Using calendar: Slovakia. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Hæc hora, quæ resplénduit
crucísque solvit núbila,
mundum ténebris éxuens,
reddens seréna lúmina.
Hæc hora, qua resúscitans
Iesus sepúlcris córpora,
prodíre mortis líbera
iussit refúso spíritu.
Nováta sæcla crédimus
mortis solútis légibus,
vitæ beátæ múnera
cursum perénnem cúrrere.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Eternal Father, loving God,
Who made us from the dust of earth,
Transform us by the Spirit’s grace,
Give value to our little worth.
Prepare us for that day of days
When Christ from heaven will come with might
To call us out of dust again,
Our bodies glorified in light.
O Godhead, here untouched, unseen,
All things created bear your trace;
The seed of glory sown in man
Will flower when we see your face.
|
The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.
Ps 118:33-40
| Psalm 118(119): 33-40Since you have been raised to life with Christ, you must look for the things of heaven, alleluia.
Lay down the law for me, Lord,
the way of your statutes,
and I will follow it always.
Give me understanding, and I will obey your law
and keep it with all my heart.
Lead me down the path of your commandments,
for that is the path I desire.
Turn my heart towards your precepts
and away from the pursuit of wealth.
Turn my eyes away from frivolous things:
let me live by following your path.
Keep your promises to your servant,
so that you may be feared.
Keep me from the insults I fear,
for your judgements are kind.
See how I long for your precepts;
and give me life by your righteousness.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Ps 95:1-6
| Psalm 95 (96)Sing a new song to the Lord,
sing to the Lord, all the earth.
Sing to the Lord, bless his name;
day after day, proclaim his saving power.
Proclaim his glory to the nations,
proclaim to all peoples the wonders he has done.
For the Lord is great; great is the praise we owe him,
he is to be feared above all gods.
The gods of the nations are foolishness,
but the Lord made the heavens.
Majesty and splendour are all about him,
power and honour in his holy place.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Ps 95:7-137Afférte Dómino, famíliæ populórum,†
afférte Dómino glóriam et poténtiam,*
8afférte Dómino glóriam nóminis eius.
Tóllite hóstias et introíte in átria eius,*
9adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra,*
10dícite in géntibus: «Dóminus regnávit!».
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur;*
iudicábit pópulos in æquitáte.
11Læténtur cæli et exsúltet terra,†
sonet mare et plenitúdo eius;*
12gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum†
13a fácie Dómini, quia venit,*
quóniam venit iudicáre terram.
Iudicábit orbem terræ in iustítia*
et pópulos in veritáte sua.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, allelúia.
| Psalm 95 (96)Bring to the Lord, clans of the peoples,
bring to the Lord glory and power,
bring to the Lord the glory that belongs to his name.
Bring your offerings, enter his courts,
worship the Lord in holy attire.
Tremble at his presence, all the earth.
Say to the nations: “The Lord reigns!”
For he has set the world firm, so that it cannot be shaken,
and he will judge the peoples with fairness.
Let the heavens rejoice, let the earth be glad,
let the sea and its fullness resound.
The fields will rejoice, and all that is in them,
all the trees of the woods will rejoice
at the Lord’s presence – for he comes,
for he comes to judge the earth.
He will judge all the world with justice.
He will judge all the peoples with fairness.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Since you have been raised to life with Christ, you must look for the things of heaven, alleluia.
|
At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.
Ps 125:1-6
| Psalm 125 (126)
|
Ps 126:1-5
| Psalm 126 (127)
|
Ps 127:1-5
| Psalm 127 (128)
|
Cáritas Christi urget nos, æstimántes hoc quóniam, si unus pro ómnibus mórtuus est, ergo omnes mórtui sunt; et pro ómnibus mórtuus est, ut et, qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mórtuus est et resurréxit.
|
The love of Christ overwhelms us when we reflect that if one man has died for all, then all men should be dead. The reason he died for all was so that living men should live no longer for themselves, but for him who died and was raised to life for them.
|
℣. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia.
℟. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
| ℣. This is the day which was made by the Lord, alleluia.
℟. Let us rejoice and be glad, alleluia.
|
Oremus.
Deus, qui credéntes in te pópulos grátiæ tuæ largitáte multíplicas, ad electiónem tuam propítius intuére, ut, qui sacraménto baptísmatis sunt renáti, beáta fácias immortalitáte vestíri.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God,
you increase and multiply your faithful
by your abundant gift of grace.
Look now on your chosen people,
and clothe forever in the garment of eternal life
all those who have been reborn in baptism.
Through Christ our Lord.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |