Universalis
Monday 2 May 2016    (other days)
Saint Athanasius, Bishop, Doctor 
 (Monday of the 6th week of Eastertide)

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 99:1-5
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).
Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus, allelúia.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
(repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus, allelúia.*
Invitatory PsalmPsalm 99 (100)
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him, alleluia.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
(repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
 – his people, the sheep of his flock.
(repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him, alleluia.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Lætáre, cælum, désuper,
appláude, tellus ac mare:
Christus resúrgens post crucem
vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit,
dies salútis cérnitur,
quo mundus Agni sánguine
refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio,
est críminis remíssio;
illǽsa virtus pérmanet,
victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fidéles créderent
se posse post resúrgere,
vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum
causa bonórum tálium
colámus omnes strénue
tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 30:2-9
Afflicti supplicatio cum fiducia
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum” (Lc 23, 46).
Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
2In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum;*
  in iustítia tua líbera me.
3Inclína ad me aurem tuam,*
  accélera, ut éruas me.
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam,*
  ut salvum me fácias.
4Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu*
  et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
5Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi,*
  quóniam tu es fortitúdo mea.
6In manus tuas comméndo spíritum meum;*
  redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
7Odísti observántes vanitátes supervácuas,*
  ego autem in Dómino sperávi.
8Exsultábo et lætábor in misericórdia tua,*
  quóniam respexísti humilitátem meam;
agnovísti necessitátes ánimæ meæ,†
  9nec conclusísti me in mánibus inimíci;*
  statuísti in loco spatióso pedes meos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
Psalm 30 (31)
Trustful prayer in time of adversity
Hear me, Lord, and come to rescue me.
In you, Lord, I put my trust: may I never be put to shame.
  In your justice, set me free,
Turn your ear to me,
  make haste to rescue me.
Be my rampart, my fortification;
  keep me safe.
For you are my strength and my refuge:
  you will lead me out to the pastures,
  for your own name’s sake.
You will lead me out of the trap that they laid for me –
  for you are my strength.
Into your hands I commend my spirit:
  you have redeemed me, Lord God of truth.
You hate those who run after vain nothings;
  but I put my trust in the Lord.
I will rejoice and be glad in your kindness,
  for you have looked on me, lowly as I am.
You saw when my soul was in need:
  you did not leave me locked in the grip of the enemy,
  but set my feet on free and open ground.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Hear me, Lord, and come to rescue me.

Ps 30:10-17
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine, allelúia.
10Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor;†
  conturbátus est in mæróre óculus meus,*
  ánima mea et venter meus.
11Quóniam defécit in dolóre vita mea*
  et anni mei in gemítibus;
infirmáta est in paupertáte virtus mea,*
  et ossa mea contabuérunt.
12Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium†
  et vicínis meis valde et timor notis meis:*
  qui vidébant me foras, fugiébant a me.
13Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus;*
  factus sum tamquam vas pérditum.
14Quóniam audívi vituperatiónem multórum:*
  horror in circúitu;
in eo dum convenírent simul advérsum me,*
  auférre ánimam meam consiliáti sunt.
15Ego autem in te sperávi, Dómine;†
  dixi: «Deus meus es tu,*
  16in mánibus tuis sortes meæ».
Eripe me de manu inimicórum meórum*
  et a persequéntibus me;
17illústra fáciem tuam super servum tuum,*
  salvum me fac in misericórdia tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine, allelúia.
Psalm 30 (31)
Lord, let your face shine on your servant. Alleluia.
Take pity on me, Lord, for I am troubled:
  my eyes grow weak with sorrow,
  the very centre of my being is disturbed.
For my life is worn out with distress,
  my years with groaning;
my strength becomes weakness,
  my bones melt away.
I am a scandal and a disgrace,
  so many are my enemies;
to my friends and neighbours,
  I am a thing to fear.
When they see me in the street,
  they run from me.
I have vanished from their minds as though I were dead,
  or like a pot that is broken.
I know this – for I have heard the scolding of the crowd.
  There is terror all around,
for when they come together against me
  it is my life they are resolved to take.
But I put my trust in you, Lord;
  I say: “You are my God,
  my fate is in your hands.”
Tear me from the grip of my enemies,
  from those who hound me;
let your face shine upon your servant,
  in your kindness, save me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, let your face shine on your servant. Alleluia.

Ps 30:20-25
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi, allelúia.
20Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,*
  quam abscondísti timéntibus te.
Perfecísti eis, qui sperant in te,*
  in conspéctu filiórum hóminum.
21Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ*
  a conturbatióne hóminum;
próteges eos in tabernáculo*
  a contradictióne linguárum.
22Benedíctus Dóminus,*
  quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
23Ego autem dixi in trepidatióne mea:*
  «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ,*
  dum clamárem ad te.
24Dilígite Dóminum, omnes sancti eius:†
  fidéles consérvat Dóminus*
  et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
25Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum,*
  omnes, qui sperátis in Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi, allelúia.
Psalm 30 (31)
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love. Alleluia.
How very many are the pleasures, Lord,
  that you have stored up for those who fear you.
You have made these things ready for those who trust in you,
  to give them in the sight of all men.
Far away from the plottings of men
  you hide them in your secret place.
You keep them safe in your dwelling-place
  far from lying tongues.
Blessed be the Lord,
  for he has shown me his wonderful kindness
  within the fortified city.
In my terror, I said
  “I am cut off from your sight”;
but you heard the voice of my prayer
  when I called to you.
Love the Lord, all his chosen ones.
The Lord keeps his faithful ones safe,
  heaps rich revenge on the arrogant.
Be brave, let your hearts be strong,
  all who trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love. Alleluia.

℣. Cor meum et caro mea, allelúia.
℟. Exsultavérunt in Deum vivum, allelúia.
My heart and my flesh, alleluia,
shout joy to the living God, alleluia.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Ioánnis apóstoli 2, 1-11
Mandatum novum
1Filíoli mei, hæc scribo vobis, ut non peccétis. Sed si quis peccáverit, advocátum habémus ad Patrem, Iesum Christum iustum; 2et ipse est propitiátio pro peccátis nostris, non pro nostris autem tantum sed étiam pro totíus mundi.
  3Et in hoc cognóscimus quóniam nóvimus eum: si mandáta eius servémus. 4Qui dicit: «Novi eum», et mandáta eius non servat, mendax est, et in isto véritas non est; 5qui autem servat verbum eius, vere in hoc cáritas Dei consummáta est. In hoc cognóscimus quóniam in ipso sumus. 6Qui dicit se in ipso manére, debet, sicut ille ambulávit, et ipse ambuláre.
  7Caríssimi, non mandátum novum scribo vobis, sed mandátum vetus, quod habuístis ab inítio: mandátum vetus est verbum, quod audístis. 8Verúmtamen mandátum novum scribo vobis, quod est verum in ipso et in vobis, quóniam ténebræ tránseunt, et lumen verum iam lucet. 9Qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit, in ténebris est usque adhuc. 10Qui díligit fratrem suum, in lúmine manet, et scándalum ei non est; 11qui autem odit fratrem suum, in ténebris est et in ténebris ámbulat et nescit quo vadat, quóniam ténebræ obcæcavérunt óculos eius.
First Reading1 John 2:1-11 ©
I am writing this, my children,
to stop you sinning;
but if anyone should sin,
we have our advocate with the Father,
Jesus Christ, who is just;
he is the sacrifice that takes our sins away,
and not only ours,
but the whole world’s.
We can be sure that we know God
only by keeping his commandments.
Anyone who says, ‘I know him’,
and does not keep his commandments,
is a liar,
refusing to admit the truth.
But when anyone does obey what he has said,
God’s love comes to perfection in him.
We can be sure that we are in God
only when the one who claims to be living in him
is living the same kind of life as Christ lived.
My dear people,
this is not a new commandment that I am writing to tell you,
but an old commandment
that you were given from the beginning,
the original commandment which was the message brought to you.
Yet in another way, what I am writing to you,
and what is being carried out in your lives as it was in his,
is a new commandment;
because the night is over
and the real light is already shining.
Anyone who claims to be in the light
but hates his brother
is still in the dark.
But anyone who loves his brother is living in the light
and need not be afraid of stumbling;
unlike the man who hates his brother and is in the darkness,
not knowing where he is going,
because it is too dark to see.
Responsorium
Io 13, 34; 1 Io 2, 10 a. 3
℟. Mandátum novum do vobis: ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos.* Qui díligit fratrem suum, in lúmine manet, allelúia.
℣. In hoc cognóscimus quóniam nóvimus Christum, si mandáta eius servémus.* Qui díligit.
Responsory
℟. I give you a new commandment: love one another as I have loved you.* Anyone who loves his brother lives in the light, alleluia.
℣. We can only be sure that we know God if we keep his commandments.* Anyone who loves his brother lives in the light, alleluia.

Lectio altera
Ex Oratiónibus sancti Athanásii epíscopi (Oratio de incarnatione Verbi, 8-9: PG 25, 110-111)
De incarnatione Verbi
Incorpóreum et corruptiónis ac matériæ expers, Dei Verbum in nostram regiónem advénit, quamquam ántea non procul áberat: nulla enim pars mundi illo umquam vácua fuit, sed una cum suo Patre exsístens ómnia ubíque implébat.
  Venit vero sua erga nos benignitáte, et quátenus sese palam nobis exhíbuit. Nostri ipse géneris et infirmitátis misértus, nostráque motus corruptióne, nec mortem in nobis dominári ferens, ne scílicet quod factum fúerat períret, suíque Patris in hómine formándo opus vanum fíeret, sibi ipsi corpus accépit, idque nostri non dissímile; nec enim esse tantum in córpore, vel solum apparére vóluit.
  Nam, si tantum apparére voluísset, potuísset sane áliud præstántius corpus assúmere; verum nostrum corpus accépit.
  Sibi in Vírgine templum, corpus scílicet, exstrúxit, illúdque tamquam instruméntum sibi próprium fecit, in quo se notum fáceret et habitáret: sic ergo símili córpore e nostris accépto, quia omnes mortis corruptióni subiécti erant, illud, pro ómnibus morti tráditum, Patri summa cum benignitáte óbtulit; cum, ut ómnibus in ipso moriéntibus lex de corruptióne contra hómines lata solverétur, útpote quæ in domínico córpore suam vim complevísset, nec proínde locum ámplius advérsus símiles hómines habéret; tum, ut hómines, in corruptiónem revérsos, íterum incorrúptos rédderet, atque a morte ad vitam revocáret, córpore quod sibi assúmpserat et resurrectiónis grátia mortem ab eis, non secus ac stípula ab igne consúmitur, pénitus ámovens.
  Idcírco corpus quod mori posset sibi assúmpsit, ut illud, Verbi ómnium prǽsidis factum párticeps, morti pro ómnibus satis esset, atque, propter Verbum in se hábitans, incorrúptum permanéret, ac dénique in pósterum corrúptio resurrectiónis grátia ab ómnibus discéderet.
  Hinc corpus, quod sibi ipse accépit, velut hóstiam et víctimam omni puram mácula morti offeréndo, mortem statim ab ómnibus simílibus, suo pro áliis obláto, propulsávit.
  Sic enim Dei Verbum, supérius ómnibus exsístens, suum templum et corpóreum instruméntum pro ómnibus, uti dicébat, devovéndo et offeréndo, id quod debebátur in morte solvit, atque ita, ómnibus per símile corpus coniúnctus, incorrúptus Dei Fílius omnes resurrectiónis promissióne incorrúptos iure et mérito réddidit.
  Ipsa síquidem mortis corrúptio nullam iam vim advérsus hómines habet ob Verbum, quod in illis per unum corpus hábitat.
Second Reading
From a discourse by Saint Athanasius, bishop
On the incarnation of the Word
The Word of God, incorporeal, incorruptible and immaterial, entered our world. Yet it was not as if he had been remote from it up to that time. For there is no part of the world that was ever without his presence; together with his Father, he continually filled all things and places.
  Out of his loving-kindness for us he came to us, and we see this in the way he revealed himself openly to us. Taking pity on mankind’s weakness, and moved by our corruption, he could not stand aside and see death have the mastery over us; he did not want creation to perish and his Father’s work in fashioning man to be in vain. He therefore took to himself a body, no different from our own, for he did not wish simply to be in a body or only to be seen.
  If he had wanted simply to be seen, he could indeed have taken another, and nobler, body. Instead, he took our body in its reality.
  Within the Virgin he built himself a temple, that is, a body; he made it his own instrument in which to dwell and to reveal himself. In this way he received from mankind a body like our own, and, since all were subject to the corruption of death, he delivered this body over to death for all, and with supreme love offered it to the Father. He did so to destroy the law of corruption passed against all men, since all died in him. The law, which had spent its force on the body of the Lord, could no longer have any power over his fellowmen. Moreover, this was the way in which the Word was to restore mankind to immortality, after it had fallen into corruption, and summon it back from death to life. He utterly destroyed the power death had against mankind – as fire consumes chaff – by means of the body he had taken and the grace of the resurrection.
  This is the reason why the Word assumed a body that could die, so that this body, sharing in the Word who is above all, might satisfy death’s requirement in place of all. Because of the Word dwelling in that body, it would remain incorruptible, and all would be freed for ever from corruption by the grace of the resurrection.
  In death the Word made a spotless sacrifice and oblation of the body he had taken. By dying for others, he immediately banished death for all mankind.
  In this way the Word of God, who is above all, dedicated and offered his temple, the instrument that was his body, for us all, as he said, and so paid by his own death the debt that was owed. The immortal Son of God, united with all men by likeness of nature, thus fulfilled all justice in restoring mankind to immortality by the promise of the resurrection.
  The corruption of death no longer holds any power over mankind, thanks to the Word, who has come to dwell among them through his one body.
Responsorium
Ier 15, 19. 29; 2 Petr 2, 1
℟. Quasi os meum eris, et dabo te pópulo huic in murum ǽreum fortem; * Et bellábunt advérsum te, et non prævalébunt, quia ego tecum sum, allelúia.
℣. Erunt magístri mendáces, qui introdúcent sectas perditiónis; et eum, qui emit eos, Dominatórem negant. * Et bellábunt.
Responsory
℟. You shall be my spokesman. To withstand this people I will make you impregnable, a wall of bronze;* they will attack you but they will not prevail, for I am with you, alleluia.
℣. There will be false teachers among you. They will import disastrous heresies, disowning the Master who purchased their freedom.* They will attack you but they will not prevail, for I am with you, alleluia.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui beátum Athanásium, epíscopum, divinitátis Fílii tui propugnatórem exímium suscitásti, concéde propítius, ut, eius doctrína et protectióne gaudéntes, in tui cognitióne et amóre sine intermissióne crescámus. Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty, ever-living God and Father,
  you raised up Saint Athanasius
  as the great champion of your Son’s divinity.
Through the doctrine and patronage of your saint, in which we rejoice,
  let our knowledge and love of you grow ever deeper and stronger.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top