Monday 22 December 2014    (other days)
22 December

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.

Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 94 (95)
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).
Prope est iam Dóminus: veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Prope est iam Dóminus: veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
The Lord is at hand: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
The Lord is at hand: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

Verbum supérnum pródiens,
a Patre lumen éxiens,
qui natus orbi súbvenis
cursu declívi témporis:
Illúmina nunc péctora
tuóque amóre cóncrema;
audíta per præcónia
sint pulsa tandem lúbrica.
Iudéxque cum post áderis
rimári facta péctoris,
reddens vicem pro ábditis
iustísque regnum pro bonis,
Non demum artémur malis
pro qualitáte críminis,
sed cum beátis cómpotes
simus perénnes cǽlites.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste up on the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Psalmus 72:1-12
Cur iustus vexetur
Beatus est qui non fuerit scandalizatus in me” (Mt 11, 6).
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
1Quam bonus rectis est Deus,*
  Deus his, qui mundo sunt corde!
2Mei autem pæne moti sunt pedes,*
  pæne effúsi sunt gressus mei,
3quia zelávi super gloriántes,*
  pacem peccatórum videns.
4Quia non sunt eis impediménta,*
  sanus et pinguis est venter eórum.
5In labóre mortálium non sunt*
  et cum homínibus non flagellántur.
6Ideo quasi torques est eis supérbia,*
  et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
7Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum,*
  erúmpunt cogitatiónes cordis.
8Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam,*
  iniquitátem ab excélso locúti sunt.
9Posuérunt in cælo os suum,*
  et lingua eórum transívit in terra.
10Ideo in alto sedent,*
  et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
11Et dixérunt: «Quómodo scit Deus,*
  et si est sciéntia in Excélso?».
12Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo*
  multiplicavérunt divítias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
Psalm 72 (73)
Why should the just suffer?
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.
How good God is to the upright,
  to those who are pure of heart!
But as for me, my feet nearly stumbled,
  my steps were on the point of going astray,
as I envied the boasters and sinners,
  envied their comfort and peace.
For them there are no burdens,
  their bellies are full and sleek.
They do not labour, like ordinary men;
  they do not suffer, like mortals.
They wear their pride like a necklace,
  their violence covers them like a robe.
Wickedness oozes from their very being,
  the thoughts of their hearts break forth:
they deride, they utter abominations,
  and from their heights they proclaim injustice.
They have set their mouth in the heavens,
  and their tongue traverses the earth.
Thus they sit in their lofty positions,
  and the flood-waters cannot reach them.
They ask, “How can God know?
  Does the Most High have any understanding?”
Behold, then, the wicked, always prosperous:
  their riches growing for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.

Psalmus 72:13-20
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
13Et dixi: «Ergo sine causa mundávi cor meum*
  et lavi in innocéntia manus meas;
14et fui flagellátus tota die,*
  et castigátio mea in matutínis».
15Si dixíssem: «Loquar ut illi»,*
  ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
16Et cogitábam, ut cognóscerem hoc;*
  labor erat in óculis meis,
17donec intrávi in sanctuárium Dei*
  et intelléxi novíssima eórum.
18Verúmtamen in lúbrico posuísti eos,*
  deiecísti eos in ruínas.
19Quómodo facti sunt in desolatiónem!*
  Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
20Velut sómnium evigilántis, Dómine,*
  surgens imáginem ipsórum contémnes.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
Psalm 72 (73)
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.
I said, “It was pointless to purify my heart,
  to wash my hands in innocence –
for still I suffered all through the day,
  still I was punished every morning.”
If I had said, “I will speak like them,”
  I would have betrayed the race of your children.
I pondered and tried to understand:
  my eyes laboured to see –
until I entered God’s holy place
  and heard how they would end.
For indeed you have put them on a slippery surface
  and have thrown them down in ruin.
How they are laid waste!
  How suddenly they fall and perish in terror!
You spurn the sight of them, Lord,
  as a dream is abandoned when the sleeper awakes.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.

Psalmus 72:21-28
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
21Quia exacerbátum est cor meum,*
  et renes mei compúncti sunt;
22et ego insípiens factus sum et nescívi:*
  ut iuméntum factus sum apud te.
23Ego autem semper tecum;*
  tenuísti manum déxteram meam.
24In consílio tuo dedúces me*
  et póstea cum glória suscípies me.
25Quis enim mihi est in cælo?*
  Et tecum nihil vólui super terram.
26Defécit caro mea et cor meum;*
  Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
27Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt,*
  perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
28Mihi autem adhærére Deo bonum est,*
  pónere in Dómino Deo spem meam,
ut annúntiem omnes operatiónes tuas*
  in portis fíliæ Sion.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
Psalm 72 (73)
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.
My heart was sore, my being was troubled –
  I was a fool, I knew nothing;
  I was like a dumb beast before you.
But still I stay with you:
  you hold my right hand.
You lead me according to your counsel,
  until you raise me up in glory.
For who else is for me, in heaven?
  On earth, I want nothing when I am with you.
My flesh and heart are failing,
  but it is God that I love:
  God is my portion for ever.
Behold, those who abandon you will perish:
  you have condemned all who go whoring away from you.
But for myself, I take joy in clinging to God,
  in putting my trust in the Lord, my God,
to proclaim your works at the gates of the daughters of Zion.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.

℣.Audíte verbum Dómini, gentes.
℟. Et annuntiáte illud in fínibus terræ.
Listen, nations, to the word of the Lord.
Take the news to the ends of the earth.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 49, 14 — 50, 1
Restauratio Sion
49,14Dixit Sion: «Derelíquit me Dóminus,
  et Dóminus oblítus est mei».
15Numquid oblivísci potest múlier infántem suum,
ut non misereátur fílio úteri sui?
Et si illa oblíta fúerit,
ego tamen non oblivíscar tui.
16Ecce in mánibus meis descrípsi te;
muri tui coram me semper.
17Festínant structóres tui;
destruéntes te et dissipántes a te exíbunt.
18Leva in circúitu óculos tuos et vide:
omnes isti congregáti sunt, venérunt tibi.
«Vivo ego, dicit Dóminus,
quia ómnibus his velut ornaménto vestiéris
et circúmdabis tibi eos quasi sponsa».
19Quia ruínæ tuæ et solitúdines tuæ
et terra evérsa:
nunc angústa eris præ habitatóribus;
et longe erunt, qui devorábant te.
20Adhuc dicent in áuribus tuis
fílii orbitátis tuæ:
«Angústus est mihi locus;
fac spátium mihi, ut hábitem».
21Et dices in corde tuo:
«Quis génuit mihi istos?
Ego orbáta et non páriens,
transmigráta et captíva;
et istos quis enutrívit?
Ecce ego relícta eram sola;
et isti ubi erant?».
22Hæc dicit Dóminus Deus:
«Ecce levábo ad gentes manum meam
et ad pópulos exaltábo signum meum;
et áfferent fílios tuos in ulnis,
et fíliæ tuæ super úmeros portabúntur.
23Et erunt reges nutrícii tui,
et regínæ nutríces tuæ;
vultu in terram demísso adorábunt te
et púlverem pedum tuórum lingent.
Et scies quia ego Dóminus:
non confundéntur, qui sperant in me».
24Numquid tollétur a forti præda,
aut, quod captum fúerit, a robústo salvári póterit?
25Quia hæc dicit Dóminus:
«Equidem et captívus a forti tollétur,
et, quod ablátum fúerit a robústo, salvábitur;
cum his, qui contendébant tecum, ego conténdam
et fílios tuos ego salvábo.
26Et cibábo hostes tuos cárnibus suis,
et quasi musto sánguine suo inebriabúntur;
et sciet omnis caro quia ego Dóminus salvátor tuus
et redémptor tuus Fortis Iacob».
50,1Hæc dicit Dóminus:
«Ubinam est liber repúdii matris vestræ,
quo dimísi eam?
Aut quis est créditor meus,
cui véndidi vos?
Ecce in iniquitátibus vestris vénditi estis,
et in sceléribus vestris dimíssa est mater vestra».
First Reading
Isaiah 49:14-50:1 ©
For Zion was saying, ‘The Lord has abandoned me,
the Lord has forgotten me.’
Does a woman forget her baby at the breast,
or fail to cherish the son of her womb?
Yet even if these forget,
I will never forget you.
See, I have branded you on the palms of my hands,
Your ramparts are always under my eye.
Your rebuilders make haste,
and your destroyers and despoilers depart.
Look round about you, look,
all are assembling, coming to you.
By my life – it is the Lord who speaks –
you will wear these as your jewels,
they will adorn you as brides are adorned;
for your desolate places and your ruins
and your devastated country
will now be too small for all your inhabitants,
now that your devourers are far away.
Once more they will speak in your hearing,
those sons you thought were lost,
‘This place is too small for me,
give me more space to live in.’
You will then say in your heart,
‘Who has borne me these?
I was childless and barren,
who has brought these up?
I was left all alone,
and now, where do these come from?’
Thus speaks the Lord:
I beckon to the nations
and hoist my signal for the peoples.
They will bring back your sons in the cloak,
they will take your daughters on their shoulders.
Kings will be your foster-fathers,
their queens your nursing mothers.
They will fall prostrate before you, faces to the ground,
and lick the dust at your feet.
You shall then know that I am the Lord;
and that those who hope in me will not be put to shame.
Can spoil be snatched from heroes,
or captives escape from a soldier?
Yes, thus says the Lord:
The hero’s captive will be snatched away,
the soldier’s spoil escape.
I myself will fight with those who fight you,
and I myself will save your children.
I will make your oppressors eat their own flesh,
they shall get as drunk on their own blood as on new wine.
Then all mankind shall know
that I, the Lord, am your saviour
and that your redeemer is the Mighty One of Jacob.
Thus says the Lord:
Where is your mother’s writ of divorce
by which I dismissed her?
Or to which of my creditors
have I sold you?
You were sold for your own crimes,
for your own faults your mother was dismissed.
Is 49, 15; cf. Ps 26 (27), 10
℟. Numquid oblivísci potest múlier infántem suum, ut non misereátur fílio úteri sui?* Et si mater oblíta fúerit, ego tamen non oblivíscar tui, dicit Dóminus.
℣. Pater meus et mater mea dereliquérunt me, tu autem, Dómine, assumpsísti me.* Et si mater.
Does a woman forget her baby at the breast, or fail to cherish the son of her womb? Yet even if a mother forget, I will never forget you, says the Lord.
Father and mother have forsaken me, but you, Lord, care for me still. Yet even if a mother forget, I will never forget you, says the Lord.

Lectio altera
Ex Expositióne sancti Bedæ Venerábilis presbýteri in Lucam
(Lib._^ ^_1,_^ ^_46-55:_^ ^_CCL_^ ^_120, 37-39)
Et ait María: Magníficat ánima mea Dóminum et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo.
  Tanto, inquit, me Dóminus tamque inaudíto múnere sublimávit, quod non ullo linguæ offício explicári, sed ipso vix íntimi péctoris afféctu váleat comprehéndi, et ídeo totas ánimæ vires in agéndis gratiárum láudibus óffero, totum in contemplánda magnitúdine eius, cui non est finis, quicquid vivo, séntio, discérno, gratulánter impéndo, quia et eiúsdem Iesu, id est salutáris, spíritus meus ætérna divinitáte lætátur, cuius mea caro temporáli conceptióne fetátur.
  Quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius.
  Ad inítium cárminis réspicit ubi dictum est: Magníficat ánima mea Dóminum. Sola quippe ánima illa, cui Dóminus magna fácere dignátur, dignis eum præcóniis magnificáre et ad consórtes eiúsdem voti ac propósiti potest cohortándo dícere: Magnificáte Dóminum mecum et exaltémus nomen eius in ínvicem.
  Nam qui Dóminum, quem cognóvit, quantum in se est magnificáre et nomen eius sanctificáre contémpserit, mínimus vocábitur in regno cælórum. Sanctum autem nomen eius vocátur, quia singuláris cúlmine poténtiæ transcéndit omnem creatúram atque ab univérsis quæ fecit longe segregátur.
  Suscépit Israel púerum suum, memorátus misericórdiæ suæ.
  Pulchre púerum Dómini appéllat Israel, qui ab eo sit ad salvándum suscéptus, obœdiéntem vidélicet et húmilem, iuxta quod Osée dicit: Quia puer Israel et diléxi eum.
  Nam qui contémnit humiliári, non potest útique salvári nec dícere cum Prophéta: Ecce enim Deus ádiuvat me et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. Quicúmque autem humiliáverit se sicut párvulus, hic est maior in regno cælórum.
  Sicut locútus est ad patres nostros, Abraham et sémini eius in sǽcula.
  Semen Abrahæ non carnále sed spiritále signíficat, id est non eius tantum carne progénitos, sed sive in circumcisióne seu in præpútio fídei illíus vestígia secútos. Nam et ipse in præpútio pósitus crédidit, reputatúmque est ei ad iustítiam.
  Advéntus ergo Salvatóris Abrahæ est et sémini eius in sǽcula promíssus, hoc est fíliis promissiónis, quibus dícitur: Si autem vos Christi, ergo Abrahæ semen estis secúndum promissiónem herédes.
  Bene autem vel Dómini vel Ioánnis exórtum matres prophetándo prævéniunt, ut sicut peccátum a muliéribus cœpit, ita étiam bona a muliéribus incípiant, et quæ per uníus deceptiónem périit, duábus certátim præconántibus mundo vita reddátur.
Second Reading
A commentary on Luke by the Venerable Bede
The Magnificat
And Mary said: My soul proclaims the greatness of the Lord, my spirit rejoices in God my Saviour.
  The Lord has exalted me by a gift so great, so unheard of, that language is useless to describe it; and the depths of love in my heart can scarcely grasp it. I offer then all the powers of my soul in praise and thanksgiving. As I contemplate his greatness, which knows no limits, I joyfully surrender my whole life, my senses, my judgement, for my spirit rejoices in the eternal Godhead of that Jesus, that Saviour, whom I have conceived in this world of time.
  The Almighty has done great things for me, and holy is his name.
  Mary looks back to the beginning of her song, where she said: My soul proclaims the greatness of the Lord. Only that soul for whom the Lord in his love does great things can proclaim his greatness with fitting praise and encourage those who share her desire and purpose, saying: Join with me in proclaiming the greatness of the Lord; let us extol his name together.
  Those who know the Lord, yet refuse to proclaim his greatness and sanctify his name to the limit of their power, will be considered the least in the kingdom of heaven. His name is called holy because in the sublimity of his unique power he surpasses every creature and is far removed from all that he has made.
  He has come to the help of his servant Israel for he has remembered his promise of mercy.
  In a beautiful phrase Mary calls Israel the servant of the Lord. The Lord came to his aid to save him. Israel is an obedient and humble servant, in the words of Hosea: Israel was a servant, and I loved him.
  Those who refuse to be humble cannot be saved. They cannot say with the prophet: See, God comes to my aid; the Lord is the helper of my soul. But anyone who makes himself humble like a little child is greater in the kingdom of heaven.
  The promise he made to our fathers, to Abraham and his children for ever.
  This does not refer to the physical descendants of Abraham, but to his spiritual children. These are his descendants, sprung not from the flesh only, but who, whether circumcised or not, have followed him in faith. Circumcised as he was, Abraham believed, and this was credited to him as an act of righteousness.
  The coming of the Saviour was promised to Abraham and to his descendants for ever. These are the children of promise, to whom it is said: If you belong to Christ, then you are descendants of Abraham, heirs in accordance with the promise.
  But it is right that before the birth of the Lord or of John, their mothers should utter prophecies; for just as sin began with a woman, so too does redemption. Through the deceit of one woman, grace perished; the prophecies of two women announce its return to life.
ResponsoriumLc 1, 48-50
℟. Beátam me dicent omnes generatiónes:* Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est et sanctum nomen eius.
℣. Et misericórdia eius in progénies et progénies timéntibus eum.* Quia.
All generations will call me blessed, for the Almighty has done great things for me. Holy is his name.
His mercy reaches from age to age for those who fear him. Holy is his name.

  Deus, qui hóminem delápsum in mortem conspíciens, Unigéniti tui advéntu redímere voluísti, præsta, quǽsumus, ut qui húmili eius incarnatiónem devotióne faténtur, ipsíus étiam Redemptóris consórtia mereántur. Per Dóminum.
Let us pray.
God and Father,
  you looked in pity on fallen man
  and redeemed us by the coming of your Son.
Grant that we who profess our firm and humble faith in the incarnation of our Redeemer
  may have some share in his divine life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)