Feast
Using calendar: Ireland. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Beáta cæli gáudia,
confessiónis prǽmium,
Christi o fidéles ásseclæ,
iam possidétis áffatim.
Laudes benígnis áuribus
audíte, quas effúndimus
nos éxsules de pátria
vobis sacráto cántico.
Amóre Christi pérciti
crucem tulístis ásperam,
obœdiéntes, ímpigri
et caritáte férvidi.
Sprevístis artes dǽmonum
fallaciásque sǽculi;
Christum faténdo móribus
migrástis inter sídera.
Iam nunc potíti glória
adéste votis ómnium
ardénter exoptántium
exémpla vestra prósequi.
Sit Trinitáti glória,
quæ pro sua cleméntia
vobísque suffragántibus
nos ducat ad cæléstia. Amen.
|
All hail the power of Jesus’ name;
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
And crown him Lord of all.
|
Ps 62:2-9
| Psalm 62 (63)
|
Omnis creatura laudet Dominum
Servi Dómini, Dóminum benedícite in ætérnum.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
58Benedícite, cæli, Dómino,*
59benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
60Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino,*
61benedícat omnis virtus Dómino.
62Benedícite, sol et luna, Dómino,*
63benedícite, stellæ cæli, Dómino.
64Benedícite, omnis imber et ros, Dómino,*
65benedícite, omnes venti, Dómino.
66Benedícite, ignis et æstus, Dómino,*
67benedícite, frigus et æstus, Dómino.
68Benedícite, rores et pruína, Dómino,*
69benedícite, gelu et frigus, Dómino.
70Benedícite, glácies et nives, Dómino,*
71benedícite, noctes et dies, Dómino.
72Benedícite, lux et ténebræ, Dómino,*
73benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
74Benedícat terra Dóminum,*
laudet et superexáltet eum in sǽcula.
75Benedícite, montes et colles, Dómino,*
76benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
77Benedícite, mária et flúmina, Dómino,*
78benedícite, fontes, Dómino.
79Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino,*
80benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
81Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino,*
82benedícite, fílii hóminum, Dómino.
83Bénedic, Israel, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
84Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino,*
85benedícite, servi Dómini, Dómino.
86Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino,*
87benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
88Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu;*
laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Servi Dómini, Dóminum benedícite in ætérnum.
|
All creatures, bless the LordYou saints of the Lord, O bless the Lord for ever!
Bless the Lord, all his works,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, you heavens;
all his angels, bless the Lord.
Bless the Lord, you waters above the heavens;
all his powers, bless the Lord.
Bless the Lord, sun and moon;
all stars of the sky, bless the Lord.
Bless the Lord, rain and dew;
all you winds, bless the Lord.
Bless the Lord, fire and heat;
cold and warmth, bless the Lord.
Bless the Lord, dew and frost;
ice and cold, bless the Lord.
Bless the Lord, ice and snow;
day and night, bless the Lord.
Bless the Lord, light and darkness;
lightning and storm-clouds, bless the Lord.
Bless the Lord, all the earth,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, mountains and hills;
all growing things, bless the Lord.
Bless the Lord, seas and rivers;
springs and fountains, bless the Lord.
Bless the Lord, whales and fish;
birds of the air, bless the Lord.
Bless the Lord, wild beasts and tame;
sons of men, bless the Lord.
Bless the Lord, O Israel,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, his priests;
all his servants, bless the Lord.
Bless the Lord, spirits and souls of the just;
all who are holy and humble, bless the Lord.
Ananias, Azarias, Mishael, bless the Lord,
praise and exalt him for ever.
Let us bless Father, Son and Holy Spirit,
praise and exalt them for ever.
Bless the Lord in the firmament of heaven,
praise and glorify him for ever.
You saints of the Lord, O bless the Lord for ever!
|
Ps 149:1-9
| Psalm 149
|
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
|
These are the people who have been through the great persecution, and because they have washed their robes white again in the blood of the Lamb, they now stand in front of God’s throne and serve him day and night in his sanctuary; and the One who sits on the throne will spread his tent over them.
|
℣. Exsúltent iusti* In conspéctu Dei. Exsúltent.
℟. Et delecténtur in lætítia.* In conspéctu Dei. Glória Patri. Exsúltent.
|
The just will live for ever; they are numbered among the sons of God.
– The just will live for ever; they are numbered among the sons of God.
Their lot is among the saints.
– The just will live for ever; they are numbered among the sons of God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The just will live for ever; they are numbered among the sons of God.
|
De Messia eiusque præcursoreBeáti pacífici, beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt.
Vel: Fuérunt fidéles usque ad mortem et a Dómino accepérunt corónam vitæ.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáti pacífici, beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt.
Vel: Fuérunt fidéles usque ad mortem et a Dómino accepérunt corónam vitæ.
|
The Messiah and his forerunnerAll the saints of heaven praise you; with one voice all proclaim your glory, blessed Trinity, one God.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
All the saints of heaven praise you; with one voice all proclaim your glory, blessed Trinity, one God.
|
Christum Deum sanctum, fratres, exaltémus, orántes ut serviámus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris, et acclamémus:
– Tu solus sanctus, Dómine.
Qui tentári voluísti per ómnia pro similitúdine nostra absque peccáto,
miserére nostri, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
Qui nos omnes ad perfectiónem caritátis vocásti,
sanctífica nos, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
Qui nos iussísti esse salem terræ et lucem mundi,
illúmina nos, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
Qui voluísti ministráre, non ministrári,
fac nos tibi et frátribus humíliter servíre, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
Tu, splendor glóriæ Patris et figúra substántiæ eius,
fac ut in glória vultum tuum respiciámus, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
|
We are planted in love and built on love. With all the saints we are given the power to grasp the breadth and the length, the height and the depth of Christ’s love, which is beyond all telling. Let us pray, therefore:
– Father, be with your people.
O God, source of all holiness, the glory of your gift shines out in all your saints:
we glorify you for the riches of your grace, revealed in them.
– Father, be with your people.
Father, you have moved the saints to offer their lives to you, and have showed us in them the face of your Son:
move us to follow in their steps, to journey in hope towards the Lord of life.
– Father, be with your people.
We venerate today with great devotion the saints in heaven:
we pray for the unity and peace of your holy people on earth.
– Father, be with your people.
Father, through the sacrifice of your incarnate Son, you have bound yourself forever to mankind:
as we celebrate this feast, we pray that we may be numbered among the saints who see your face.
– Father, be with your people.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens ætérne Deus, qui per glorificatiónem sanctórum novíssima dilectiónis tuæ nobis arguménta largíris, concéde propítius, ut, ad Unigénitum tuum fidéliter imitándum, et ipsórum intercessióne commendémur et incitémur exémplo.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord, grant us your grace more abundantly
as we keep the festival of all the saints of our land:
we rejoice to be their countrymen on earth;
may we merit to be their fellow-citizens in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
Death as the End (continued):
The Death of the World
The Death of Others
Our Own Death (18 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore · Vietnam
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |