Wednesday 18 September 2024 (other days)
Wednesday of week 24 in Ordinary Time
Using calendar: England - Portsmouth - Hampshire - Ringwood. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
O sator rerum, reparátor ævi,
Christe, rex regum, metuénde censor,
tu preces nostras paritérque laudes
súscipe clemens.
Noctis en cursu tibi vota laudum
pángimus; præsta tibi sint ut apta,
nosque concéntu réfove perénni,
lúminis auctor.
Da dies nobis probitáte faustos
mortis ignáram tribuéndo vitam,
semper ut nostros tua sit per actus
glória perpes.
Ure cor nostrum, pius ure lumbos
igne divíno vigilésque nos fac,
semper ardéntes mánibus lucérnas
ut teneámus.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
|
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
|
Ps 102:1-7
| Psalm 102 (103)
|
Ps 102:8-16Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
8Miserátor et miséricors Dóminus,*
longánimis et multæ misericórdiæ.
9Non in perpétuum conténdet,*
neque in ætérnum irascétur.
10Non secúndum peccáta nostra fecit nobis,*
neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra,*
præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
12quantum distat ortus ab occidénte,*
longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13Quómodo miserétur pater filiórum,*
misértus est Dóminus timéntibus se.
14Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum,*
recordátus est quóniam pulvis sumus.
15Homo sicut fenum dies eius,*
tamquam flos agri sic efflorébit.
16Spirat ventus in illum, et non subsístet,*
et non cognóscet eum ámplius locus eius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
| Psalm 102 (103)As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.
The Lord is compassion and kindness,
full of patience, full of mercy.
He will not fight against you for ever:
he will not always be angry.
He does not treat us as our sins deserve;
he does not pay us back for our wrongdoing.
As high as the sky above the earth,
so great is his kindness to those who fear him.
As far as east is from west,
so far he has put our wrongdoing from us.
As a father cares for his children,
so the Lord cares for those who fear him.
For he knows how we are made,
he remembers we are nothing but dust.
Man – his life is like grass,
he blossoms and withers like flowers of the field.
The wind blows and carries him away:
no trace of him remains.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.
|
Ps 102:17-22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
17Misericórdia autem Dómini ab ætérno†
et usque in ætérnum super timéntes eum;*
et iustítia illíus in fílios filiórum,
18in eos, qui servant testaméntum eius*
et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
19Dóminus in cælo parávit sedem suam,*
et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20Benedícite Dómino, omnes ángeli eius,†
poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus*
in audiéndo vocem sermónum eius.
21Benedícite Dómino, omnes virtútes eius,*
minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius,†
in omni loco dominatiónis eius.*
Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
| Psalm 102 (103)Give thanks to the Lord, all his works.
The Lord has been kind from the beginning;
to those who fear him his kindness lasts for ever.
His justice is for their children’s children,
for those who keep his covenant,
for those who remember his commandments
and try to perform them.
The Lord’s throne is high in the heavens
and his rule shall extend over all.
Bless the Lord, all his angels,
strong in your strength, doers of his command,
bless him as you hear his words.
Bless the Lord, all his powers,
his servants who do his will.
Bless the Lord, all he has created,
in every place that he rules.
My soul, bless the Lord!
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, all his works.
|
℣. Viam mandatórum tuórum, Dómine, fac me intellégere.
℟. Et exercébor in mirabílibus tuis.
| ℣. Make me grasp the way of your precepts, Lord.
℟. I will meditate on your wonders.
|
Gloria Domini civitatem damnatam derelinquitIn diébus illis: 10,18Egréssa est glória Dómini a límine templi et stetit super chérubim; 19et elevántes chérubim alas suas exaltáta sunt a terra coram me, et, illis egrediéntibus, rotæ quoque subsecútæ sunt; et stetit in intróitu portæ domus Dómini orientális, et glória Dei Israel erat super eos. 20Ipsum est ánimal, quod vidi subter Deum Israel iuxta flúvium Chobar, et intelléxi quia chérubim essent. 21Quáttuor per quáttuor vultus unicuíque, et quáttuor alæ unicuíque, et similitúdo manus hóminis sub alis eórum; 22et similitúdo vúltuum eórum, ipsi vultus quorum aspéctum víderam iuxta flúvium Chobar. Et sínguli ante fáciem suam gradiebántur.
11,14Et factum est verbum Dómini ad me dicens: 15«Fili hóminis, fratres tui, fratres tui, viri propínqui tui et omnis domus Israel, univérsi, quibus dixérunt habitatóres Ierúsalem: “Longe sunt a Dómino; nobis data est terra in possessiónem”. 16Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: Quia longe feci eos in géntibus et quia dispérsi eos in terris, ero eis in sanctificatiónem módicam in terris, ad quas venérunt. 17Proptérea lóquere: Hæc dicit Dóminus Deus: Congregábo vos de pópulis et adunábo de terris, in quibus dispérsi estis, dabóque vobis humum Israel. 18Et ingrediéntur illuc et áuferent omnes offensiónes cunctásque abominatiónes eius de illa. 19Et dabo eis cor áliud et spíritum novum tríbuam in viscéribus eórum; et áuferam cor lapídeum de carne eórum et dabo eis cor cárneum, 20ut in præcéptis meis ámbulent et iudícia mea custódiant faciántque ea et sint mihi in pópulum, et ego sim eis in Deum. 21Quorum cor post offendícula et abominatiónes suas ámbulat, horum viam in cápite suo ponam», dicit Dóminus Deus.
22Et elevavérunt chérubim alas suas, et rotæ cum eis, et glória Dei Israel erat super eos; 23et ascéndit glória Dómini de médio civitátis stetítque super montem, qui est ad oriéntem urbis.
24Et spíritus levávit me adduxítque in Chaldǽam ad transmigratiónem in visióne in spíritu Dei; et subláta est a me vísio, quam víderam. 25Et locútus sum ad transmigratiónem ómnia verba Dómini, quæ osténderat mihi.
|
The glory of the Lord abandons the condemned CityThe glory of the Lord came out from the Temple threshold and paused over the cherubs. The cherubs spread their wings and rose from the ground to leave, and as I watched the wheels rose with them. They paused at the entrance to the east gate of the Temple of the Lord, and the glory of the God of Israel hovered over them. This was the creature that I had seen supporting the God of Israel beside the river Chebar, and I was now certain that these were cherubs. Each had four faces and four wings and what seemed to be human hands under their wings. Their faces were just as I had seen them beside the river Chebar. Each moved straight forward.
The word of the Lord was then addressed to me as follows, ‘Son of man, your brothers, your kinsmen, the whole House of Israel, these are told by the citizens of Jerusalem, “You have been sent away from the Lord; it is to us that the land was given as our domain.” Say therefore, “The Lord says this: Yes, I have sent them far away among the nations and I have dispersed them to foreign countries; and for a while I have been a sanctuary for them in the country to which they have gone.” Then say, “The Lord says this: I will gather you together from the peoples, I will bring you all back from the countries where you have been scattered and I will give you the land of Israel. They will come and will purge it of all the horrors and the filthy practices. I will give them a single heart and I will put a new spirit in them; I will remove the heart of stone from their bodies and give them a heart of flesh instead, so that they will keep my laws and respect my observances and put them into practice. Then they shall be my people and I will be their God. But those whose hearts are set on their idols and their filthy practices I will call to account for their conduct – it is the Lord who speaks.”’
The cherubs then spread their wings and the wheels began to move with them, while the glory of the God of Israel hovered over them. And the glory of the Lord rose to leave the city and paused on the mountain to the east of the city.
The spirit lifted me up in vision, in the spirit of God, and took me to the Chaldaeans, away to the exiles, and so the vision I had seen faded; and then I told the exiles everything that the Lord had shown me.
| ||||
℟. Eleváta est glória Dómini ad limen domus, repléta est domus nube et átrium replétum est splendóre glóriæ Dómini* Et egréssa est glória Dómini a límine templi.
℣. Ierúsalem, quótiens vólui congregáre fílios tuos et noluísti! Ecce relínquitur vobis domus vestra desérta.* Et egréssa est.
|
℟. The glory of the Lord rose to the threshold of the Temple, which was filled with the cloud, and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord;* and the glory of the Lord came out from the Temple threshold.
℣. How often have I been ready to gather your children together, O Jerusalem, and you refused it! Behold, your house is left to you, a house uninhabited,* and the glory of the Lord came out from the Temple threshold.
|
Non quæ sua sunt, quisque quærat, sed quæ Iesu ChristiQuóniam díximus quid sit lac consúmere, quærámus quid sit lanis tégere. Qui præbet lac, victum præbet, et qui præbet lanam, honórem præbet. Ista sunt duo quæ a pópulis quærunt, qui se ipsos pascunt, non oves: cómmodum suppléndæ necessitátis et favórem honóris et laudis.
Etenim vestiméntum proptérea bene intellégitur in honórem, quia nuditátem cóntegit. Est enim unusquísque homo infírmus. Et quid est: quisquis vobis præest, nisi quod vos estis? Carnem portat, mortális est, mandúcat, dormit, surgit; natus est, moritúrus est. Si ergo cógites quid sit secúndum se ipsum, homo est. Tu honorándo tamen ámplius, véluti cóntegis quod infírmum est.
Vidéte cuiúsmodi induméntum accéperat a bona Dei plebe idem Paulus, cum díceret: Sicut ángelum Dei excepístis me. Testimónium enim vobis perhíbeo, quia si fíeri posset, óculos vestros eruissétis et dedissétis mihi. Sed cum tantus illi honor exhíbitus esset, numquid propter ipsum honórem sibi exhíbitum, ne forte negarétur et minus ille cum argúeret laudarétur, pepércit errántibus? Nam si hoc fecísset, esset inter illos qui se ipsos pascunt, non oves. Díceret ergo apud seípsum: «Quid ad me pértinet? Quis quod velit agat; victus meus salvus est, honor meus salvus est: et lac et lana, satis est mihi; eat quisque qua potest». Ergo íntegra tibi sunt ómnia, si eat quisque qua potest? Nolo te præpósitum fácere, unum te constítuo de ipsa plebe: Si pátitur unum membrum, compatiúntur ómnia membra.
Proínde ipse Apóstolus, cum eos commemoráret quales fúerint erga illum, ne quasi oblítus eórum honorificéntiæ viderétur, testimónium pérhibet quod sicut ángelum Dei suscéperint eum, quod si fíeri posset óculos suos vellent erúere et illi dare. Et tamen accédit ad ovem lánguidam, ad ovem pútridam, secáre vulnus, non párcere putrédini. Ergo, inquit, inimícus vobis factus sum verum prǽdicans? Ecce et accépit de lacte óvium, sicut paulo ante commemorávimus, et indútus est lanis óvium, sed tamen oves non negléxit. Non enim sua quærébat, sed quæ Iesu Christi.
|
No-one should seek what is his own, but what is Christ'sWe have talked about what it means for a shepherd to “drink the milk of his flock.” Now, then, what does it mean when he “clothes himself in its wool”?
To give milk is to give sustenance; to give wool is to give honour. These are the two things that pastors demand when they want to feed themselves rather than their sheep: the fulfilment of their bodily wants and the pleasure that comes from honour and praise.
Clothing is a good image of honour because clothing covers nakedness. Now every man is weak – and whoever is placed over you is a man just like you. He has a body; he is mortal. He eats, he goes to sleep, he wakes up. He has been born and he will die. If you consider him in himself, he is nothing but a man; but by giving him honour you give him, as it were, clothing to cover up his human nakedness.
See what kind of clothing Paul received from the good people of God: You welcomed me as an angel of God. I swear that you would even have gone so far as to pluck out your eyes and give them to me. But with all the honour that was given to him, did he spare the feelings of those who had gone astray, so that he could avoid being contradicted or being praised less than before? He did not. If he had withheld correction from those who needed it, he would have been one of those pastors who feed themselves and not their sheep. He would have been saying to himself, “What has that to do with me? Let them do as they like: my food is safe, my honour is safe – I have as much milk and wool as I want, so let everyone wander wherever he likes.” But then, if you think like that, are all your goods really safe if everyone goes wherever he wants? If you think like that, I refuse to make you a leader and you will be like every one of your own people: If one part of the body is hurt, all parts are hurt with it.
So when the Apostle Paul is recalling how the Galatians behaved towards him, he does it because he does not want to seem forgetful of the honour they gave him. He remembers that they received him as if he had been an angel of God, that if it had been possible they would have torn out their own eyes to give to him. But despite all this, he has come to the sick, the rotting sheep to lance its abscesses and cut away its rotting flesh. He is driven to say Is it telling the truth that has made me your enemy?
Paul received the sheep’s milk, as we heard before, and he received their wool to clothe him, but he did not neglect the care of his flock. He did not seek his own interests but those of Jesus Christ.
| ||||
℟. Rectórem te posuérunt? Noli extólli;* Esto in illis quasi unus ex ipsis; curam illórum habe.
℣. Si quis vult primus esse, erit ómnium novíssimus et ómnium miníster.* Esto.
|
℟. If they make you master of the feast, do not give yourself airs:* bear yourself as an equal, and make good provision for the guests.
℣. Whoever wants to be first must place himself last of all and be the servant of all.* Bear yourself as an equal, and make good provision for the guests.
|
Oremus.
Réspice nos, rerum ómnium Deus creátor et rector, et, ut tuæ propitiatiónis sentiámus efféctum, toto nos tríbue tibi corde servíre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Look upon us, Lord, creator and ruler of the whole world:
give us grace to serve you with all our heart
that we may come to know the power of your forgiveness and love.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |