Thursday 20 November 2014    (other days)
Thursday of week 33 in Ordinary Time

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.

Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 94 (95)
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).
Veníte, adorémus Dóminum, quia ipse est Deus noster.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Veníte, adorémus Dóminum, quia ipse est Deus noster.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Come, let us adore the Lord, for he is our God.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Come, let us adore the Lord, for he is our God.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Nox atra rerum cóntegit
terræ colóres ómnium:
nos confiténtes póscimus
te, iuste iudex córdium,
Ut áuferas piácula
sordésque mentis ábluas,
donésque, Christe, grátiam
ut arceántur crímina.
Mens, ecce, torpet ímpia,
quam culpa mordet nóxia;
obscúra gestit tóllere
et te, Redémptor, quǽrere.
Repélle tu calíginem
intrínsecus quam máxime,
ut in beáto gáudeat
se collocári lúmine.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Christe, precámur ádnuas
orántibus servis tuis,
iníquitas hæc sǽculi
ne nostram captívet fidem.
Non cogitémus ímpie,
invideámus némini,
læsi non reddámus vicem,
vincámus in bono malum.
Absit nostris e córdibus
ira, dolus, supérbia;
absístat avarítia,
malórum radix ómnium.
Consérvet pacis fœ́dera
non simuláta cáritas;
sit illibáta cástitas
credulitáte pérpeti.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Eternal Father, through your Word
You gave new life to Adam’s race,
And call us now to live in light,
New creatures by your saving grace.
To you who stooped to all who sin
We render homage and give praise:
To Father, Son and Spirit blest
Whose loving gift is endless days.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 17:31-35
Gratiarum actio
Si Deus pro nobis, quis contra nos? ” (Rom 8, 31).
Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
31Deus, impollúta via eius,†
  elóquia Dómini igne examináta;*
  protéctor est ómnium sperántium in se.
32Quóniam quis Deus præter Dóminum?*
  Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
33Deus, qui præcínxit me virtúte*
  et pósuit immaculátam viam meam;
34qui perfécit pedes meos tamquam cervórum*
  et super excélsa státuit me;
35qui docet manus meas ad prœ́lium,*
  et tendunt arcum ǽreum bráchia mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
Psalm 17 (18)
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.
The Lord’s ways are pure;
  the words of the Lord are refined in the furnace;
  the Lord protects all who hope in him.
For what God is there, but our Lord?
  What help, but in the Lord our God?
God, who has wrapped me in his strength
  and set me on the perfect path,
who has made my feet like those of the deer,
  who has set me firm upon the heights,
who trains my hands for battle,
  teaches my arms to bend a bow of bronze.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.

Psalmus 17:36-46
Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
36Et dedísti mihi scutum salútis tuæ,†
  et déxtera tua suscépit me,*
  et exaudítio tua magnificávit me.
37Dilatásti gressus meos subtus me,*
  et non sunt infirmáta vestígia mea.
38Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos*
  et non convertébar, donec defícerent.
39Confringébam illos, nec póterant stare,*
  cadébant subtus pedes meos.
40Et præcinxísti me virtúte ad bellum*
  et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
41Et inimícos meos dedísti mihi dorsum*
  et odiéntes me disperdidísti.
42Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret,*
  ad Dóminum, nec exaudívit eos.
43Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti,*
  ut lutum plateárum contrívi eos.
44Eripuísti me de contradictiónibus pópuli,*
  constituísti me in caput géntium.
Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi,*
  45in audítu auris obœdívit mihi.
Fílii aliéni blandíti sunt mihi,†
  46fílii aliéni inveteráti sunt,*
  contremuérunt in ábditis suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
Psalm 17 (18)
Lord, your right hand upheld me.
You have given me the shield of your salvation;
  your right hand holds me up;
  by answering me, you give me greatness.
You have stretched the length of my stride,
  my feet do not weaken.
I pursue my enemies and surround them;
  I do not turn back until they are no more.
I smash them to pieces, they cannot stand,
  they fall beneath my feet.
You have wrapped me round with strength for war,
  and made my attackers fall under me.
You turned my enemies’ backs on me,
  you destroyed those who hated me.
They cried out, but there was no-one to save them;
  they cried to the Lord, but he did not hear.
I have ground them up until they are dust in the wind,
  trodden them down like the mud of the street.
You have delivered me from the murmurings of the people
  and placed me at the head of the nations.
A people I do not even know serves me –
  at a mere rumour of my orders, they obey.
The children of strangers beg for my favour;
  they hide away and tremble where they hide.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, your right hand upheld me.

Psalmus 17:47-51
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.
47Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus,*
  et exaltétur Deus salútis meæ.
48Deus qui das vindíctas mihi†
  et subdis pópulos sub me,*
  liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
49et ab insurgéntibus in me exáltas me,*
  a viro iníquo éripis me.
50Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine,*
  et nómini tuo psalmum dicam,
51magníficans salútes regis sui†
  et fáciens misericórdiam christo suo,*
  David et sémini eius usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.
Psalm 17 (18)
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.
The Lord lives, my blessed Helper.
  Let the God of my salvation be exalted.
God, you give me my revenge,
  you subject peoples to my rule,
  you free me from my enraged enemies.
You raise me up from those who attack me,
  you snatch me from the grasp of the violent.
And so I will proclaim you among the nations, Lord,
  and sing to your name.
Time and again you save your king,
  you show your loving kindness to your anointed,
  to David and his descendants for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.

℣. Révela, Dómine, óculos meos.
℟. Et considerábo mirabília de lege tua.
Uncover my eyes, Lord,
and I will consider the wonders of your Law.

Lectio prior
De libro Zacharíæ prophétæ 11, 4 — 12, 8
Parabola de pastoribus
11,4Hæc dicit Dóminus Deus meus: «Pasce pécora occisiónis. 5Quæ, qui emunt, occídunt et non dolent; et, qui vendunt ea, dicunt: “Benedíctus Dóminus, dives factus sum”. Et pastóres eórum non miseréntur eórum.
  6Et ego non miserébor ultra super habitántes terram, dicit Dóminus; ecce ego tradam hómines, unumquémque in manu próximi sui et in manu regis sui; et concídent terram et non éruam de manu eórum».
  7Et ego pavi pecus occisiónis pro mercatóribus gregis. Et assúmpsi mihi duas virgas: unam vocávi Grátiam et álteram vocávi Funículum; et pavi gregem. 8Et succídi tres pastóres in mense uno, et tǽduit eórum ánimam meam; síquidem et ánimam eórum tǽduit mei. 9Et dixi: «Non pascam vos; quæ moritúra est, moriátur, et quæ succidénda est, succidátur, et réliquæ dévorent unaquǽque carnem próximæ suæ». 10Et tuli virgam meam, quæ vocabátur Grátia, et abscídi eam, ut írritum fácerem fœdus meum, quod percússi cum ómnibus pópulis. 11Et írritum factum est in die illa; et cognovérunt mercatóres gregis, qui observábant me, quia verbum Dómini est. 12Et dixi ad eos: «Si bonum est in óculis vestris, afférte mercédem meam et, si non, quiéscite». Et appendérunt mercédem meam trigínta siclos argénteos. 13Et dixit Dóminus ad me: «Próice illud in thesáurum, decórum prétium, quo appretiátus sum ab eis». Et tuli trigínta siclos argénteos et proiéci illos in domum Dómini in thesáurum. 14Et præcídi virgam meam secúndam, quæ appellabátur Funículus, ut dissólverem germanitátem inter Iudam et Israel.
  15Et dixit Dóminus ad me:
«Adhuc sume tibi vasa pastóris stulti;
16quia ecce ego suscitábo pastórem in terra,
qui peritúram ovem non visitábit,
dispérsam non quæret
et contrítam non sanábit
et stantem non sustinébit
et carnes pínguium cómedet
et úngulas eárum confrínget.
17Væ stulto meo pastóri
derelinquénti gregem!
Gládius super bráchium eius
et super óculum dextrum eius;
bráchium eius ariditáte siccétur,
et óculus dexter eius tenebréscens obscurétur».
12,1Verbum Dómini super Israel et super Iudam. Oráculum Dómini, qui exténdit cælum et fundat terram et fingit spíritum hóminis in eo: 2«Ecce ego pono Ierúsalem páteram crápulæ ómnibus pópulis in circúitu. Hoc erit in obsidióne contra Ierúsalem. 3Et erit: in die illa ponam Ierúsalem lápidem portándum cunctis pópulis; omnes portántes eam concisióne lacerabúntur, et colligéntur advérsus eam omnes gentes terræ. 4In die illa, dicit Dóminus, percútiam omnem equum in stupórem et ascensórem eius in améntiam; et super domum Iudæ apériam óculos meos et omnem equum populórum percútiam cæcitáte. 5Et dicent duces Iudæ in corde suo: “Robur habitántium Ierúsalem est in Dómino exercítuum, Deo eórum”. 6In die illa ponam duces Iudæ sicut ollam ignis super ligna et sicut facem ignis super fenum; et devorábunt ad déxteram et ad sinístram omnes pópulos in circúitu, et habitábitur Ierúsalem rursus in loco suo. 7Et salvábit Dóminus prius tabernácula Iudæ, ut non elevétur glória domus David et glória habitántium Ierúsalem contra Iudam. 8In die illa próteget Dóminus habitatóres Ierúsalem; et erit, qui offénderit ex eis in die illa quasi David, et domus David quasi Deus, sicut ángelus Dómini in conspéctu eórum».
First Reading
Zechariah 11:4-12:8 ©
This is how the Lord spoke to me, ‘Pasture the sheep bred for slaughter, whose buyers kill them and go unpunished, whose sellers say of them, “Blessed be the Lord; now I am rich!” and their shepherds handle them without kindness. (For no longer am I going to show kindness to the inhabitants of the world – it is the Lord who speaks. But instead I mean to hand over every man to the next, and to his king. They shall devastate the world and I will not deliver them from their hands.)’ Then I began to pasture these sheep bred for slaughter for the sheepdealers. I took two staves: one I called Goodwill, the other Union. And so I began to pasture the sheep. I dismissed the three shepherds in one month. But I began to dislike the sheep, and they equally detested me. I then said, ‘I am going to pasture you no longer; let those that wish to die, die; let those that wish to perish, perish; and let those that are left devour each other’s flesh!’ I then took my staff, Goodwill, and broke it in half, to break the covenant the Lord had made with all the peoples. When it was broken, that day the dealers, who were watching me, realised that this had been a word of the Lord. I then said to them, ‘If you think it right, give me my wages; if not, never mind.’ And they weighed out my wages: thirty shekels of silver. But the Lord told me, ‘Throw it into the treasury, this princely sum at which they have valued me.’ Taking the thirty shekels of silver, I threw them into the Temple of the Lord, into the treasury. I then broke my second staff, Union, in half, to break the brotherhood between Judah and Israel.
  Next, the Lord said to me, ‘Now take the gear of an incompetent shepherd. For I am now going to raise an incompetent shepherd in this country. He will not bother about the lost; he will not look for the stray; he will not heal the wounded; he will not support the weary; but he will only eat the flesh of the fat beasts and tear off their hoofs.
‘Trouble is coming to the worthless shepherd
who deserts the flock!
May the sword strike his arm
and his right eye!
May his arm wither entirely,
may his eye be totally blinded!’
An oracle. The word of the Lord about Israel. It is the Lord who speaks, who spread out the heaven and founded the earth and formed the spirit of man within him:
  ‘Look, I am going to make Jerusalem an intoxicating cup to all the surrounding peoples...
  ‘When that day comes, I mean to make Jerusalem a stone to be lifted by all the peoples; all who try to lift it will hurt themselves severely. (And all the nations of the earth will mass against her.) When that day comes – it is the Lord who speaks – I intend to strike all the horses with confusion and their riders with madness. (But on the House of Judah I will open my eyes.) And I will strike all the horses of the peoples with blindness. Then the clans of Judah will say in their hearts, “Strength for the citizens of Jerusalem is in the Lord of Hosts, their God.” When that day comes I mean to make the clans of Judah like a brazier burning in a pile of wood, like a flaming torch in stubble; and they will consume the peoples round them to right and left. And Jerusalem shall stand firm in her place. The Lord will save the tents of Judah first to forestall the arrogance of the House of David and the arrogance of the citizens of Jerusalem from rising to the detriment of Judah. When that day comes, the Lord will spread his protection over the citizens of Jerusalem; the one among them who was about to fall will be like David on that day, and the House of David will be like God (like the angel of the Lord) at their head.’
Zac 11, 12 b. 13 b; Mt 26, 15
℟. Appendérunt mercédem meam trigínta siclos argénteos,* Decórum prétium quo appretiátus sum ab eis.
℣. Ait Iudas: Quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam? At illi constituérunt ei trigínta argénteos.* Decórum.
They weighed out my wages: thirty pieces of silver, the princely sum at which they valued me.
Judas said to the chief priests: ‘What will you give me to betray Jesus to you?’ They agreed to pay him thirty pieces of silver, the princely sum at which they valued me.

Lectio altera
Ex Commentário sancti Gregórii Nysséni epíscopi in Cánticum canticórum (Cap. 2: PG 44, 802)
Oratio ad bonum pastorem
Ubi pascis, o pastor bone, qui super úmeros tollis totum gregem? (una enim est ovis univérsa humána natúra, quam suscepísti super úmeros). Osténde mihi locum quiétis, educ me ad herbam bonam ad nutriéndum, voca me ex nómine, ut ego qui sum ovis, áudiam tuam vocem; et propter tuam vocem da mihi vitam ætérnam: Renúntia mihi, quem díligit ánima mea.
  Ita enim te nómino, quóniam nomen tuum súperat omne nomen omnémque intellegéntiam, nec univérsa natúra párticeps ratiónis id effári potest aut comprehéndere. Nomen ergo tuum, quo tua cognóscitur bónitas, est meæ ánimæ erga te benevoléntia. Quómodo enim te non díligam, qui me sic dilexísti, etiámsi ádeo nigra essem, ut ánimam tuam posúeris pro óvibus quas tu pascis? Non potest cogitári hac maior diléctio, quam tua ánima meam permutáre salútem.
  Doce me ígitur, inquit, ubi pascas, ut salutári invénta pastióne cælésti ímplear nutriménto, quod qui non cómedit, non potest íngredi in vitam ætérnam; et accúrrens ad fontem, divínum potum háuriam, quem tu tamquam ex fonte præbes sitiéntibus, aquam profúndens ex tuo látere, ferro hac vena apérta, quam qui gustáverit, fit fons aquæ saliéntis ad vitam ætérnam.
  Si enim in his me pascas, me omníno fácies cubáre in merídie, quando in pace simul dórmiens requiéscam in luce quæ caret umbra; síquidem merídies umbra caret, sole lucénte super vérticem, in qua tu cubáre facis eos quos tu pavísti, quando tu púeros tuos excípies tecum in cubíle. Nemo autem hac meridiána réquie dignus censétur, qui non fúerit fílius lucis et fílius diéi. Qui autem se ex æquo separávit a vespertínis et matutínis ténebris, hoc est, ubi íncipit malum et in quod désinit, is in merídie, ut in eo cubet, collocátur a sole iustítiæ.
  Signífica ergo mihi, inquit, quómodo opórteat cubáre et páscere et quænam sit via quiétis meridiánæ; ne forte a manus tuæ deductióne delápsa veritátis ignorántia, simul cóngreger cum grégibus aliénis a tuis óvibus.
  Hæc dixit, de pulchritúdine quæ ei áccidit divínitus sollícita, et volens intellégere quo pacto et in perpétuum máneat prospéritas.
Second Reading
St Gregory of Nyssa's commentary on the Song of Songs
A prayer to the Good Shepherd
Where are you pasturing your flock, O good Shepherd, who carry the whole flock on your shoulders? (for the whole of human nature is one sheep and you have lifted it onto your shoulders). Show me the place of peace, lead me to the good grass that will nourish me, call me by name so that I, your sheep, hear your voice, and by your speech give me eternal life. Answer me, you whom my soul loves.
  I give you the name ‘you whom my soul loves’ because your name is above every name and above all understanding and there is no rational nature that can utter it or comprehend it. Therefore your name, by which your goodness is known, is simply the love my soul has for you. How could I not love you, when you loved me so much, even though I was black, that you laid down your life for the sheep of your flock? A greater love cannot be imagined, than exchanging your life for my salvation.
  Show me then (my soul says) where you pasture your flock, so that I can find that saving pasture too, and fill myself with the food of heaven without which no-one can come to eternal life, and run to the spring and fill myself with the drink of God. You give it, as from a spring, to those who thirst – water pouring from your side cut open by the lance, water that, to whoever drinks it, is a spring of water welling up to eternal life.
  If you lead me to pasture here, you will make me lie down at noon, sleeping at peace and taking my rest in light unstained by any shade. For the noon has no shade and the sun stands far above the mountain peaks. You bring your flock to lie in this light when you bring your children to rest with you in your bed. But no-one can be judged worthy of this noonday rest who is not a child of light and a child of the day. Whoever has separated himself equally from the shadows of evening and morning, from where evil begins and evil ends, at noon he will lie down and the sun of righteousness will shine on him.
  Show me, then (my soul says), how I should sleep and how I should graze, and where the path is to my noonday rest. Do not let me fall away from your flock because of ignorance, and find myself one of a flock of sheep that are not yours.
  Thus my soul spoke, when she was anxious about the beauty that God’s care had given her and wanted to know how she could keep this good fortune for ever.
Ps 26 (27), 13 a. 4 a; Phil 1, 21
℟. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium.* Unum pétii a Dómino, hoc requíram: ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ.
℣. Mihi vívere Christus est et mori lucrum.* Unum.
I am sure I shall see the Lord’s goodness in the land of the living. There is one thing I ask of the Lord, for this I long, to live in the house of the Lord all the days of my life.
Life to me is Christ, but then death would bring me something more. There is one thing I ask of the Lord, for this I long, to live in the house of the Lord all the days of my life.

  Da nobis, quæsumus, Dómine Deus noster, in tua semper devotióne gaudére, quia perpétua est et plena felícitas, si bonórum ómnium iúgiter serviámus auctóri. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord our God,
  give us grace to serve you always with joy,
because our full and lasting happiness
  is to make of our lives
  a constant service to the Author of all that is good.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)