on Saturday of week 1 in Ordinary Time
Using calendar: England - Portsmouth - Hampshire - Havant Area. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
O redemptóris píetas colénda,
quæ Patri exóptans hómines dicári,
Spíritus miro varióque ducis
péctora nutu!
Quos tua lympha facis esse natos
ex Deo vero, nova vis in illis
grátiam crebro dare caritátis
gérmina, Christe.
Tu vocas: currunt álacres vocáti,
ábdicant cunctis, duce te voléntes,
calle regáli crucis, usque solum
quǽrere Patrem.
Cǽlitus fervens ita sanctus iste
víribus totis tibi amánter hæsit,
atque virtútum cúpiit tenére
cúlmina læta.
Laus Patri summo, tibi, Christe princeps,
Flámini Sancto párilis resúltet,
parva qui danti, bona corde magno
céntupla fertis. Amen.
|
All hail the power of Jesus’ name;
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
And crown him Lord of all.
|
Ps 118:145-152
| Psalm 118 (119): 145-152My eyes watch for you before dawn.
I call on you with all my heart –
answer me, Lord.
I will obey your laws.
I call on you –
save me
so that I can keep your decrees.
At first light I cry to you,
I put all my hope in your word.
In the night I keep watch,
pondering your sayings.
In your mercy, Lord, hear my voice;
in your justice, give me life.
My persecutors come to do me harm:
they are far from your law.
But you, Lord, are near to me,
and you are trustworthy in all your precepts.
From the beginning I have known your decrees,
how you have made them to last for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
My eyes watch for you before dawn.
|
Hymnus victoriæ post transitum maris Rubri
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus et factus est mihi in salútem.
1Cantémus Dómino:†
glorióse enim magnificátus est,*
equum et ascensórem deiécit in mare.
2Fortitúdo mea et robur meum Dóminus,*
et factus est mihi in salútem.
Iste Deus meus,*
et glorificábo eum;
Deus patris mei,*
et exaltábo eum!
3Dóminus quasi vir pugnátor;*
Dóminus nomen eius!
4Currus pharaónis et exércitum eius*
proiécit in mare.
8In spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ;†
stetit ut agger unda fluens,*
coagulátæ sunt abýssi in médio mari.
9Dixit inimícus: «Pérsequar, comprehéndam;†
dívidam spólia, implébitur ánima mea:*
evaginábo gládium meum, interfíciet eos manus mea!».
10Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare;*
submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus.
11Quis símilis tui in diis, Dómine?†
Quis símilis tui, magníficus in sanctitáte,*
terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília?
12Extendísti manum tuam, devorávit eos terra.*
13Dux fuísti in misericórdia tua pópulo, quem redemísti,
et portásti eum in fortitúdine tua*
ad habitáculum sanctum tuum.
17Introdúces eos et plantábis*
in monte hereditátis tuæ,
firmíssimo habitáculo tuo,
quod operátus es, Dómine,*
sanctuário, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ.
18Dóminus regnábit*
in ætérnum et ultra!
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus et factus est mihi in salútem.
|
Hymn of victory after crossing the Red SeaThe Lord is my strength, I will sing his praise: he is my salvation.
I will sing to the Lord, for his triumph is glorious.
Horse and rider he has cast into the sea.
The Lord is my support and my strength, and he has saved me.
This is my God, and I will give him glory
This is my father’s God, and I will exalt him.
The Lord is a warrior – ‘The Lord’ is his name!
Pharaoh’s chariots and army he has thrown into the sea.
Your storm raged, and the waters were piled high,
the flowing waters were a rampart, the sea-bed was exposed.
The enemy said: “I will follow and surround them;
I will divide their spoils,
have my fill of booty,
draw my sword and kill them all.”
Your wind blew,
and the sea covered them,
they sank like lead in the raging waters.
What god is like you, O Lord?
What god is like you,
so great in your holiness,
a worker of miracles,
terrible and worthy of praise?
You stretched out your hand and the earth swallowed them.
In your mercy you led your people whom you had redeemed,
in your strength you brought them to your dwelling-place.
You will lead them in and establish them
on the mountain that is your inheritance,
your solid dwelling-place, which you made, Lord;
your sanctuary, Lord, which your hands made firm.
The Lord will reign, to eternity and beyond!
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord is my strength, I will sing his praise: he is my salvation.
|
Ps 116:1-2
| Psalm 116 (117)
|
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
|
Think of God’s mercy, my brothers, and worship him, I beg you, in a way that is worthy of thinking beings, by offering your living bodies as a holy sacrifice, truly pleasing to God. Do not model yourselves on the behaviour of the world around you, but let your behaviour change, modelled by your new mind. This is the only way to discover the will of God and know what is good, what it is that God wants, what is the perfect thing to do.
|
℣. Exsúltent iusti* In conspéctu Dei. Exsúltent.
℟. Et delecténtur in lætítia.* In conspéctu Dei. Glória Patri. Exsúltent.
|
The just shall rejoice in the sight of God.
– The just shall rejoice in the sight of God.
They shall be filled with gladness.
– The just shall rejoice in the sight of God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The just shall rejoice in the sight of God.
|
De Messia eiusque præcursoreSi quis fécerit voluntátem Patris mei, ipse meus frater, soror et mater est, dicit Dóminus.
Vel: Pars mea Dóminus; bonus est ánimæ quærénti illum.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si quis fécerit voluntátem Patris mei, ipse meus frater, soror et mater est, dicit Dóminus.
Vel: Pars mea Dóminus; bonus est ánimæ quærénti illum.
|
The Messiah and his forerunnerWhoever does the will of my Father, says the Lord, is my brother, and sister, and mother.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Whoever does the will of my Father, says the Lord, is my brother, and sister, and mother.
|
Christum Deum sanctum, fratres, exaltémus, orántes ut serviámus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris, et acclamémus:
– Tu solus sanctus, Dómine.
Qui tentári voluísti per ómnia pro similitúdine nostra absque peccáto,
miserére nostri, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
Qui nos omnes ad perfectiónem caritátis vocásti,
sanctífica nos, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
Qui nos iussísti esse salem terræ et lucem mundi,
illúmina nos, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
Qui voluísti ministráre, non ministrári,
fac nos tibi et frátribus humíliter servíre, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
Tu, splendor glóriæ Patris et figúra substántiæ eius,
fac ut in glória vultum tuum respiciámus, Dómine Iesu.
– Tu solus sanctus, Dómine.
|
Let us praise Christ, the holy God, and ask that we may serve him in justice and holiness all the days of our life.
– Lord, you alone are holy.
You were tempted in every way that we are, but you did not sin;
Lord Jesus, have mercy on us.
– Lord, you alone are holy.
You have called us to grow in love until there is no longer fear;
Lord Jesus, make us holy.
– Lord, you alone are holy.
You have told us to be the salt of the earth and the light of the world;
Lord Jesus, enlighten our minds and hearts.
– Lord, you alone are holy.
In a world of human need it was your will to serve and not to be served;
let us become like you, Lord Jesus, in the humble service of our brothers.
– Lord, you alone are holy.
You are the radiant brightness of God’s glory, the perfect likeness of his nature;
Lord Jesus, let us see the splendour of your face.
– Lord, you alone are holy.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui beáto António, abbáti, tribuísti mira tibi in desérto conversatióne servíre, eius nobis interventióne concéde, ut, abnegántes nosmetípsos, te iúgiter super ómnia diligámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God, you bestowed on Saint Antony
the grace of serving you in the wilderness.
Grant that through his intercession
we may deny ourselves and love you above all things.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
What? No wedding feasts?? Universalis to the rescue. Plus a constellation of saints across the centuries and across the world: Publius, Marianne, Wulfstan, Henry, Henry, Cyprian, (Agnes, Fabian, Sebastian), Francis, and the Holy Child. (21 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |