Universalis
Thursday 15 January 2026    (other days)
Thursday of week 1 in Ordinary Time 

Using calendar: England - Portsmouth - Guernsey. You can change this.

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 99:1-5

Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).

Veníte, adorémus Dóminum, quia ipse est Deus noster.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
  (repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 99 (100)
Come, let us adore the Lord, for he is our God.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
  (repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
  – his people, the sheep of his flock.
  (repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Nox atra rerum cóntegit
terræ colóres ómnium:
nos confiténtes póscimus
te, iuste iudex córdium,
Ut áuferas piácula
sordésque mentis ábluas,
donésque, Christe, grátiam
ut arceántur crímina.
Mens, ecce, torpet ímpia,
quam culpa mordet nóxia;
obscúra gestit tóllere
et te, Redémptor, quǽrere.
Repélle tu calíginem
intrínsecus quam máxime,
ut in beáto gáudeat
se collocári lúmine.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Eternal Father, through your Word
You gave new life to Adam’s race,
And call us now to live in light,
New creatures by your saving grace.
To you who stooped to all who sin
We render homage and give praise:
To Father, Son and Spirit blest
Whose loving gift is endless days.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 17:31-35
Gratiarum actio

Si Deus pro nobis, quis contra nos? ” (Rom 8, 31).

Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
31Deus, impollúta via eius,†
  elóquia Dómini igne examináta;*
  protéctor est ómnium sperántium in se.
32Quóniam quis Deus præter Dóminum?*
  Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
33Deus, qui præcínxit me virtúte*
  et pósuit immaculátam viam meam;
34qui perfécit pedes meos tamquam cervórum*
  et super excélsa státuit me;
35qui docet manus meas ad prœ́lium,*
  et tendunt arcum ǽreum bráchia mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.

Psalm 17 (18)
Thanksgiving

The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.
The Lord’s ways are pure;
  the words of the Lord are refined in the furnace;
  the Lord protects all who hope in him.
For what God is there, but our Lord?
  What help, but in the Lord our God?
God, who has wrapped me in his strength
  and set me on the perfect path,
who has made my feet like those of the deer,
  who has set me firm upon the heights,
who trains my hands for battle,
  teaches my arms to bend a bow of bronze.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.

Ps 17:36-46

Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
36Et dedísti mihi scutum salútis tuæ,†
  et déxtera tua suscépit me,*
  et exaudítio tua magnificávit me.
37Dilatásti gressus meos subtus me,*
  et non sunt infirmáta vestígia mea.
38Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos*
  et non convertébar, donec defícerent.
39Confringébam illos, nec póterant stare,*
  cadébant subtus pedes meos.
40Et præcinxísti me virtúte ad bellum*
  et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
41Et inimícos meos dedísti mihi dorsum*
  et odiéntes me disperdidísti.
42Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret,*
  ad Dóminum, nec exaudívit eos.
43Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti,*
  ut lutum plateárum contrívi eos.
44Eripuísti me de contradictiónibus pópuli,*
  constituísti me in caput géntium.
Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi,*
  45in audítu auris obœdívit mihi.
Fílii aliéni blandíti sunt mihi,†
  46fílii aliéni inveteráti sunt,*
  contremuérunt in ábditis suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Déxtera tua, Dómine, suscépit me.

Psalm 17 (18)

Lord, your right hand upheld me.
You have given me the shield of your salvation;
  your right hand holds me up;
  by answering me, you give me greatness.
You have stretched the length of my stride,
  my feet do not weaken.
I pursue my enemies and surround them;
  I do not turn back until they are no more.
I smash them to pieces, they cannot stand,
  they fall beneath my feet.
You have wrapped me round with strength for war,
  and made my attackers fall under me.
You turned my enemies’ backs on me,
  you destroyed those who hated me.
They cried out, but there was no-one to save them;
  they cried to the Lord, but he did not hear.
I have ground them up until they are dust in the wind,
  trodden them down like the mud of the street.
You have delivered me from the murmurings of the people
  and placed me at the head of the nations.
A people I do not even know serves me –
  at a mere rumour of my orders, they obey.
The children of strangers beg for my favour;
  they hide away and tremble where they hide.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, your right hand upheld me.

Ps 17:47-51

Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.
47Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus,*
  et exaltétur Deus salútis meæ.
48Deus qui das vindíctas mihi†
  et subdis pópulos sub me,*
  liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
49et ab insurgéntibus in me exáltas me,*
  a viro iníquo éripis me.
50Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine,*
  et nómini tuo psalmum dicam,
51magníficans salútes regis sui†
  et fáciens misericórdiam christo suo,*
  David et sémini eius usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.

Psalm 17 (18)

Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.
The Lord lives, my blessed Helper.
  Let the God of my salvation be exalted.
God, you give me my revenge,
  you subject peoples to my rule,
  you free me from my enraged enemies.
You raise me up from those who attack me,
  you snatch me from the grasp of the violent.
And so I will proclaim you among the nations, Lord,
  and sing to your name.
Time and again you save your king,
  you show your loving kindness to your anointed,
  to David and his descendants for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.

℣. Révela, Dómine, óculos meos.
℟. Et considerábo mirabília de lege tua.
℣. Lord, open my eyes.
℟. Let me consider the wonders of your law.

Lectio prior
De libro Ecclesiástici 42, 15 - 43, 13

Laus divina in creatione

42,15Memor ero óperum Dómini
et, quæ vidi, annuntiábo:
in sermónibus Dómini ópera eius,
et factum est in voluntáte sua iudícium.
16Sol illúminans per ómnia respéxit,
et glória Dómini plenum est opus eius.
17Non valent sancti Dómini
enarráre ómnia mirabília eius.
Confirmávit Dóminus exércitus suos
stabilíri coram glória sua.
18Abýssum et cor hóminum investigávit
et in astútia eórum excogitávit.
19Cognóvit enim Dóminus omnem sciéntiam
et inspéxit in signum ævi
annúntians, quæ præteriérunt et quæ superventúra sunt,
et revélans vestígia occultórum.
20Non prǽterit illum omnis cogitátus,
et non abscóndit se ab eo ullus sermo.
21Magnália sapiéntiæ suæ ordinávit,
únicus est ante sǽculum et usque in sǽculum;
neque augétur 22neque minúitur
et non eget alicúius consílio.
23Quam desiderabília ómnia ópera eius,
et tamquam scintílla spectátu!
24Omnia hæc vivunt et manent in sǽculum,
et in omni necessitáte ómnia obáudiunt ei;
25ómnia duplícia, unum contra unum,
et non fecit quidquam defíciens.
26Alterum alteríus confírmat bonum;
et quis satiábitur videns glóriam eius?
43,1Glória altitúdinis firmaméntum puritátis,
spécies cæli in visióne glóriæ.
2Sol in apparitióne annúntians in procéssu:
vas admirábile, opus Excélsi.
3In meridiáno suo exúrit terram,
et in conspéctu ardóris eius quis póterit sustinére?
Fornácem véntilans in opéribus ardóris triplíciter,
4sol exúrens montes, vapóres ígneos exsúfflans,
et refúlgens rádiis suis obcǽcat óculos.
5Magnus Dóminus, qui fecit illum
et sermónibus eius festinávit iter.
6Et luna stat in tempus suum,
in ostensiónem témporis et signum ævi.
7A luna signum diéi festi;
lumináre, quod minúitur in consummatióne.
8Mensis secúndum nomen eius est,
crescens mirabíliter in consummatióne.
9Vas castrórum in excélsis,
in firmaménto cæli respléndens glorióse.
10Spécies cæli glória stellárum,
mundum illúminans in excélsis Dómini.
11In verbis Sancti stabunt iuxta præcéptum
et non defícient in vigíliis suis.
12Vide arcum et bénedic eum, qui fecit illum;
valde speciósus est in splendóre suo.
13Gyrávit cælum in circúitu glóriæ suæ,
manus Excélsi tetendérunt illum.
First Reading
Ecclesiasticus 42:15-43:13

Praise of God in his creation

I will remind you of the works of the Lord,
  and tell of what I have seen.
By the words of the Lord his works come into being
  and all creation obeys his will.
As the sun in shining looks on all things,
  so the work of the Lord is full of his glory.
The Lord has not granted to the holy ones
  to tell of all his marvels
which the Almighty Lord has solidly constructed
  for the universe to stand firm in his glory.
He has fathomed the deep and the heart,
  and seen into their devious ways;
for the Most High knows all the knowledge there is,
  and has observed the signs of the times.
He declares what is past and what will be,
  and uncovers the traces of hidden things.
Not a thought escapes him,
  not a single word is hidden from him.
He has imposed an order on the magnificent works of his wisdom,
  he is from everlasting to everlasting,
nothing can be added to him, nothing taken away,
  he needs no one’s advice.
How desirable are all his works,
  how dazzling to the eye!
They all live and last for ever,
  whatever the circumstances all obey him.
All things go in pairs, by opposites,
  and he has made nothing defective;
the one consolidates the excellence of the other,
  who could ever be sated with gazing at his glory?
Pride of the heights, shining vault,
  so, in a glorious spectacle, the sky appears.
The sun, as he emerges, proclaims at his rising,
  ‘A thing of wonder is the work of the Most High!’
At his zenith he parches the land,
  who can withstand his blaze?
A man must blow a furnace to produce any heat,
  the sun burns the mountains three times as much;
breathing out blasts of fire,
  flashing his rays he dazzles the eyes.
Great is the Lord who made him,
  and whose word speeds him on his course.
And then the moon, always punctual,
  to mark the months and make division of time:
the moon it is that signals the feasts,
  a luminary that wanes after her full.
The month derives its name from hers,
  she waxes wonderfully in her phases,
banner of the hosts on high,
  shining in the vault of heaven.
The glory of the stars makes the beauty of the sky,
  a brilliant decoration to the heights of the Lord.
At the words of the Holy One they stand as he decrees,
  and never grow slack at their watch.
See the rainbow and praise its maker,
  so superbly beautiful in its splendour.
Across the sky it forms a glorious arc
  drawn by the hands of the Most High.
Responsorium
Ap 4, 11; Est 4, 17 d. 17 c
℟. Dignus es, Dómine Deus noster, accípere glóriam et honórem et virtútem,* Quia tu creásti ómnia et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
℣. Tu fecísti cælum et terram et quidquid mirábile cæli ámbitu continétur; Dóminus ómnium es.* Quia.
Responsory
℟. Our Lord and God! You are worthy to receive glory, honour and power,* for you created all things, and by your will they were given existence and life.
℣. Yes, you have made heaven and earth, and all the marvels that are under heaven. You are the Lord of all,* for you created all things, and by your will they were given existence and life.

Lectio altera
Ex Oratióne sancti Athanásii epíscopi Contra gentes
(Nn. 40-42: PG 25, 79-83)

Verbum Patris omnia ornat, disponit et continet

Sanctíssimus et rebus ómnibus creátis longe excelléntior Christi Pater, tamquam óptimus gubernátor própria sapiéntia et próprio Verbo, Dómino nostro et servatóre Christo, ómnia ubíque salutáriter gubérnat, dispénsat et facit, prout rectum esse víderit. Rectum est autem illa esse ut facta sunt et fíeri conspícimus, quóniam id ita ipse vult, quod sane nemo negáverit. Nam si rerum creatárum motus absque ratióne fíeret temeréque mundus volverétur, iure mérito nulla fides dictis esset adhibénda. Sed si ratióne, sapiéntia et sciéntia cónditus atque omni ornátu instrúctus est, necésse est huius auctórem et exornatórem non álium esse quam Verbum Dei.
  Ipsíus boni et Dei rerum universárum vivéntem et efficácem Deum dico, qui per se est Verbum, qui idem ab ómnibus creátis divérsus est propriúmque et solum boni Patris est Verbum, cuius providéntia totus hic mundus, quem et cóndidit, illuminátur. Ipse enim qui boni Patris bonum Verbum est, rerum ómnium órdinem dispósuit, contrária cum contráriis coniúnxit unúmque concéntum ex his compósuit. Unus et unigénitus Deus est, qui ex Patre velut ex bono fonte bonus procédens, ómnia ornat, dispónit et cóntinet.
  Ille ergo qui suo et ætérno Verbo ómnia fecit et rebus creátis natúram dedit, eas suápte natúra ferri et agitári sínere nóluit, ne forte in níhilum reverteréntur; sed ut bonus suo Verbo, quod ipsum quoque Deus est, univérsam natúram gubérnat et susténtat, ut Verbi ductu providentiáque et administratióne illumináta, firma consístere et manére possit, quippe quæ Verbi Patris, quod vere est, fiat ipsa párticeps et ab eo ut sit adiuvétur, ne scílicet esse désinat, quod útique fíeret, nisi a Verbo conservarétur, quod ipsum est imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúræ; quóniam per ipsum et in ipso consístunt ómnia, cum ea quæ vidéntur, tum quæ non vidéntur, idémque est caput Ecclésiæ, ut in sanctis lítteris veritátis minístri docent.
  Hoc ergo omnípotens et sanctíssimum Patris Verbum res univérsas pervádens, ac suas vires ubíque éxplicans omniáque visibília et invisibília illúminans, ea in seípso cóntinet et constríngit, ita ut nihil sua poténtia vácuum relínquat, sed ómnibus et per ómnia, singulísque speciátim, et generátim cunctis simul vitam impertiátur et consérvet.
Second Reading
From the Discourse Against the Pagans by Saint Athanasius, bishop

The word of the Father gives order, direction and unity to creation

By his own wisdom and Word, who is our Lord and Saviour Christ, the all-holy Father (whose excellence far exceeds that of any creature), like a skilful steersman guides to safety all creation, regulating and keeping it in being, as he judges right. It is right that creation should exist as he has made it and as we see it happening, because this is his will, which no one would deny. For if the movement of the universe were irrational, and the world rolled on in random fashion, one would be justified in disbelieving what we say. But if the world is founded on reason, wisdom and science, and is filled with orderly beauty, then it must owe its origin and order to none other than the Word of God.
  He is God, the living and creative God of the universe, the word of the good God, who is God in his own right. The Word is different from all created things: he is the unique Word belonging only to the good Father. This is the Word that created this whole world and enlightens it by his loving wisdom. He who is the good Word of the good Father produced the order in all creation, joining opposites together, and forming from them one harmonious sound. He is God, one and only-begotten, who proceeds in goodness from the Father as from the fountain of goodness, and gives order, direction and unity to creation.
  By his eternal Word the Father created all things and implanted a nature in his creatures. He did not want to see them tossed about at the mercy of their own natures, and so be reduced to nothingness. But in his goodness he governs and sustains the whole of nature by his Word (who is himself also God), so that under the guidance, providence and ordering of that Word, the whole of nature might remain stable and coherent in his light. Nature was to share in the Father’s Word, whose reality is true, and be helped by him to exist, for without him it would cease to be. For unless the Word, who is the very “image of the invisible God, the firstborn of all creation,” kept it in existence it could not exist. For whatever exists, whether visible or invisible, remains in existence through him and in him, and he is also the head of the Church, as we are taught by the ministers of truth in their sacred writings.
  The almighty and most holy Word of the Father pervades the whole of reality, everywhere unfolding his power and shining on all things visible and invisible. He sustains it all and binds it all together in himself. He leaves nothing devoid of his power but gives life and keeps it in being throughout all of creation and in each individual creature.
Responsorium
Cf. Prov 8, 22-30
℟. In princípio Deus ántequam terram fáceret, priúsquam abýssos constitúeret, priúsquam prodúceret fontes aquárum,* Antequam montes collocaréntur, ante omnes colles generávit me Dóminus.
℣. Quando præparábat cælos, áderam, cum eo cuncta compónens.* Antequam.
Responsory
℟. In the beginning, the Lord gave me birth – before he brought the earth into being, before he established the abyss, before he made the springs of water,* before the mountains had settled and before all the hills.
℣. When he established the heavens, I was there beside him, like a master workman,* before the mountains had settled and before all the hills.

Oremus.
  Vota, quǽsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere, ut et quæ agénda sunt vídeant et ad implénda quæ víderint convaléscant.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
In your love, Lord,
  answer our humble prayer:
give us the grace to see what we have to do
  and the strength to do it.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Portsmouth

Guernsey


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top