent,*
  et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
28Tu autem idem ipse es,*
  et anni tui non defícient.
29Fílii servórum tuórum habitábunt,*
  et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
Psalm 101 (102)
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.
He has brought down my strength in the midst of my journey;
  he has shortened my days.
I will say, “My God, do not take me away
  half way through the days of my life.
Your years last from generation to generation:
  in the beginning you founded the earth,
  and the heavens are the work of your hands.
They will pass away but you will remain;
  all will grow old, like clothing,
  and like a cloak you will change them, and they will be changed.
“But you are always the same,
  your years will never run out.
The children of your servants shall live in peace,
  their descendants will endure in your sight.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.

℣. Atténdite, pópule meus, doctrínam meam.
℟. Inclináte aurem vestram in verba oris mei.
℣. Give heed, my people, to my teaching.
℟. Turn your ears to the words of my mouth.

Lectio prior
Incipit liber Zacharíæ prophétæ 1, 1 — 2, 4
Visio Ierusalem reædificandæ
1,1In mense octávo, in anno secúndo Daríi, factum est verbum Dómini ad Zacharíam fílium Barachíæ fílii Addo prophétam dicens: 2«Irátus est Dóminus super patres vestros iracúndia. 3Et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus exercítuum: Convertímini ad me, ait Dóminus exercítuum; et convértar ad vos, dicit Dóminus exercítuum. 4Ne sitis sicut patres vestri, ad quos clamábant prophétæ prióres dicéntes: Hæc dicit Dóminus exercítuum: Convertímini de viis vestris malis et de cogitatiónibus vestris malis; et non audiérunt, neque attendérunt ad me, dicit Dóminus. 5Patres vestri ubi sunt? Et prophétæ numquid in sempitérnum vivent? 6Verúmtamen verba mea et præcépta mea, quæ mandávi servis meis prophétis, numquid non attigérunt patres vestros? Et convérsi sunt et dixérunt: “Sicut cogitávit Dóminus exercítuum fácere nobis, secúndum vias nostras et secúndum adinventiónes nostras fecit nobis”».
  7In die vicésima et quarta undécimi mensis, qui est mensis Sabath, in anno secúndo Daríi, factum est verbum Dómini ad Zacharíam fílium Barachíæ fílii Addo prophétam dicens: 8«Vidi per noctem, et ecce vir sedens super equum rufum et ipse stabat inter myrtéta, quæ erant in profúndo; et post eum equi rufi, fulvi et albi. 9Et dixi: “Quid sunt isti, dómine mi?”. Et dixit ad me ángelus, qui loquebátur in me: “Ego osténdam tibi quid sint isti”. 10Et respóndit vir, qui stabat inter myrtéta, et dixit: “Isti sunt quos misit Dóminus, ut perambulárent terram”. 11Et respondérunt ángelo Dómini, qui stabat inter myrtéta, et dixérunt: “Perambulávimus terram, et ecce omnis terra habitátur et quiéscit”.
  12Et respóndit ángelus Dómini et dixit: “Dómine exercítuum, úsquequo tu non miseréberis Ierúsalem et úrbium Iudæ, quibus irátus es? Iste septuagésimus annus est!”. 13Et respóndit Dóminus ángelo, qui loquebátur in me verba bona, verba consolatória. 14Et dixit ad me ángelus, qui loquebátur in me: “Clama dicens: Hæc dixit Dóminus exercítuum: Zelátus sum Ierúsalem et Sion zelo magno, 15sed ira magna ego iráscor super gentes opuléntas, quia ego irátus sum parum, ipsi vero adiuvérunt in malum. 16Proptérea hæc dicit Dóminus: Revértar ad Ierúsalem in misericórdiis. Domus mea ædificábitur in ea, ait Dóminus exercítuum, et perpendículum extendétur super Ierúsalem. 17Adhuc clama dicens: Hæc dicit Dóminus exercítuum: Adhuc áffluent civitátes meæ bonis, et consolábitur adhuc Dóminus Sion et éliget adhuc Ierúsalem”.
  2,1Et levávi óculos meos et vidi, et ecce quáttuor córnua; 2et dixi ad ángelum, qui loquebátur in me: “Quid sunt hæc?”. Et dixit ad me: “Hæc sunt córnua, quæ ventilavérunt Iudam et Israel et Ierúsalem”. 3Et osténdit mihi Dóminus quáttuor fabros; 4et dixi: “Quid isti véniunt fácere?”. Qui respóndit dicens: “Hæc sunt córnua, quæ ventilavérunt Iudam per síngulos viros, ut nemo eórum leváret caput suum; et venérunt isti deterrére ea, ut deíciant córnua géntium, quæ levavérunt cornu super terram Iudæ, ut dispérgerent eam”».
First Reading
Zechariah 1:1-2:4 ©
A vision of Jerusalem rebuilt
In the second year of Darius, in the eighth month, the word of the Lord was addressed to the prophet Zechariah (son of Berechiah), son of Iddo, as follows, ‘Cry out to the remnant of this people and say to them, “The Lord of Hosts says this: Return to me, and I will return to you, says the Lord of Hosts. Do not be like your ancestors, to whom the prophets in the past cried: the Lord of Hosts says this: Turn back from your evil ways and evil deeds. But – it is the Lord who speaks – they would not listen or pay attention to me. Where are your ancestors now? Are those prophets still alive? Did not my words and my orders, with which I charged my servants the prophets, overtake your ancestors?” The Lord was stirred to anger against your ancestors.”’ This reduced them to such confusion that they said, ‘The Lord of Hosts has treated us as he resolved to do, and as our ways and deeds deserved.’
  On the twenty-fourth day of the eleventh month (the month of Shebat), in the second year of Darius, the word of the Lord was addressed to the prophet Zechariah (son of Berechiah), son of Iddo, as follows, ‘I saw a vision during the night. It was this: a man was standing among the deep-rooted myrtles; behind him were horses, red and sorrel and black and white. I said: What are these, my lord? (And the angel who was talking to me said, “I will explain to you what they are.”) The man standing among the myrtles answered, “They are those whom the Lord has sent to patrol throughout the world.” They then spoke to the angel of the Lord standing among the myrtles; they said, “We have been patrolling the world, and see, the whole world is at peace and rest.” The angel of the Lord then spoke and said, “Lord of Hosts, how long will you wait before taking pity on Jerusalem and the cities of Judah, on which you have inflicted your anger for the past seventy years?” The Lord then replied with very consoling words to the angel who was talking to me. The angel who was talking to me then said to me, “Make this proclamation: the Lord of Hosts says this: I feel most jealous love for Jerusalem and Zion, but very bitter anger against the proud nations; for my part I was only a little angry, but they have overstepped all limits. The Lord, then, says this. I turn again in compassion to Jerusalem; my Temple there shall be rebuilt – it is the Lord of Hosts who speaks – and the measuring line will be stretched over Jerusalem. Make this proclamation too: the Lord of Hosts says this: My cities are once more going to be very prosperous. The Lord will again take pity on Zion, again make Jerusalem his very own.”’
  Then, raising my eyes, I saw a vision. It was this: there were four horns. I said to the angel who was talking to me, ‘What are these horns, my lord?’ He said to me, ‘These are the horns which have scattered Judah (Israel) and Jerusalem’. The Lord then showed me four smiths. And I said, ‘What are these coming to do?’ He said to me, ‘(Those are the horns which have so scattered Judah that no one has dared to raise his head; but) these have come to lay them low (to strike down the horns of the nations who lifted their hands against the land of Judah, in order to scatter it)’.
Responsorium
Zac 1, 16 a; Ap 21, 23
℟. Revértar ad Ierúsalem in misericórdiis:* Domus mea ædificábitur in ea.
℣. Cívitas non eget sole neque luna, nam lucérna eius est Agnus.* Domus.
Responsory
Zc 1:16; Rv 21:23
℟. I turn again in compassion to Jerusalem:* My temple there shall be rebuilt.
℣. The city will have no need of sun or moon for its light; its lamp will be the Lamb.* My temple there shall be rebuilt.

Lectio altera
Ex Opéribus sanctæ Terésiæ a Iesu vírginis (Opusc. De libro vitæ, cap. 22, 6-7. 14)
Semper memores amoris Christi simus
Qui Christum Iesum, amícum et tam generósum ducem, apud se habet, ómnia ferre potest: ipse enim nos iuvat, corróborat, néminem destítuit, ac verus et sincérus amícus est. Maniféste enim vídeo, si Deo placére et magnas ab illo grátias accípere velímus, ipsum velle ut per sacratíssimæ illíus humanitátis, in qua maiéstas eius sibi complacére dixit manus illæ nobis obvéniant.
  Sæpíssime hoc per experiéntiam advérti, quin et Dóminus ipse hoc mihi dixit; ad óculum, inquam, vidi per hanc nos portam íngredi debére, si magna quædam a supréma maiestáte arcána et secréta pandi nobis velímus. Alia via, summo etsi iam adépto contemplatiónis vértice, non est quærénda. Hac quippe via tuto et secúre incéditur. Dóminus hic noster is est a quo et per quem ómnia nobis bona obvéniunt: is nos docébit. Illíus si intueámur vitam, mélius ac perféctius quod imitémur exémplum non inveniémus.
  Quid vólumus ámplius, quam tam fidum ad latus nostrum amícum habére, qui in labóribus et difficultátibus nos, sicut amíci mundáni fáciunt, non déseret? Beátus ille qui eum sincére et vere amábit et iuxta se semper tenébit. Intueámur gloriósum apóstolum Paulum, qui videbátur Iesum in ore haud tenére non posse, quippe qui illum cordi suo inscúlptum et impréssum habéret. Hoc autem intellécto, diligénter inquisívi et dídici non áliam ac hanc viam ingréssos esse sanctos quosdam mire contemplatívos, ut Francíscum, Antónium Patavínum, Bernárdum, Catharínam Senénsem. Magna cum libertáte per hanc viam ambuláre opórtet, in Dei manus totos nos resignántes. Si ille nos inter suos cubiculários et secretários suos reférre atque evéhere velit, libénter obsequámur.
  Quotiescúmque autem de Christo cogitámus, semper mémores amóris illíus simus, quo ipse actus tantas nobis grátias et benefícia prǽstitit, et quantum Deus amórem nobis osténderit, cum tale nobis amóris illíus quo nos proséquitur pignus déderit: amor enim amórem póstulat. Quámobrem óperam demus ut hoc semper præ óculis habeámus et ita nos ad amórem provocémus. Nam si semel hanc nobis grátiam Deus fáciat, ut amor hic cordi nostro profúnde imprimátur, ómnia nobis facíllima erunt, et brevíssimo témpore et parvo labóre permúltum præstábimus.
Second Reading
St Teresa of Avila
Let us always be mindful of Christ's love
If Christ Jesus dwells in a man as his friend and noble leader, that man can endure all things, for Christ helps and strengthens us and never abandons us. He is a true friend. And I clearly see that if we expect to please him and receive an abundance of his graces, God desires that these graces must come to us from the hands of Christ, through his most sacred humanity, in which God takes delight.
  Many, many times I have perceived this through experience. The Lord has told it to me. I have definitely seen that we must enter by this gate if we wish his Sovereign Majesty to reveal to us great and hidden mysteries. A person should desire no other path, even if he is at the summit of contemplation; on this road he walks safely. All blessings come to us through our Lord. He will teach us, for in beholding his life we find that he is the best example.
  What more do we desire from such a good friend at our side? Unlike our friends in the world, he will never abandon us when we are troubled or distressed. Blessed is the one who truly loves him and always keeps him near. Let us consider the glorious Saint Paul: it seems that no other name fell from his lips than that of Jesus, because the name of Jesus was fixed and embedded in his heart. Once I had come to understand this truth, I carefully considered the lives of some of the saints, the great contemplatives, and found that they took no other path: Francis, Anthony of Padua, Bernard, Catherine of Siena. A person must walk along this path in freedom, placing himself in God’s hands. If God should desire to raise us to the position of one who is an intimate and shares his secrets, we ought to accept this gladly.
  Whenever we think of Christ we should recall the love that led him to bestow on us so many graces and favours, and also the great love God showed in giving us in Christ a pledge of his love; for love calls for love in return. Let us strive to keep this always before our eyes and to rouse ourselves to love him. For if at some time the Lord should grant us the grace of impressing his love on our hearts, all will become easy for us and we shall accomplish great things quickly and without effort.
Responsorium
Ps 72 (73), 27 a. 28 a; 1 Cor 6, 17
℟. Ecce qui elóngant se a te, Dómine, períbunt.* Mihi adhærére Deo bonum est, pónere in Dómino Deo spem meam.
℣. Qui adhǽret Dómino, unus Spíritus est.* Mihi.
Responsory
℟. All those who abandon the Lord shall perish.* To be near God is my happiness: I have made him my refuge.
℣. He who is united to the Lord becomes one spirit with him.* To be near God is my happiness: I have made him my refuge.

Oremus.
  Deus, qui per Spíritum tuum beátam Terésiam suscitásti, ut requiréndæ perfectiónis sémitam Ecclésiæ manifestáret, da nobis et cæléstis eius doctrínæ pábulo semper nutríri et veræ sanctitátis desidério accéndi.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty God, our Father, you sent Saint Teresa of Ávila
  to be a witness in the Church to the way of perfection.
Sustain us by her spiritual doctrine,
  and kindle in us the longing for true holiness.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top