Universalis
Wednesday 20 November 2019    (other days)
Wednesday of week 33 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rerum creátor óptime
rectórque noster, réspice;
nos a quiéte nóxia
mersos sopóre líbera.
Te, sancte Christe, póscimus;
ignósce tu crimínibus,
ad confiténdum súrgimus
morásque noctis rúmpimus.
Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
nobis geréndum prǽcipit
Paulúsque gestis cénsuit.
Vides malum quod géssimus;
occúlta nostra pándimus,
preces geméntes fúndimus;
dimítte quod peccávimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 17:2-7
Gratiarum actio pro salute et victoria

In illa hora factus est terræmotus magnus” (Ap 11, 13).

Díligam te, Dómine, virtus mea.
2Díligam te, Dómine, fortitúdo mea.*
  3Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum;*
  protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
4Laudábilem invocábo Dóminum,*
  et ab inimícis meis salvus ero.
5Circumdedérunt me fluctus mortis,*
  et torréntes Bélial conturbavérunt me;
6funes inférni circumdedérunt me,*
  præoccupavérunt me láquei mortis.
7In tribulatióne mea invocávi Dóminum,*
  et ad Deum meum clamávi;
exaudívit de templo suo vocem meam,*
  et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Díligam te, Dómine, virtus mea.

Psalm 17 (18)
Thanksgiving for salvation and victory

I love you, Lord, my strength.
I will love you, Lord, my strength:
  Lord, you are my foundation and my refuge,
  you set me free.
My God is my help: I will put my hope in him,
  my protector, my sign of salvation,
  the one who raises me up.
I will call on the Lord – praise be to his name –
  and I will be saved from my enemies.
The waves of death flooded round me,
  the torrents of Belial tossed me about,
the cords of the underworld wound round me,
  death’s traps opened before me.
In my distress I called on the Lord,
  I cried out to my God:
from his temple he heard my voice,
  my cry to him came to his ears.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I love you, Lord, my strength.

Ps 17:8-20

Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
8Commóta est et contrémuit terra;†
  fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt,*
  quóniam irátus est.
9Ascéndit fumus de náribus eius,†
  et ignis de ore eius dévorans;*
  carbónes succénsi processérunt ab eo.
10Inclinávit cælos et descéndit,*
  et calígo sub pédibus eius.
11Et ascéndit super cherub et volávit,*
  ferebátur super pennas ventórum.
12Et pósuit ténebras latíbulum suum,†
  in circúitu eius tabernáculum eius,*
  tenebrósa aqua, nubes áeris.
13Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt,*
  grando et carbónes ignis.
14Et intónuit de cælo Dóminus,†
  et Altíssimus dedit vocem suam:*
  grando et carbónes ignis.
15Et misit sagíttas suas et dissipávit eos,*
  fúlgura iecit et conturbávit eos.
16Et apparuérunt fontes aquárum,*
  et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
ab increpatióne tua, Dómine,*
  ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
17Misit de summo et accépit me*
  et assúmpsit me de aquis multis;
18erípuit me de inimícis meis fortíssimis†
  et ab his, qui odérunt me,*
  quóniam confortáti sunt super me.
19Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ,*
  et factus est Dóminus fulciméntum meum;
20et edúxit me in latitúdinem,*
  salvum me fecit, quóniam vóluit me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.

Psalm 17 (18)

The Lord saved me because he loved me.
The earth moved and shook,
  at the coming of his anger the roots of the mountains rocked
  and were shaken.
Smoke rose from his nostrils,
  consuming fire came from his mouth,
  from it came forth flaming coals.
He bowed down the heavens and descended,
  storm clouds were at his feet.
He rode on the cherubim and flew,
  he travelled on the wings of the wind.
He made dark clouds his covering;
  his dwelling-place, dark waters and clouds of the air.
The cloud-masses were split by his lightnings,
  hail fell, hail and coals of fire.
The Lord thundered from the heavens,
  the Most High let his voice be heard,
  with hail and coals of fire.
He shot his arrows and scattered them,
  hurled thunderbolts and threw them into confusion.
The depths of the oceans were laid bare,
  the foundations of the globe were revealed,
at the sound of your anger, O Lord,
  at the onset of the gale of your wrath.
He reached from on high and took me up,
  he lifted me from the many waters.
He snatched me from my powerful enemies,
  from those who hate me, for they were too strong for me.
They attacked me in my time of trouble,
  but the Lord was my support.
He led me to the open spaces,
  he was my deliverance, for he held me in favour.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord saved me because he loved me.

Ps 17:21-30

Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
21Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
22quia custodívi vias Dómini,*
  nec ímpie recéssi a Deo meo.
23Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo,*
  et iustítias eius non réppuli a me;
24et fui immaculátus cum eo*
  et observávi me ab iniquitáte.
25Et retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
  26Cum sancto sanctus eris*
  et cum viro innocénte ínnocens eris
27et cum elécto eléctus eris*
  et cum pervérso cállidus eris.
28Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies*
  et óculos superbórum humiliábis.
29Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine;*
  Deus meus illúminat ténebras meas.
30Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas*
  et in Deo meo transíliam murum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.

Psalm 17 (18)

You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.
The Lord rewards me according to my uprightness,
  he repays me according to the purity of my hands,
for I have kept to the paths of the Lord
  and have not departed wickedly from my God.
For I keep all his decrees in my sight,
  and I will not reject his judgements;
I am stainless before him,
  I have kept myself away from evil.
And so the Lord has rewarded me according to my uprightness,
  according to the purity of my hands in his sight.
You will be holy with the holy,
  kind with the kind,
with the chosen you will be chosen,
  but with the crooked you will show your cunning.
For you will bring salvation to a lowly people
  but make the proud ashamed.
For you light my lamp, O Lord;
  my God brings light to my darkness.
For with you I will attack the enemy’s squadrons;
  with my God I will leap over their wall.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.

℣. Omnes mirabántur in verbis grátiæ.
℟. Quæ procedébant de ore ipsíus.
℣. All wondered at these gracious words.
℟. They marvelled at what the Lord was saying.

Lectio prior
De libro Zacharíæ prophétæ 10, 3 — 11, 3

Liberatio et reditus Israel

Hæc dicit Dóminus:
10,3«Super pastóres irátus est furor meus,
et super hircos visitábo:
certe vísitat Dóminus exercítuum
gregem suum, domum Iudæ,
et fáciet eos quasi equum glóriæ suæ
in bello.
4Ex ipso ángulus,
ex ipso paxíllus,
ex ipso arcus prœ́lii,
ex ipso egrediétur omnis exáctor simul.
5Et erunt quasi fortes
conculcántes lutum viárum in prœ́lio
et bellábunt, quia Dóminus cum eis;
et confundéntur ascensóres equórum.
6Et confortábo domum Iudæ
et domum Ioseph salvábo
et redúcam eos, quia miserébor eórum;
et erunt, sicut non proiecíssem eos:
ego enim Dóminus Deus eórum et exáudiam eos.
7Et erunt quasi fortes Ephraim,
et lætábitur cor eórum quasi a vino,
et fílii eórum vidébunt et lætabúntur,
et exsultábit cor eórum in Dómino.
8Sibilábo eis et congregábo illos,
quia redémi eos,
et multi erunt, sicut multi ante fúerant.
9Et seminábo eos in pópulis,
et de longe recordabúntur mei;
et alent fílios suos et reverténtur.
10Et redúcam eos de terra Ægýpti
et de Assýria congregábo eos
et ad terram Gálaad et Líbani addúcam eos,
et non inveniétur eis locus.
11Et transíbunt per mare angústiæ,
et percútiet in mari fluctus,
et exiccabúntur ómnia profúnda flúminis;
et humiliábitur supérbia Assýriæ
et sceptrum Ægýpti recédet.
12Confortábo eos in Dómino,
et in nómine eius ambulábunt»,
dicit Dóminus.
11,1Aperi, Líbane, portas tuas,
et cómedat ignis cedros tuas.
2Ulula, ábies, quia cécidit cedrus,
quóniam magnífici vastáti sunt;
ululáte, quercus Basan,
quóniam córruit saltus impérvius.
3Vox ululátus pastórum,
quia vastáta est magnificéntia eórum;
vox rugítus leónum,
quóniam vastáta est supérbia Iordánis.
First Reading
Zechariah 10:3-11:3 ©

Israel’s liberation and return

Thus says the Lord:
‘My anger burns against the shepherds,
and I mean to punish the he-goats.
Yes, the Lord of Hosts will take care of his flock, the House of Judah,
he will make it his proud steed in battle.
From him will issue Cornerstone and Tent-peg,
from him the Bow of battle,
from him all the Leaders.
Together they will be like heroes
trampling the dirt of the streets in battle;
they will fight, since the Lord is with them,
and the riders of horses will be thrown into confusion.
‘And I will make the House of Judah mighty,
and the House of Joseph victorious.
I am going to restore them, because I have taken pity on them,
and they shall be as though I had never cast them off
for I am the Lord their God and I mean to answer their prayer.
‘Ephraim will be like a hero.
Their hearts will be cheered as though by wine.
Their sons will look on this in gladness,
their hearts will exult in the Lord.
‘I am going to whistle to them and gather them in,
for I have redeemed them;
they will be as numerous as they used to be.
I have scattered them among the peoples
but from far away they will remember me:
they will teach their sons, and these will return.
I mean to bring them back from the land of Egypt,
and gather them from Assyria;
I shall lead them into the land of Gilead and Lebanon,
and even that will not be large enough for them.
They will pass through the sea of Egypt
and he will strike the waves on the sea;
all the depths of the Nile will be dried up.
The arrogance of Assyria will be cast down
and the sceptre of Egypt be taken away.
‘Their strength will be in the Lord;
in his name they will glory.’
It is the Lord who speaks.
Open your gateways, Lebanon,
and let the fire burn down your cedars.
Wail, cypress,
for felled is the cedar,
the mighty ones have been brought low!
Wail, oaks of Bashan,
for the impenetrable forest has been felled!
The wailing of the shepherds is heard;
their glorious pastures have been ruined.
The roaring of the young lions is heard;
the thickets of the Jordan have been laid waste.
Responsorium
Zac 10, 6 bd. 7 d; Is 28, 5
℟. Salvábo et redúcam eos, quia miserébor eórum, ego Dóminus Deus eórum:* Et exsultábit cor eórum in Dómino.
℣. In die illa erit Dóminus exercítuum coróna glóriæ et sertum maiestátis resíduo pópuli sui.* Et exsultábit.
Responsory
Zc 10:6-7; Is 28:5
℟. I am going to restore them, because I have taken pity on them, for I am the Lord their God,* and their hearts will exult in the Lord.
℣. On that day the Lord of hosts shall be a lovely garland, a beautiful diadem for the faithful remnant of his people,* and their hearts will exult in the Lord.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 21, 1-4: CCL 41, 276-278)

Exsultabit cor iusti in Domino

Iucundábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, et gloriabúntur omnes recti corde. Hoc certe voce et corde cantávimus. Hæc verba Deo dixit et consciéntia et lingua christiána: Iucundábitur iustus, non in sǽculo, sed in Dómino. Lux orta est iusto, dicit álibi, et rectis corde iucúnditas. Quǽreres unde iucúnditas. Hic audis: Iucundábitur iustus in Dómino. Et álibi: Delectáre in Dómino et dabit tibi petitiónes cordis tui.
  Quid nobis indícitur? Quid donátur? Quid iubétur? Quid datur? Ut iucundémur in Dómino. Quis iucundábitur in ea re quam non videt? An forte vidémus Dóminum? Hoc in promissióne detinémus. Nunc autem per fidem ambulámus, quámdiu sumus in córpore, peregrinámur a Dómino. Per fidem, non per spéciem. Quando per spéciem? Quando implébitur quod idem Ioánnes dicit: Dilectíssimi, fílii Dei sumus; et nondum appáruit quod érimus. Scimus quia, cum apparúerit, símiles ei érimus, quóniam eum vidébimus sícuti est.
  Tunc ergo magna et perfécta iucúnditas, tunc plenum gáudium, ubi non iam spes lactat, sed res nutrit. Tamen étiam nunc, ante quam res ipsa véniat nobis, ante quam nos ad rem ipsam veniámus, iucundémur in Dómino. Neque enim parvam iucunditátem habet spes, cuius póstea erit res.
  Modo ergo in spe amámus. Ideo iucundátur, inquit, iustus in Dómino. Et contínuo, quia nondum videt, et sperábit in eo.
  Habémus tamen primítias spíritus et aliúnde fortásse, et quem dilígimus propinquámus et quod ávide manducatúri et bibitúri sumus, nunc etsi tenúiter prælámbimus atque gustámus.
  Unde autem iucundámur in Dómino, si a nobis longe est Dóminus? Et non sit longe! Ut longe sit tu facis. Ama et propinquábit; ama et habitábit. Dóminus in próximo est, nihil sollíciti fuéritis. Vis vidére quam si amáveris tecum sit? Deus cáritas est.
  Dictúrus es mihi: «Putas, quid est cáritas?». Cáritas est qua dilígimus. Quid dilígimus? Ineffábile bonum, bonum benéficum, bonum bonórum ómnium creatórem. Ipse te deléctet, a quo habes quicquid te deléctat. Non peccátum dico, nam peccátum solum ab illo non habes. Excépto peccáto, ab illo habes quicquid áliud habes.
Second Reading
From a sermon by Saint Augustine

The heart of the just man will rejoice in the Lord

The just man will rejoice in the Lord and put his hope in him; the hearts of all good men will be filled with joy. We must surely have sung these words with our hearts as well as with our voices. Indeed, the tongue of the Christian expresses his deepest feelings when it addresses such words to God. The just man will rejoice, not in the world, but in the Lord. Light has dawned for the just, Scripture says in another place, and joy for the upright of heart. Were you wondering what reason he has for joy? Here you are told: The just man will rejoice in the Lord. Another text runs: Delight in the Lord, and he will give you your heart’s desires.
  What are we instructed to do then, and what are we enabled to do? To rejoice in the Lord. But who can rejoice in something he does not see? Am I suggesting that we see the Lord then? No, but we have been promised that we shall see him. Now, as long as we are in the body, we walk by faith, for we are absent from the Lord. We walk by faith, and not by sight. When will it be by sight? Beloved, says John, we are now the sons of God; what we shall be has not yet been revealed, but we know that when it is revealed we shall be like him, because we shall see him as he is. When this prophecy is fulfilled, then it will be by sight.
  That will be the great joy, the supreme joy, joy in all its fullness. Then we shall no longer drink the milk of hope, but we shall feed on the reality itself. Nevertheless, even now, before that vision comes to us, or before we come to that vision, let us rejoice in the Lord; for it is no small reason for rejoicing to have a hope that will some day be fulfilled.
  Therefore, since the hope we now have inspires love, the just man rejoices, Scripture says, in the Lord; but because he does not yet see, it immediately goes on to say, and hopes in him.
  Yet already we have the first fruits of the Spirit, and have we not also other reasons for rejoicing? For we are drawing near to the one we love, and not only are we drawing near – we even have some slight feeling and taste of the banquet we shall one day eagerly eat and drink.
  But how can we rejoice in the Lord if he is far from us? Pray God he may not be far. If he is, that is your doing. Love, and he will draw near; love, and he will dwell within you. The Lord is at hand; have no anxiety. Are you puzzled to know how it is that he will be with you if you love? God is love.
  “What do you mean by love?” you will ask me. It is that which enables us to be loving. What do we love? A good that words cannot describe, a good that is for ever giving, a good that is the Creator of all good. Delight in him from whom you have received everything that delights you. But in that I do not include sin, for sin is the one thing that you do not receive from him. With that one exception, everything you have comes from him.
Responsorium
℟. Antequam vídeas quod vidére non potes, crede quid nondum vides.* Ambula per fidem, ut pervénias ad spéciem.
℣. Spécies non beatificábit in pátria, quem fides non consolátur in via.* Ambula.
Responsory
℟. Believe in the unseen God, if you would see him who is now hidden from you.* Walk the dark ways of faith and you will attain the vision of God.
℣. If faith has not supported you on life’s journey, you will not attain the blissful vision of God in your heavenly country.* Walk the dark ways of faith and you will attain the vision of God.

Oremus.
  Da nobis, quǽsumus, Dómine Deus noster, in tua semper devotióne gaudére, quia perpétua est et plena felícitas, si bonórum ómnium iúgiter serviámus auctóri.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord our God,
  give us grace to serve you always with joy,
because our full and lasting happiness
  is to make of our lives
  a constant service to the Author of all that is good.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top