If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus.
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
in ómnibus géntibus salutáre tuum.
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
et gentes in terra dírigis.
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
et métuant eum omnes fines terræ.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
The Lord is the King of apostles: come, let us adore him.
O God, take pity on us and bless us,
and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
and all nations learn of your salvation.
Let the peoples praise you, O God,
let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
for you judge the peoples with fairness
and you guide the nations of the earth.
Let the peoples praise you, O God,
let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
may God, our God, bless us.
May God bless us,
may the whole world revere him.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Iam, bone pastor, Petre, clemens áccipe
vota precántum, et peccáti víncula
resólve, tibi potestáte trádita,
qua cunctis cælum verbo claudis, áperis.
Sit Trinitáti sempitérna glória,
honor, potéstas atque iubilátio,
in unitáte, cui manet impérium
ex tunc et modo per ætérna sǽcula. Amen.
The eternal gifts of Christ the King,
The Apostles’ glory let us sing;
And all with hearts of gladness raise
Due hymns of thankful love and praise.
For they the Church’s princes are,
Triumphant leaders in the war,
In heavenly courts a warrior band,
True lights to lighten every land.
Theirs is the steadfast faith of saints,
And hope that never yields nor faints,
The love of Christ in perfect glow
That lays the prince of this world low.
In them the Father’s glory shone,
In them the will of God the Son,
In them exults the Holy Ghost,
Through them rejoice the heavenly host.
Psalm 18 (19)
Psalm 63 (64)
Psalm 96 (97)
℣. Dómine, ad quem íbimus?
℟. Verba vitæ ætérnæ habes.
℣. Lord, to whom shall we go?
℟. You have the words of eternal life.
Petrus narrat conversionem gentium
In diébus illis: 1Audiérunt autem apóstoli et fratres, qui erant in Iudǽa, quóniam et gentes recepérunt verbum Dei. 2Cum ascendísset autem Petrus in Ierúsalem, disceptábant advérsus illum, qui erant ex circumcisióne, 3dicéntes: «Introísti ad viros præpútium habéntes et manducásti cum illis!».
4Incípiens autem Petrus exponébat illis ex órdine dicens: 5«Ego eram in civitáte Ioppe orans et vidi in excéssu mentis visiónem, descéndens vas quoddam velut línteum magnum quáttuor inítiis submítti de cælo et venit usque ad me; 6in quod íntuens considerábam et vidi quadrupédia terræ et béstias et reptília et volatília cæli. 7Audívi autem et vocem dicéntem mihi: “Surgens, Petre, occíde et mandúca!”. 8Dixi autem: Nequáquam, Dómine, quia commúne aut immúndum numquam introívit in os meum. 9Respóndit autem vox secúndo de cælo: “Quæ Deus mundávit, tu ne commúne díxeris”. 10Hoc autem factum est per ter, et retrácta sunt rursum ómnia in cælum. 11Et ecce conféstim tres viri astitérunt in domo, in qua erámus, missi a Cæsaréa ad me. 12Dixit autem Spíritus mihi, ut irem cum illis nihil hǽsitans. Venérunt autem mecum et sex fratres isti, et ingréssi sumus in domum viri. 13Narrávit autem nobis quómodo vidísset ángelum ad domum suam stantem et dicéntem: “Mitte in Ioppen et accérsi Simónem, qui cognominátur Petrus, 14qui loquétur tibi verba, in quibus salvus eris tu et univérsa domus tua”. 15Cum autem cœpíssem loqui, décidit Spíritus Sanctus super eos sicut et super nos in inítio. 16Recordátus sum autem verbi Dómini sicut dicébat: “Ioánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini in Spíritu Sancto”. 17Si ergo æquále donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credídimus in Dóminum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibére Deum?».
18His autem audítis acquievérunt et glorificavérunt Deum dicéntes: «Ergo et géntibus Deus pæniténtiam ad vitam dedit».
God can grant even the pagans the repentance that leads to life
The apostles and the brothers in Judaea heard that the pagans too had accepted the word of God, and when Peter came up to Jerusalem the Jews criticised him and said, ‘So you have been visiting the uncircumcised and eating with them, have you?’ Peter in reply gave them the details point by point: ‘One day, when I was in the town of Jaffa,’ he began ‘I fell into a trance as I was praying and had a vision of something like a big sheet being let down from heaven by its four corners. This sheet reached the ground quite close to me. I watched it intently and saw all sorts of animals and wild beasts – everything possible that could walk, crawl or fly. Then I heard a voice that said to me, “Now, Peter; kill and eat!” But I answered: Certainly not, Lord; nothing profane or unclean has ever crossed my lips. And a second time the voice spoke from heaven, “What God has made clean, you have no right to call profane.” This was repeated three times, before the whole of it was drawn up to heaven again.
‘Just at that moment, three men stopped outside the house where we were staying; they had been sent from Caesarea to fetch me, and the Spirit told me to have no hesitation about going back with them. The six brothers here came with me as well, and we entered the man’s house. He told us he had seen an angel standing in his house who said, “Send to Jaffa and fetch Simon known as Peter; he has a message for you that will save you and your entire household.”
‘I had scarcely begun to speak when the Holy Spirit came down on them in the same way as it came on us at the beginning, and I remembered that the Lord had said, “John baptised with water, but you will be baptised with the Holy Spirit.” I realised then that God was giving them the identical thing he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ; and who was I to stand in God’s way?’
This account satisfied them, and they gave glory to God. ‘God’ they said ‘can evidently grant even the pagans the repentance that leads to life.’
℟. Ego rogávi pro te, Petre, ut non defíciat fides tua;* Et tu, aliquándo convérsus, confírma fratres tuos.
℣. Caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui est in cælis.* Et tu.
℟. I have prayed for you, Peter, that your faith may not fail;* when you turn back to me, you must strengthen your brothers.
℣. The truth concerning me did not come to you from any human being, but was given to you directly by my Father in heaven;* when you turn back to me, you must strengthen your brothers.
Ecclesia Christi in Petri fidei firmitate consurgit
De toto mundo unus Petrus elígitur, qui et universárum géntium vocatióni, et ómnibus Apóstolis cunctísque Ecclésiæ pátribus præponátur: ut, quamvis in pópulo Dei multi sacerdótes sint multíque pastóres, omnes tamen próprie regat Petrus, quos principáliter regit et Christus. Magnum et mirábile, dilectíssimi, huic viro consórtium poténtiæ suæ tríbuit divína dignátio; et, si quid cum eo commúne céteris vóluit esse princípibus, numquam nisi per ipsum dedit quidquid áliis non negávit.
Omnes dénique Apóstolos Dóminus quid de se hómines opinéntur intérrogat; et támdiu sermo respondéntium commúnis est, quámdiu humánæ ignorántiæ ambigúitas explicátur.
At ubi quid hábeat sensus discipulórum exígitur, primus est in Dómini confessióne, qui primus est in apostólica dignitáte. Qui cum dixísset: Tu es Christus, Fílius Dei vivi, respóndit ei Iesus: Beátus es, Simon Bar-Iona, quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus qui in cælis est; id est, ídeo beátus es, quia te Pater meus dócuit, nec terréna opínio te feféllit, sed inspirátio cæléstis instrúxit; et non caro nec sanguis, sed ille me tibi, cuius sum unigénitus Fílius, indicávit.
Et ego, inquit, dico tibi: hoc est, sicut Pater meus tibi manifestávit divinitátem meam, ita et ego tibi notam fácio excelléntiam tuam: Quia tu es Petrus: id est, cum ego sim inviolábilis petra, ego lapis anguláris, qui fácio utráque unum, ego fundaméntum præter quod nemo potest áliud pónere; tamen tu quoque petra es, quia mea virtúte solidáris, ut quæ mihi potestáte sunt própria, sint tibi mecum participatióne commúnia.
Et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Super hanc, inquit, fortitúdinem ætérnum éxstruam templum, et Ecclésiæ meæ cælo inserénda sublímitas in huius fídei firmitáte consúrget.
Hanc confessiónem portæ ínferi non tenébunt, mortis víncula non ligábunt: vox enim ista vox vitæ est. Et sicut confessóres suos in cæléstia próvehit, ita negatóres ad inférna demérgit.
Propter quod dícitur beatíssimo Petro: Tibi dabo claves regni cælórum. Et quæcúmque ligáveris super terram, erunt ligáta et in cælis; et quæcúmque sólveris super terram, erunt solúta et in cælis.
Transívit quidem étiam in álios Apóstolos ius potestátis istíus, et ad omnes Ecclésiæ príncipes decréti huius constitútio commeávit; sed non frustra uni commendátur, quod ómnibus intimétur. Petro enim ídeo hoc singuláriter créditur, quia cunctis Ecclésiæ rectóribus Petri forma præpónitur.
The Church of Christ rises on the firm foundation of Peter's faith
Out of the whole world one man, Peter, is chosen to preside at the calling of all nations, and to be set over all the apostles and all the fathers of the Church. Though there are in God’s people many shepherds, Peter is thus appointed to rule in his own person those whom Christ also rules as the original ruler. Beloved, how great and wonderful is this sharing of his power that God in his goodness has given to this man. Whatever Christ has willed to be shared in common by Peter and the other leaders of the Church, it is only through Peter that he has given to others what he has not refused to bestow on them.
The Lord now asks the apostles as a whole what men think of him. As long as they are recounting the uncertainty born of human ignorance, their reply is always the same.
But when he presses the disciples to say what they think themselves, the first to confess his faith in the Lord is the one who is first in rank among the apostles.
Peter says: “You are the Christ, the Son of the living God.” Jesus replies: “Blessed are you, Simon Bar-Jona, for flesh and blood has not revealed it to you, but my Father who is in heaven.” You are blessed, he means, because my Father has taught you. You have not been deceived by earthly opinion, but have been enlightened by inspiration from heaven. It was not flesh and blood that pointed me out to you, but the one whose only-begotten Son I am.
He continues: And I say to you. In other words, as my Father has revealed to you my godhead, so I in my turn make known to you your pre-eminence. You are Peter: though I am the inviolable rock, the cornerstone that makes both one, the foundation apart from which no one can lay any other, yet you also are a rock, for you are given solidity by my strength, so that which is my very own because of my power is common between us through your participation.
And upon this rock I will build my Church, and the gates of hell shall not prevail against it. On this strong foundation, he says, I will build an everlasting temple. The great height of my Church, which is to penetrate the heavens, shall rise on the firm foundation of this faith.
The gates of hell shall not silence this confession of faith; the chains of death shall not bind it. Its words are the words of life. As they lift up to heaven those who profess them, so they send down to hell those who contradict them.
Blessed Peter is therefore told: To you I will give the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth is also bound in heaven. Whatever you loose on earth shall be loosed also in heaven.
The authority vested in this power passed also to the other apostles, and the institution established by this decree has been continued in all the leaders of the Church. But it is not without good reason that what is bestowed on all is entrusted to one. For Peter received it separately in trust because he is the prototype set before all the rulers of the Church.
℟. Simon Petre, ántequam de navi vocárem te, novi te et super plebem meam príncipem te constítui* Et claves regni cælórum trádidi tibi.
℣. Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.* Et claves.
℟. Before I called you away from your boat, Simon Peter, I knew you for my own; I have appointed you leader of my people.* I have delivered to you the keys of the kingdom.
℣. Whatever you bind on earth shall be considered bound in heaven; whatever you loose on earth shall be considered loosed in heaven.* I have delivered to you the keys of the kingdom.
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut nullis nos permíttas perturbatiónibus cóncuti, quos in apostólicæ confessiónis petra solidásti.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
as you built your Church on the rock of Peter’s faith,
grant that with such a firm foundation
we may hold fast in every storm.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy|