Thursday 1 June 2023 (other days)
Our Lord Jesus Christ the Eternal High Priest
Feast
Feast
Using calendar: Wales - Wrexham. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Ætérne, Christe, póntifex,
novi sacérdos fœ́deris,
te nostra vota cóndecent,
te grati amóris cántica.
E Patris aula pródiens,
nostri misértus críminis,
venis in alvum Vírginis,
egénus atque obœ́diens.
Delens vetústa, et ómnia
in lumen aptans grátiæ,
a Patre digne ac Spíritu
princeps sacérdos úngeris.
Tu pura solus hóstia,
amóre fundis sánguinem,
donas amóre ut fílii
iam pace Patris gáudeant.
Nostræ salúti iúgiter
te das in aris víctimam;
throno suprémo et ássides
perfécte ut unus ímpetres.
Sit, Christe, summe póntifex,
tibi Patríque glória,
qui vivis, offers, ímperas
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
O Christ, High Priest for evermore
of your eternal covenant,
our hymns and prayers are rightly yours:
we sing you songs of thankful love.
Proceeding from the Father’s throne,
and moved with pity for our sin,
you came, obedient, weak, and poor,
incarnate in the Virgin’s womb.
You came destroying ancient sin,
preparing all for light and grace;
the Father and the Paraclete
anointed you as Priest and King.
Unique, unblemished sacrifice,
you shed your blood for love of us;
in love you grant your children now
to glory in the Father’s peace.
You give yourself eternally,
our altars’ saving sacrifice,
the perfect One enthroned on high,
obtaining mercy for us all.
All praise to you, O Christ, High Priest
who live and reign and sacrifice,
and glory to the Father be
for endless ages still to come.
|
Ps 109:1-5,7
| Psalm 109 (110)
|
Ps 110:1-10
| Psalm 110 (111)
|
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuisChristus est imágo Dei invisíbilis primogénitus omnis creatúræ.
12Grátias agámus Deo Patri,*
qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum*
et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,*
remissiónem peccatórum;
15qui est imágo Dei invisíbilis,*
primogénitus omnis creatúræ,
16quia in ipso cóndita sunt univérsa†
in cælis et in terra,*
visibília et invisibília,
sive throni sive dominatiónes*
sive principátus sive potestátes.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,†
17et ipse est ante ómnia,*
et ómnia in ipso constant.
18Et ipse est caput córporis ecclésiæ;†
qui est princípium, primogénitus ex mórtuis,*
ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
19quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre*
20et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
pacíficans per sánguinem crucis eius,*
sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christus est imágo Dei invisíbilis primogénitus omnis creatúræ.
|
Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the deadChrist is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
Let us give thanks to God the Father,
who has made us worthy to share in the light that is the saints’ inheritance.
He has rescued us from the power of the shadows
and brought us to the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption
and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God,
the first-born of all creation,
for in him all things were created,
in heaven and on earth,
visible and invisible,
thrones and dominations,
principalities and powers.
All things were created through him and for him:
he is before all things,
and in him all things hold together.
And he is the head of the body, the Church.
He is the beginning, the first-born from the dead,
and so he is pre-eminent above all.
For it was the Father’s will that the fullness of God should dwell in him,
and that through him all things should be reconciled to himself.
Through the blood of the Cross he brought peace to all things,
both on Earth and in the heavens.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Christ is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
|
Habéntes ítaque, fratres, fidúciam in intróitu sanctórum in sánguine Iesu, quam initiávit nobis viam novam et vivéntem per velámen, id est carnem suam, et sacerdótem magnum super domum Dei, accedámus cum vero corde in plenitúdine fídei, aspérsi corda a consciéntia mala et ablúti corpus aqua munda, teneámus spei confessiónem indeclinábilem, fidélis enim est, qui repromísit.
|
Through the blood of Jesus we have the right to enter the sanctuary, by a new way which he has opened for us, a living opening through the curtain, that is to say, his body. And we have the supreme high priest over all the house of God. So as we go in, let us be sincere in heart and filled with faith, our minds sprinkled and free from any trace of bad conscience and our bodies washed with pure water. Let us keep firm in the hope we profess, because the one who made the promise is faithful.
|
Rom 5:1b-2b℟. Pacem habeámus ad Deum* per Dóminum nostrum Iesum Christum. Pacem habeámus.
℣. Et gloriámur in spe glóriæ filiórum Dei. * Per Dóminum. Glória Patri. Pacem habeámus.
|
Let us have peace with God through our Lord Jesus Christ.
– Let us have peace with God through our Lord Jesus Christ.
And we rejoice in the hope of the glory of the children of God.
– Let us have peace with God through our Lord Jesus Christ.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Let us have peace with God through our Lord Jesus Christ.
|
Exsultatio animæ in DominoPater, ego pro eis rogo, quia tui sunt et pro eis sanctífico meípsum: ut sint et ipsi sanctificáti in Veritáte.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pater, ego pro eis rogo, quia tui sunt et pro eis sanctífico meípsum: ut sint et ipsi sanctificáti in Veritáte.
|
My soul rejoices in the LordThe Lord has satisfied and filled with good things those who hungered for justice.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord has satisfied and filled with good things those who hungered for justice.
|
Per Christum, vota nostra effundámus Deo Patri, qui ómnia voluntáte sua dírigit et benedícit omnes in Ipso confidéntes:
– Exáudi nos, fidénter te rogámus.
Christe, qui es Verbum Patris,
súggere lábiis nostris quod sumus oratúri.
– Exáudi nos, fidénter te rogámus.
Christe Sacérdos, qui es Panis Vitæ,
fac ut elécti donum vivant próprii Sacerdótii, in te consummántes oblatiónem ipsórum..
– Exáudi nos, fidénter te rogámus.
Christe glorióse, qui intercédis semper apud Patrem pro nobis,
fac nos fidéles in oratióne, ne defíciant operárii in messe tua.
– Exáudi nos, fidénter te rogámus.
Christe Dómine, qui es a Patre missus,
da ut omnes invéniant in te vitam et viam Regni.
– Exáudi nos, fidénter te rogámus.
Christe, Fili Dei vivéntis, qui morte tua mortem devicísti,
da ut oblátio extréma nostrórum defunctórum tríbuat ipsis in glória gáudium sempitérnum.
– Exáudi nos, fidénter te rogámus.
|
Through Christ, let us pour forth our prayers to God the Father, who directs all things by his will and blesses all who trust in him.
– With confidence we ask that you hear us.
Christ, Word of the Father,
place on our lips the prayer we are about to offer.
– With confidence we ask that you hear us.
Christ our Priest, Bread of Life,
grant your chosen ones to live the gift of their own priesthood, as they bring their self-oblation to perfection in you.
– With confidence we ask that you hear us.
Christ in glory, always interceding for us with the Father,
keep us faithful in prayer, lest labourers should be lacking for your harvest.
– With confidence we ask that you hear us.
Christ the Lord, sent by the Father,
grant that in you all may find life and the way of the Kingdom.
– With confidence we ask that you hear us.
Christ, Son of the living God, who by your death have conquered death,
grant that the ultimate self-offering of our dead may bring them eternal joy in glory.
– With confidence we ask that you hear us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui ad maiestátis tuæ glóriam et géneris humáni salútem, Unigénitum tuum Summum atque Ætérnum constituísti Sacerdótem, præsta, ut, Spíritu Sancto largiénte, quos minístros et mysteriórum suórum dispensatóres elégit, in accépto ministério adimpléndo fidéles inveniántur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| O God, who for the glory of your majesty and the salvation of the human race
made your Only-Begotten Son the Eternal High Priest,
grant that, through the outpouring of the Holy Spirit,
those whom he has chosen as ministers and stewards of his mysteries
may be found faithful in carrying out the ministry they have received.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |