Universalis
Saturday 24 September 2016    (other days)
Saturday of week 25 in Ordinary Time 
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 94 (95)
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).
Dómini est terra et plenitúdo eius; veníte, adorémus eum.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómini est terra et plenitúdo eius; veníte, adorémus eum.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
The Lord’s is the earth and its fullness: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord’s is the earth and its fullness: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Summæ Deus cleméntiæ
mundíque factor máchinæ,
qui trinus almo númine
unúsque firmas ómnia,
Nostros piis cum cánticis
fletus benígne súscipe,
quo corde puro sórdibus
te perfruámur lárgius.
Lumbos adúre cóngruis
tu caritátis ígnibus,
accíncti ut adsint pérpetim
tuísque prompti advéntibus,
Ut, quique horas nóctium
nunc concinéndo rúmpimus,
donis beátæ pátriæ
ditémur omnes áffatim.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Auctor perénnis glóriæ,
qui septifórmis grátiæ
das Spíritum credéntibus,
assíste mitis ómnibus.
Expélle morbos córporum,
mentis repélle scándalum,
exscínde vires críminum,
fuga dolóres córdium.
Serénas mentes éffice,
opus honéstum pérfice,
preces orántium áccipe,
vitam perénnem tríbue.
Septem diérum cúrsibus
nunc tempus omne dúcitur;
octávus ille últimus
dies erit iudícii,
In quo, Redémptor, quǽsumus,
ne nos in ira árguas,
sed a sinístra líbera,
ad déxteram nos cólloca,
Ut, cum preces suscéperis
clemens tuárum plébium,
reddámus omnes glóriam
trino Deo per sǽcula. Amen.
Hymn
How great the tale, that there should be,
In God’s Son’s heart, a place for me!
That on a sinner’s lips like mine
The cross of Jesus Christ should shine!
Christ Jesus, bend me to thy will,
My feet to urge, my griefs to still;
That e’en my flesh and blood may be
A temple sanctified to Thee.
No rest, no calm my soul may win,
Because my body craves to sin;
Till thou, dear Lord, thyself impart
Peace on my head, light in my heart.
May consecration come from far,
Soft shining like the evening star.
My toilsome path make plain to me,
Until I come to rest in thee.

Ps 130:1-3
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde” (Mt 11, 29).
Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
1Dómine, non est exaltátum cor meum,*
  neque eláti sunt óculi mei;
neque ambulávi in magnis,*
  neque in mirabílibus super me.
2Vere pacátam et quiétam*
  feci ánimam meam;
sicut ablactátus in sinu matris suæ,*
  sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
3Speret Israel in Dómino*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
Psalm 130 (131)
Childlike trust in God
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.
Lord, I do not puff myself up or stare about,
  or walk among the great or seek wonders beyond me.
Truly calm and quiet I have made my spirit:
  quiet as a weaned child in its mother’s arms –
  like an infant is my soul.
Let Israel hope in the Lord, now and for all time.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.

Ps 131:1-10
Divina promissa domui David data
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius” (Lc 1, 32).
Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
1Meménto, Dómine, David*
  et omnis mansuetúdinis eius,
2quia iurávit Dómino,*
  votum vovit Poténti Iacob:
«3Non introíbo in tabernáculum domus meæ,*
  non ascéndam in lectum strati mei,
4non dabo somnum óculis meis*
  et pálpebris meis dormitatiónem,
5donec invéniam locum Dómino,*
  tabernáculum Poténti Iacob».
6Ecce audívimus eam esse in Ephratha,*
  invénimus eam in campis Iaar.
7Ingrediámur in tabernáculum eius,*
  adorémus ad scabéllum pedum eius.
8Surge, Dómine, in réquiem tuam,*
  tu et arca fortitúdinis tuæ.
9Sacerdótes tui induántur iustítiam,*
  et sancti tui exsúltent.
10Propter David servum tuum*
  non avértas fáciem christi tui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
Psalm 131 (132)
God's promise to the house of David
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.
Lord, remember David
  and how he served you.
He swore to the Lord,
  vowed a vow to the Mighty One of Jacob:
“I will not go into my tent, my home,
  nor go up to my bed of rest;
I will not let my eyes sleep
  or my eyelids grow heavy
until I have found a place for the Lord,
  a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.”
We heard that it was in Ephratha,
  we found it in the plains of Jaar.
So let us go into his dwelling-place
  and let us worship before his footstool.
Rise up, Lord, and come to your place of rest.
  Come with the Ark of your power.
Let your priests be robed in your justice,
  and let your chosen ones rejoice.
Remember what David did for you,
  and do not turn your face from your Anointed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.

Ps 131:11-18
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
11Iurávit Dóminus David veritátem*
  et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui*
  ponam super sedem tuam.
12Si custodíerint fílii tui testaméntum meum*
  et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum*
  sedébunt super sedem tuam».
13Quóniam elégit Dóminus Sion,*
  desiderávit eam in habitatiónem sibi:
«14Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi;*
  hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
15Cibária eius benedícens benedícam,*
  páuperes eius saturábo pánibus.
16Sacerdótes eius índuam salutári,*
  et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
17Illic germináre fáciam cornu David,*
  parábo lucérnam christo meo.
18Inimícos eius índuam confusióne,*
  super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
Psalm 131 (132)
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.
The Lord swore David a true oath,
  he will not go back on his word:
“The fruit of your body
  I will place on your throne.
If your children keep my covenant and the commands I teach them,
  their children’s children will occupy your throne for ever.”
For the Lord has chosen Zion,
  taken it for his dwelling-place:
“Here will I take my rest for all time:
  here will I live, such is my desire.
I will bless its crops with my blessing,
  I will fill its poor with bread.
I will clothe its priests with righteousness.
  Its chosen ones will exult with joy.
There will I plant the sign of David,
  and prepare a lamp for my anointed one.
I will wrap his enemies in confusion,
  but over his head my crown will shine.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.

℣. Veníte et vidéte ópera Dómini.
℟. Qui pósuit prodígia super terram.
Come and see the works of the Lord,
who has done wonders on the earth.

Lectio prior
De libro Ezechiélis prophétæ 47, 1-12
Visio fontis egredientis de templo
In diébus illis: 1Convértit me ad portam domus, et ecce aquæ egrediebántur subter limen domus ad oriéntem; fácies enim domus respiciébat ad oriéntem, aquæ autem descendébant a látere templi dextro a merídie altáris. 2Et edúxit me per viam portæ aquilónis et convértit me ad viam foras ad portam exteriórem, quæ respiciébat ad oriéntem; et ecce aquæ exeúntes a látere dextro. 3Cum egrederétur vir ad oriéntem, qui habébat funículum in manu sua, mensus est mille cúbitos et tradúxit me per aquam usque ad talos. 4Rursúmque mensus est mille et tradúxit me per aquam usque ad génua. 5Et mensus est mille et tradúxit me per aquam usque ad renes. Et mensus est mille; torrens, quem non pótui pertransíre, quóniam intumúerant aquæ, aquæ ad natándum; torrens, qui non póterat transvadári. 6Et dixit ad me: «Certe vidísti, fili hóminis»; et duxit me et convértit ad ripam torréntis. 7Cumque me convertíssem, ecce in ripa torréntis ligna multa nimis ex utráque parte; 8et ait ad me: «Aquæ istæ, quæ egrediúntur ad regiónem orientálem et descéndunt ad Arabam, intrábunt mare, aquas salsas, et sanabúntur aquæ: 9et omnis ánima vivens, quæ movétur, quocúmque vénerit torrens, vivet, et erunt pisces multi satis, postquam vénerint illuc aquæ istæ, et sanabúntur et vivent ómnia, ad quæ vénerit torrens. 10Et stabunt super mare piscatóres; ab Engáddi usque ad Engállim siccátio sagenárum erit; plúrimæ spécies erunt píscium eius, sicut pisces maris Magni, multitúdinis nímiæ. 11Palústria autem eius et stagna non sanabúntur, quia in salínas dabúntur. 12Et super torréntem oriétur in ripis eius ex utráque parte omne lignum pomíferum; non défluet fólium ex eo, et non defíciet fructus eius: per síngulos menses áfferet primitíva, quia aquæ eius de sanctuário egrediéntur, et erunt fructus eius in cibum et fólia eius ad medicínam».
First ReadingEzekiel 47:1-12 ©
He brought me back to the entrance of the Temple, where a stream came out from under the Temple threshold and flowed eastwards, since the Temple faced east. The water flowed from under the right side of the Temple, south of the altar. He took me out by the north gate and led me right round outside as far as the outer east gate where the water flowed out on the right-hand side. The man went to the east holding his measuring line and measured off a thousand cubits; he then made me wade across the stream; the water reached my ankles. He measured off another thousand and made me wade across the stream again; the water reached my knees. He measured off another thousand and made me wade across again; the water reached my waist. He measured off another thousand; it was now a river which I could not cross; the stream had swollen and was now deep water, a river impossible to cross. He then said, ‘Do you see, son of man?’ He took me further, then brought me back to the bank of the river. When I got back, there were many trees on each bank of the river. He said, ‘This water flows east down to the Arabah and to the sea; and flowing into the sea it makes its waters wholesome. Wherever the river flows, all living creatures teeming in it will live. Fish will be very plentiful, for wherever the water goes it brings health, and life teems wherever the river flows. There will be fishermen on its banks. Fishing nets will be spread from En-gedi to En-eglaim. The fish will be as varied and as plentiful as the fish of the Great Sea. The marshes and lagoons, however, will not become wholesome, but will remain salt. Along the river, on either bank, will grow every kind of fruit tree with leaves that never wither and fruit that never fails; they will bear new fruit every month, because this water comes from the sanctuary. And their fruit will be good to eat and the leaves medicinal.’
Responsorium
Cf. Ez 47, 1. 9; cf. Io 4, 14
℟. Vidi aquam egrediéntem de templo a látere dextro* Et omnes, ad quos pervéniet aqua ista, salvi fient.
℣. Aqua quam ego dabo eis, fiet in eis fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam.* Et omnes.
Responsory
℟. It is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and discernment, so that you may prize what is of true value:* then you will be free from all impurity and blame on the Day of Christ.
℣. I am sure of this: that God, who began this good work in you, will carry it through until it is finished in the Day of Christ Jesus:* then you will be free from all impurity and blame on the Day of Christ.

Lectio altera
Ex Tractátibus sancti Hilárii epíscopi in Psalmos (Ps 64, 14-15: CSEL 22, 245-246)
Fluminis impetus lætificat civitatem Dei
Flumen Dei replétum est aqua, parásti cibum illórum quóniam ita præparátio tua. Et de flúmine ambigéndi locus nullus est. Ait enim Prophéta: Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei. Et ipse Dóminus in Evangéliis ait: Qui bíberit ex aqua, quam ego dédero, flúmina de ventre eius fluent aquæ vivæ saliéntis in vitam ætérnam. Et íterum: Qui credíderit in me, sicut scriptum est, flúmina de ventre eius éxient. Hoc autem dicébat de Spíritu Sancto, quem acceptúri erant credéntes in eum. Hoc ergo flumen Dei aqua replétur. Spíritus enim Sancti munéribus inundámur et in nos ex illo vitæ fonte flúvius Dei aqua replétus infúnditur. Habémus étiam et cibum parátum.
  Et quis hic cibus est? Ille scílicet in quo ad Dei consórtium præparámur, per communiónem sancti córporis in communióne deínceps sancti córporis collocándi. Id enim præsens psalmus signíficat dicens: Parásti cibum illórum, quóniam ita est præparátio tua: quia cibo illo, quamvis in præsens salvámur, tamen in pósterum præparámur.
  Est autem nobis per sacraméntum baptísmi renátis máximum gáudium, cum quædam in nobis Spíritus Sancti inítia sentímus, cum súbeat nos sacramentórum intellegéntia, prophetíæ sciéntia, sermo sapiéntiæ, spei fírmitas, sanatiónum charísmata et in dæmónia subiécta dominátus. Hæc enim tamquam stillicídia nos pénetrant, quæ paulátim cœpta fructu multíplici exúberant.
Second Reading
From a treatise on the psalms by Saint Hilary of Poitiers
The water of the river gives joy to God's city
The river of God is in full spate; you have provided their food, for so you have prepared it. There is no room for uncertainty about the river. For the prophet says: There is a river whose streams make glad the city of God. And the Lord himself says in the gospels, Whoever drinks of the water that I shall give, out of his heart shall flow rivers of living water springing forth to eternal life. And again, He who believes in me, as the scripture has said, out of his heart shall flow rivers of water. Now this he said about the Holy Spirit, which those who believed in him were to receive. This river of God, then, is brimful. For we are flooded with the gifts of the Holy Spirit, and from that spring of life the river of God, in full flood, pours into us. We also have food prepared.
  And what is this food? That in which we are prepared for society with God: through communion of a holy body to be thereafter given a place in the communion of a holy body. That is what the present psalm means when it says, You have provided their food, for so you have prepared it – for by that food, though we are saved for the present time, we are none the less also prepared for the future.
  We who are reborn through the sacrament of baptism have the greatest joy, as we perceive within us the first stirrings of the Holy Spirit, as we begin to understand mysteries; we gain knowledge of prophecy, speech full of wisdom, security in our hope, gifts of healing, and dominion over the devils made subject to us. These gifts, like drops of liquid, permeate our inner self, and so beginning, little by little produce fruits in abundance.
Responsorium
Ps 35 (36), 9-10; 64 (65), 5 b
℟. Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ, Dómine, et torrénte voluptátis tuæ potábis eos;* Quóniam apud te est fons vitæ et in lúmine tuo vidébimus lumen.
℣. Replébimur bonis domus tuæ.* Quóniam.
Responsory
℟. I saw a stream of water flowing out from the right side of the temple:* wherever this water flows, it will bring life.
℣. The water I give will be an inner spring, always welling up for eternal life;* wherever this water flows, it will bring life.

Oremus.
  Deus, qui sacræ legis ómnia constitúta in tua et próximi dilectióne posuísti, da nobis, ut, tua præcépta servántes, ad vitam mereámur perveníre perpétuam. Per Dóminum.
Let us pray.
Father,
  you summed up the whole law
  as love of you and of our neighbour.
Grant that by keeping this commandment of love,
  we may come to eternal life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top