Thursday 1 June 2023 (other days)
Saint Justin, Martyr
on Thursday of week 8 in Ordinary Time
on Thursday of week 8 in Ordinary Time
You are using the worldwide General Calendar. You may want to pick a country.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Martyr Dei, qui (quæ) únicum
Patris sequéndo Fílium
victis triúmphas hóstibus,
victor (victrix) fruens cæléstibus,
Tui precátus múnere
nostrum reátum dílue,
arcens mali contágium,
vitæ repéllens tǽdium.
Solúta sunt iam víncula
tui sacráti córporis;
nos solve vinclis sǽculi
amóre Fílii Dei.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
|
All hail the power of Jesus’ name;
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
And crown him Lord of all.
|
Ps 142:1-11
| Psalm 142 (143)
|
Consolatio et gaudium in civitate sancta
Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.
10Lætámini cum Ierúsalem et exsultáte in ea,*
omnes, qui dilígitis eam;
gaudéte cum ea gáudio,*
univérsi, qui lugebátis super eam,
11ut sugátis et repleámini*
ab úbere consolatiónis eius,
ut mulgeátis et delíciis affluátis*
ex ubéribus glóriæ eius.
12Quia hæc dicit Dóminus:†
«Ecce ego dírigam ad eam quasi flúvium pacem,*
et quasi torréntem inundántem glóriam géntium.
Sugétis, in ulnis portabímini,*
et super génua blandiéntur vobis.
13Quómodo si quem mater consolátur,†
ita ego consolábor vos;*
et in Ierúsalem consolabímini.
14Vidébitis, et gaudébit cor vestrum,*
et ossa vestra quasi herba germinábunt».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.
|
Comfort and joy in the holy cityThe Lord will send peace flowing like a river upon Jerusalem.
Rejoice with Jerusalem and be glad with her, all you who love her;
rejoice with her, rejoice, all you who mourned for her.
Suck and be filled at the breast of her consolation;
draw on the nipples of her glory, and overflow with delights.
For the Lord says this:
Behold, I will bring her peace as if it were a river;
like an overflowing torrent, the glory of the Gentiles.
You will suck, be borne on her hips,
and they will caress you as you lie in her lap.
As a mother comforts its child, so shall I comfort you:
you will be comforted in Jerusalem.
You will see, and your heart will rejoice,
and your bones will flourish like living grass.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord will send peace flowing like a river upon Jerusalem.
|
Ps 146:1-11
| Psalm 146 (147A)
|
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat et consolátio nostra.
|
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, a gentle Father and the God of all consolation, who comforts us in all our sorrows, so that we can offer others, in their sorrows, the consolation that we have received from God ourselves. Indeed, as the sufferings of Christ overflow to us, so, through Christ, does our consolation overflow.
|
℣. Fortitúdo mea* Et laus mea Dóminus. Fortitúdo.
℟. Et factus est mihi in salútem.* Et laus mea Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo.
|
The Lord is my strength. I will sing praise to him.
– The Lord is my strength. I will sing praise to him.
He is my salvation.
– The Lord is my strength. I will sing praise to him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord is my strength. I will sing praise to him.
|
De Messia eiusque præcursoreIn ómnibus oblatiónibus laudámus Creatórem ómnium per Fílium eius Iesum Christum et per Spíritum Sanctum.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In ómnibus oblatiónibus laudámus Creatórem ómnium per Fílium eius Iesum Christum et per Spíritum Sanctum.
|
The Messiah and his forerunnerIn everything we offer up, let us worship the creator of all things, through his Son Jesus Christ, and through the Holy Spirit.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
In everything we offer up, let us worship the creator of all things, through his Son Jesus Christ, and through the Holy Spirit.
|
Fratres, Salvatórem nostrum, testem fidélem, per mártyres interféctos propter verbum Dei, celebrémus, clamántes:
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui líbere mortem in testimónium fídei sunt ampléxi,
da nobis, Dómine, veram spíritus libertátem.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui fidem usque ad sánguinem sunt conféssi,
da nobis, Dómine, puritátem fideíque constántiam.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui, sustinéntes crucem, tua vestígia sunt secúti,
da nobis, Dómine, ærúmnas vitæ fórtiter sustinére.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui stolas suas lavérunt in sánguine Agni,
da nobis, Dómine, omnes insídias carnis mundíque devíncere.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
|
Through the martyrs who were slain for God’s word, let us give glory to our Saviour, the faithful and true witness.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who bore witness to your love,
set us free to live for you.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who proclaimed your saving death,
give us a deep and constant faith.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who took up your cross,
grant us courage for every trial.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, washed in the blood of the Lamb,
give us grace to conquer our weakness.
– You redeemed us by your precious blood.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui per stultítiam crucis eminéntem Iesu Christi sciéntiam beátum Iustínum, mártyrem, mirabíliter docuísti, eius nobis intercessióne concéde, ut, errórum circumventióne depúlsa, fídei firmitátem consequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God, in a wonderful way, through the folly of the cross,
you taught your martyr Saint Justin the surpassing knowledge of Jesus Christ.
Heed his prayer for us:
dispel every deceiving error,
and ground us firmly in our faith.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |