Universalis
Wednesday 24 April 2024    (other days)
Saint Egbert, Bishop 
 on Wednesday of the 4th week of Eastertide

Using calendar: Scotland - Argyll & the Isles. You can change this.

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Inclitus rector pater atque prudens,
cuius insígnem cólimus triúmphum,
iste conféssor sine fine lætus
regnat in astris.
Qui sacerdótis, ducis ac magístri
munus insúmpsit pópulis sacrátum,
præsul et vitæ sápiens parávit
dona beátæ.
Nunc eum nisu rogitémus omnes,
ábluat nostrum pius ut reátum,
et sua ducat prece nos ad alta
cúlmina cæli.
Sit Deo soli decus et potéstas,
laus in excélsis, honor ac perénnis,
qui suis totum móderans gubérnat
légibus orbem. Amen.
Hymn
Who are these like stars appearing,
these, before God’s throne who stand?
Each a golden crown is wearing;
who are all this glorious band?
Alleluia! Hark, they sing,
praising loud their heavenly King.
Who are these of dazzling brightness,
clothed in God’s own righteousness?
These, whose robes of purest whiteness,
shall their lustre still possess,
still untouched by time’s rude hand?
Whence came all this glorious band?
These are they who have contended
for their Saviour’s honour long,
wrestling on till life was ended,
following not the sinful throng;
these who well the fight sustained,
triumph through the Lamb have gained.
These are they whose hearts were riven,
sore with woe and anguish tried,
who in prayer full oft have striven
with the God they glorified;
now, their painful conflict o’er,
God has bid them weep no more.
These, the Almighty contemplating,
did as priests before him stand,
soul and body always waiting
day and night at his command:
now in God’s most holy place
blest they stand before his face.

Ps 107:2-14
Laus Domini et imploratio auxilii

Quia exaltatus est super cælos Dei Filius, super omnem terram eius gloria prædicatur” (Arnobius).

Exaltáre super omnes cælos, Deus, allelúia.
2Parátum cor meum, Deus,†
  parátum cor meum,*
  †cantábo et psallam. Euge, glória mea!
  3Exsúrge, psaltérium et cíthara,*
  excitábo auróram.
4Confitébor tibi in pópulis, Dómine,*
  et psallam tibi in natiónibus,
5quia magna est usque ad cælos misericórdia tua*
  et usque ad nubes véritas tua.
6Exaltáre super cælos, Deus,*
  et super omnem terram glória tua.
7Ut liberéntur dilécti tui,*
  salvum fac déxtera tua et exáudi me.
8Deus locútus est in sancto suo:†
  «Exsultábo et dívidam Síchimam*
  et convállem Succoth dimétiar;
9meus est Gálaad et meus est Manásses†
  et Ephraim fortitúdo cápitis mei,*
  Iuda sceptrum meum.
10Moab lebes lavácri mei;†
  super Idumǽam exténdam calceaméntum meum,*
  super Philistǽam vociferábor».
11Quis dedúcet me in civitátem munítam?*
  Quis dedúcet me usque in Idumǽam?
12Nonne, Deus, qui reppulísti nos?*
  Et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris?
13Da nobis auxílium de tribulatióne,*
  quia vana salus hóminis.
14In Deo faciémus virtútem,*
  et ipse conculcábit inimícos nostros.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exaltáre super omnes cælos, Deus, allelúia.

Psalm 107 (108)
Praise of the Lord and a plea for help

O God, arise above the heavens. Alleluia.
My heart is ready, O God –
  my heart is ready.
  I shall sing and make music.
Awake, my glory!
  Rise up, harp and lyre!
  We will awaken the dawn.
I will proclaim you to the peoples, O Lord,
  sing of you to the nations:
for your kindness is great, it reaches the heavens;
  great is your faithfulness, high as the clouds.
Be exalted, O God, above the heavens;
  let your glory stretch over the earth.
Give deliverance to your beloved,
  let your right hand bring safety – answer my prayer!
God has spoken from his holy place:
“I shall triumph, dividing Shechem,
  measuring off the vale of Succoth.
Mine is Gilead, mine is Manasseh;
  Ephraim my helmet, Judah my sceptre.
But Moab shall be my wash-basin,
  on Edom I will place my sandal;
  I will cry in triumph over the Philistine.”
Who shall lead me to the fortified city?
  Who shall lead me to Edom?
Surely you, God – although you rejected us.
  Will you not come out, O God, with our armies?
Give us help in our troubles,
  for vain is the help of man.
With God we shall triumph –
  he will trample our enemies.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O God, arise above the heavens. Alleluia.

CanticumIs 61:10-62:5

Iubilatio prophetæ de nova Ierusalem

Civitatem sanctam Ierusalem novam vidi ... paratam sicut sponsam ornatam viro suo” (Cf. Ap 21, 2).

Dóminus germinávit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus, allelúia.
61,10Gaudens gaudébo in Dómino,*
  et exsultábit ánima mea in Deo meo,
quia índuit me vestiméntis salútis*
  et induménto iustítiæ circúmdedit me,
quasi sponsum decorátum coróna*
  et quasi sponsam ornátam monílibus suis.
11Sicut enim terra profert germen suum†
  et sicut hortus semen suum gérminat,*
  sic Dóminus Deus germinábit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus.
62,1Propter Sion non tacébo*
  et propter Ierúsalem non quiéscam,
donec egrediátur ut splendor iustítia eius,*
  et salus eius ut lampas accendátur.
2Et vidébunt gentes iustítiam tuam*
  et cuncti reges glóriam tuam;
et vocáberis nómine novo,*
  quod os Dómini nominábit.
3Et eris coróna glóriæ in manu Dómini*
  et diadéma regni in manu Dei tui.
4Non vocáberis ultra Derelícta,*
  et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta;
sed vocáberis Beneplácitum meum in ea,*
  et terra tua Nupta,
quia complácuit Dómino in te,*
  et terra tua erit nupta.
5Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem,*
  ita ducent te fílii tui;
ut gaudet sponsus super sponsam,*
  ita gaudébit super te Deus tuus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus germinávit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus, allelúia.
CanticleIsaiah 61-62

The prophet rejoices over the new Jerusalem

The Lord will make justice and praise spring up in the sight of the nations. Alleluia.
I will rejoice with joy in the Lord,
  and my spirit shall be joyful in my God,
for he has clothed me with the garments of salvation
  and wrapped me round with the robe of justice,
like a bridegroom decked with a crown,
  like a bride adorned with her jewels.
Just as the earth sends up its shoots,
  and the garden makes its seeds to sprout,
so the Lord God will make justice spring up
  and praise before all the nations.
For Zion’s sake I will not be silent,
  for the sake of Jerusalem I will not be still
until her justice comes forth as brightness,
  and her salvation is lit up like a torch.
And the Gentiles shall see your justice,
  and all the kings see your glory.
You shall be called by a new name,
  chosen by the mouth of the Lord.
You shall be a crown of glory in the hand of the Lord,
  a royal diadem in the hand of your God.
No longer called “Forsaken,”
  your land no longer called “Desolate,”
you will be called “My pleasure in her,”
  and your land “The Wedded”;
for the Lord has been well pleased with you,
  and your land will receive its bridegroom.
For as a young man takes a virgin to wife,
  so will your sons take you;
and as a husband takes joy in his spouse,
  so your God will rejoice at you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will make justice and praise spring up in the sight of the nations. Alleluia.

Ps 145:1-10
Sperantium in Dominum beatitudo

Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris” (Arnobius).

Regnábit Dóminus in sǽcula, Deus tuus, Sion, allelúia.
1Lauda, ánima mea, Dóminum;†
  2laudábo Dóminum in vita mea,*
  psallam Deo meo, quámdiu fúero.
3Nolíte confídere in princípibus,*
  in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
4Exíbit spíritus eius et revertétur in terram suam;*
  in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
5Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor,*
  cuius spes in Dómino Deo suo,
6qui fecit cælum et terram,*
  mare et ómnia, quæ in eis sunt;
qui custódit veritátem in sǽculum,†
  7facit iudícium oppréssis,*
  dat escam esuriéntibus.
Dóminus solvit compedítos,*
  8Dóminus illúminat cæcos,
Dóminus érigit depréssos,*
  Dóminus díligit iustos,
9Dóminus custódit ádvenas,†
  pupíllum et víduam susténtat*
  et viam peccatórum dispérdit.
10Regnábit Dóminus in sǽcula,*
  Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regnábit Dóminus in sǽcula, Deus tuus, Sion, allelúia.

Psalm 145 (146)
The blessedness of those who hope in the Lord

The Lord will reign for ever. He is your God, O Sion. Alleluia.
Praise the Lord, my soul.
  I will praise the Lord all my life,
  make music to my God as long as I exist.
Do not trust in princes to save you,
  they are only sons of men.
One day their breath will leave them, they will return to the ground;
  on that day perish all their plans.
Happy the one whose help is the God of Jacob,
  whose hope is in the Lord his God,
who made heaven and earth and all that is in them,
  who keeps faith for ever,
  who gives justice to the oppressed,
  who gives food to the hungry.
The Lord frees prisoners,
  he gives light to the blind,
  he raises the fallen.
The Lord loves the upright, cares for strangers,
  sustains orphans and widows;
  but the wicked he sends astray.
The Lord will reign for all ages,
  your God, O Zion, from generation to generation.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will reign for ever. He is your God, O Sion. Alleluia.

Lectio brevisHebr 13:7-9
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et hódie idem, et in sǽcula! Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci.
Scripture ReadingHebrews 13:7-9 ©
Remember your leaders, who preached the word of God to you, and as you reflect on the outcome of their lives, imitate their faith. Jesus Christ is the same today as he was yesterday and as he will be for ever. Do not let yourselves be led astray by all sorts of strange doctrines.

Responsorium breve
℣. Super te, Ierúsalem, constítui custódes, * Allelúia, allelúia. Super te.
℟. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen Dómini.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Super te.
Short Responsory
I placed watchmen on your towers, Jerusalem. Alleluia, alleluia.
I placed watchmen on your towers, Jerusalem. Alleluia, alleluia.
They will never cease to tell of the name of the Lord, by day and by night.
I placed watchmen on your towers, Jerusalem. Alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
I placed watchmen on your towers, Jerusalem. Alleluia, alleluia.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis, allelúia.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

It is not you who speak: the Spirit of your Father speaks in you. Alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
  – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It is not you who speak: the Spirit of your Father speaks in you. Alleluia.

Preces
Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes:
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
  numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
  ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
  numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
  nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Prayers and intercessions
Christ, the good shepherd, laid down his life for his sheep. Let us praise him with grateful hearts, as we pray:
Lord, nourish the lives of your people.
Christ our Lord, in the holy pastors you reveal your love for us;
  may we never be deprived of the care you show through them.
Lord, nourish the lives of your people.
Through your sacred ministers you are present in our midst as the shepherd of our souls;
  never cease to guide us through their teaching and encouragement.
Lord, nourish the lives of your people.
In the saints who lead your people, you manifest your power of healing souls and bodies;
  remain always with us to renew our lives in holiness.
Lord, nourish the lives of your people.
By the example of the saints you instruct your faithful in the ways of wisdom and love;
  through our pastors, help us grow to the full stature of perfection.
Lord, nourish the lives of your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui beátum N. divína caritáte flagrántem fidéque, quæ vincit mundum, insígnem sanctis pastóribus mirabíliter aggregásti, præsta, quǽsumus, ut, ipso intercedénte, nos quoque, in fide et caritáte perseverántes, eius glóriæ consórtes fíeri mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, who made blessed N. a bishop in your Church,
  eminent for his ardent love and that faith which overcomes the world,
  at his intercession grant that we ourselves,
  persevering in faith and love,
  may join him in your glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

Scotland

Argyll & the Isles


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top