Using calendar: Scotland. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Vox clara ecce íntonat,
obscúra quæque íncrepat:
procul fugéntur sómnia;
ab æthre Christus prómicat.
Mens iam resúrgat tórpida
quæ sorde exstat sáucia
sidus refúlget iam novum,
ut tollat omne nóxium.
E sursum Agnus míttitur
laxáre gratis débitum;
omnes pro indulgéntia
vocem demus cum lácrimis,
Secúndo ut cum fúlserit
mundúmque horror cínxerit,
non pro reátu púniat,
sed nos pius tunc prótegat.
Summo Parénti glória
Natóque sit victória,
et Flámini laus débita
per sæculórum sǽcula. Amen.
|
Hark! a herald voice is calling
Through the shadows of the night
‘Cast away the dreams of darkness
Christ descends with heavenly light.’
Wakened by the solemn warning,
Let the earthbound soul arise;
Christ, her sun, all sloth dispelling,
Shines upon the morning skies.
Lo, the Lamb, so long expected,
Comes with pardon down from heav’n;
Let us haste, with tears of sorrow,
One and all to be forgiv’n;
So, when next he comes with glory,
And his judgement-day draws near,
Faithful he may find his servants,
Watching till their Lord appear.
Honour, glory, might, and blessing
To the Father and the Son,
With the everlasting Spirit,
While eternal ages run.
|
Ps 83:2-13
| Psalm 83 (84)
|
Mons domus Domini in vertice montium
Veníte et ascendámus ad montem Dómini.
2Erit in novíssimis diébus*
præparátus mons domus Dómini in vértice móntium,
et elevábitur super colles,*
et fluent ad eum omnes gentes.
3Et ibunt pópuli multi et dicent:†
«Veníte et ascendámus ad montem Dómini,*
ad domum Dei Iacob,
ut dóceat nos vias suas,*
et ambulémus in sémitis eius»;
quia de Sion exíbit lex*
et verbum Dómini de Ierúsalem.
4Et iudicábit gentes*
et árguet pópulos multos,
et conflábunt gládios suos in vómeres*
et lánceas suas in falces;
non levábit gens contra gentem gládium,*
nec exercebúntur ultra ad prœ́lium.
5Domus Iacob, veníte,*
et ambulémus in lúmine Dómini.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Veníte et ascendámus ad montem Dómini.
|
The mountain of the house of the LordCome, let us go up to the mountain of the Lord.
In the last days, at the end of time,
the mountain of the house of the Lord
will be prepared high above all mountains.
It will be raised above the hills
and all nations will come to it.
And many peoples will come there and say
“Come, let us go up to the mountain of the Lord,
to the house of the God of Jacob.
Let him teach us his ways,
so that we may walk in his paths.”
For from Zion the law will go forth,
from Jerusalem the word of the Lord.
And he will judge the nations
and rebuke many peoples.
They will beat their swords into ploughshares
and their spears into sickles.
Nation will lift sword against nation no longer.
No longer will they go out into battle.
People of Jacob, come:
let us walk in the light of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Come, let us go up to the mountain of the Lord.
|
Ps 95:1-13
| Psalm 95 (96)
|
Veníte et ascendámus ad montem Dómini, ad domum Dei Iacob, ut dóceat nos vias suas, et ambulémus in sémitis eius; quia de Sion exíbit lex et verbum Dómini de Ierúsalem.
|
Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the Temple of the God of Jacob that he may teach us his ways so that we may walk in his paths; since the Law will go out from Zion, and the oracle of the Lord from Jerusalem.
|
℣. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te.
℟. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
|
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
– The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
His glory will appear in your midst.
– The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
|
De Messia eiusque præcursoreDe cælo véniet dominátor Dóminus et in manu eius honor et impérium.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
De cælo véniet dominátor Dóminus et in manu eius honor et impérium.
|
The Messiah and his forerunnerThe Lord, the ruler of the universe, will come from heaven in great majesty.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord, the ruler of the universe, will come from heaven in great majesty.
|
Christus Dóminus, Fílius Dei vivi, lumen de lúmine, edúcet nos in lucem, ut videámus iustítiam eius. Ergo cum fidúcia eum deprecémur:
– Veni, Dómine Iesu.
O Lumen indefíciens, ad calíginem nostram discutiéndam óriens,
éxcita, Christe, fidem nostram a somno.
– Veni, Dómine Iesu.
Fac ut secúri ambulémus tota die,
cum iucunditáte claritátis tuæ.
– Veni, Dómine Iesu.
Perféctam nos doce mansuetúdinem,
ut nota sit ómnibus homínibus.
– Veni, Dómine Iesu.
Veni ad novam terram nobis creándam,
in qua iustítia et pax inhábitent.
– Veni, Dómine Iesu.
|
As we take up again our daily work, we turn to Christ and ask for his blessing.
– Come, Lord Jesus!
Christ, you are the Daystar, powerfully dispelling our darkness:
awaken our faith from sleep.
– Come, Lord Jesus!
Reveal your presence in the world
through the lives of Christian men and women.
– Come, Lord Jesus!
Come to create a new world,
where justice and peace may find a home.
– Come, Lord Jesus!
End the long night of our pride,
and make us humble of heart.
– Come, Lord Jesus!
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Voci nostræ, quǽsumus, Dómine, aures tuæ pietátis accómmoda et cordis nostri ténebras grátia Fílii tui nos visitántis illústra.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| In your love, Father, listen to our prayer:
may your Son at his coming
dispel by his grace the darkness of our hearts.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Scotland
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |