Universalis
Sunday 9 August 2020    (other days)
19th Sunday in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Primo diérum ómnium,
quo mundus exstat cónditus
vel quo resúrgens cónditor
nos, morte victa, líberat,
Pulsis procul torpóribus,
surgámus omnes ócius,
et nocte quærámus pium,
sicut Prophétam nóvimus,
Nostras preces ut áudiat
suámque dextram pórrigat,
et hic piátos sórdibus
reddat polórum sédibus,
Ut, quique sacratíssimo
huius diéi témpore
horis quiétis psállimus,
donis beátis múneret.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Be thou my vision, O Lord of my heart,
Be all else but naught to me, save that thou art;
Be thou my best thought in the day and the night,
Both waking and sleeping, thy presence my light.
Be thou my wisdom, be thou my true word,
Be thou ever with me, and I with thee Lord;
Be thou my great Father, and I thy true son;
Be thou in me dwelling, and I with thee one.
Be thou my breastplate, my sword for the fight;
Be thou my whole armour, be thou my true might;
Be thou my soul’s shelter, be thou my strong tower:
O raise thou me heavenward, great Power of my power.
Riches I heed not, nor man’s empty praise:
Be thou mine inheritance now and always;
Be thou and thou only the first in my heart;
O Sovereign of Heaven, my treasure thou art.
High King of Heaven, thou Heaven’s bright sun,
O grant me its joys after victory is won!
Great heart of my own heart, whatever befall,
Still be my vision, O Ruler of all.

Ps 144:1-9
Laus divinæ maiestatis

Iustus es, Domine, qui es et qui eras” (Ap 16, 5).

Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
1Exaltábo te, Deus meus rex, †
  et benedícam nómini tuo *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
2Per síngulos dies benedícam tibi, †
  et laudábo nomen tuum *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
3Magnus Dóminus et laudábilis nimis, *
  et magnitúdinis eius non est investigátio.
4Generátio generatióni laudábit ópera tua, *
  et poténtiam tuam pronuntiábunt.
5Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur, *
  et mirabília tua enarrábunt.
6Et virtútem terribílium tuórum dicent, *
  et magnitúdinem tuam narrábunt.
7Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt, *
  et iustítia tua exsultábunt.
8Miserátor et miséricors Dóminus, *
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Suávis Dóminus univérsis, *
  et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.

Psalm 144 (145)
The greatness and goodness of God

I will bless you day after day, O Lord. Alleluia.
I will praise you to the heights, O God, my king –
  I will bless your name for ever and for all time.
I will bless you, O God, day after day –
  I will praise your name for ever and all time.
The Lord is great, to him all praise is due –
  he is great beyond measuring.
Generation will pass to generation the praise of your deeds,
  and tell the wonders you have done.
They will tell of your overwhelming power,
  and pass on the tale of your greatness.
They will cry out the story of your great kindness,
  they will celebrate your judgements.
The Lord takes pity, his heart is merciful,
  he is patient and endlessly kind.
The Lord is gentle to all –
  he shows his kindness to all his creation.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will bless you day after day, O Lord. Alleluia.

Ps 144:10-13

Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum, allelúia.
10Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; *
  et sancti tui benedícant tibi.
11Glóriam regni tui dicant, *
  et poténtiam tuam loquántur,
12ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas, *
  et glóriam magnificéntiæ regni tui.
13Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, *
  et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum, allelúia.

Psalm 144 (145)

Your kingdom, Lord, is an everlasting kingdom, alleluia.
Let all your creatures proclaim you, O Lord,
  let your chosen ones bless you.
Let them tell of the glory of your reign,
  let them speak of your power –
so that the children of men may know what you can do,
  see the glory of your kingdom and its greatness.
Your kingdom stands firm for all ages,
  your rule lasts for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Your kingdom, Lord, is an everlasting kingdom, alleluia.

Ps 144:13-21

Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia. †
13bFidélis Dóminus in ómnibus verbis suis, *
  et sanctus in ómnibus opéribus suis.
14Allevat Dóminus omnes qui córruunt, *
  et érigit omnes depréssos.
15Oculi ómnium in te sperant, *
  et tu das illis escam in témpore opportúno.
16Aperis tu manum tuam, *
  et imples omne ánimal in beneplácito.
17Iustus Dóminus in ómnibus viis suis, *
  et sanctus in ómnibus opéribus suis.
18Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, *
  ómnibus invocántibus eum in veritáte.
19Voluntátem timéntium se fáciet, †
  et deprecatiónem eórum exáudiet, *
  et salvos fáciet eos.
20Custódit Dóminus omnes diligéntes se, *
  et omnes peccatóres dispérdet.
21Laudatiónem Dómini loquétur os meum, †
  et benedícat omnis caro nómini sancto eius *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.

Psalm 144 (145)

The Lord is faithful in all his words and loving in all his deeds. Alleluia.
The Lord is faithful in all his words,
  the Lord is holy in all his deeds.
The Lord supports all who are falling,
  the Lord lifts up all who are oppressed.
All look to you for help,
  and you give them their food in due season.
In your goodness you open your hand,
  and give every creature its fill.
The Lord is just in all his ways,
  the Lord is kind in all that he does.
The Lord is near to those who call on him,
  to all those who call on him in truth.
For those that honour him,
  he does what they ask,
  he hears all their prayers,
  and he keeps them safe.
The Lord keeps safe all who love him,
  but he dooms all the wicked to destruction.
My mouth shall tell the praises of the Lord.
Let all flesh bless his holy name,
  for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is faithful in all his words and loving in all his deeds. Alleluia.

℣. Auscúlta, fili mi, sermónes meos.
℟. Et ad elóquia mea inclína aurem tuam.
℣. My son, pay attention to my words.
℟. Listen carefully to what I say.

Lectio prior
De libro Osée prophétæ 11, 1-11

Misericordia Dei inamissibilis

Hæc dicit Dóminus:
1«Cum puer esset Israel, diléxi eum
et ex Ægýpto vocávi fílium meum.
2Quanto magis vocábam eos,
tanto recessérunt a fácie mea;
ipsi Báalim immolábant
et simulácris sacrificábant.
3Et ego dirigébam gressus Ephraim,
portábam eos in bráchiis meis,
et nesciérunt quod curárem eos.
4In funículis humanitátis trahébam eos,
in vínculis caritátis;
et fui eis, quasi qui élevant infántem ad maxíllas suas,
et declinávi ad eum, ut vescerétur.
5Revertétur in terram Ægýpti,
et Assur ipse rex eius,
quóniam noluérunt convérti.
6Sǽviet gládius in civitátibus eius
et consúmet gárrulos eius
et cómedet eos propter consília eórum.
7Pópulus meus pendet ad prævaricándum contra me;
vocant eum ad altum, sed simul non érigunt eum.
8Quómodo dabo te, Ephraim,
tradam te, Israel?
Quómodo dabo te sicut Adama,
ponam te ut Séboim?
Convértitur in me cor meum,
simul exardéscit miserátio mea.
9Non fáciam furórem iræ meæ,
non convértar, ut dispérdam Ephraim,
quóniam Deus ego
et non homo,
in médio tui Sanctus
et non véniam in terróre.
10Post Dóminum ambulábunt;
quasi leo rúgiet,
quia ipse rúgiet
et in tremóre accúrrent fílii ab occidénte.
11Et avolábunt quasi avis ex Ægýpto
et quasi colúmba de terra Assýriæ:
et collocábo eos in dómibus suis,
dicit Dóminus».
First ReadingHosea 11:1-11 ©

God’s mercy is never lacking

When Israel was a child I loved him,
and I called my son out of Egypt.
But the more I called to them, the further they went from me;
they have offered sacrifice to the Baals
and set their offerings smoking before the idols.
I myself taught Ephraim to walk,
I took them in my arms;
yet they have not understood that I was the one looking after them.
I led them with reins of kindness,
with leading-strings of love.
I was like someone who lifts an infant close against his cheek;
stooping down to him I gave him his food.
They will have to go back to Egypt,
Assyria must be their king,
because they have refused to return to me.
The sword will rage through their towns,
wiping out their children,
glutting itself inside their fortresses.
My people are diseased through their disloyalty;
they call on Baal,
but he does not cure them.
Ephraim, how could I part with you?
Israel, how could I give you up?
How could I treat you like Admah,
or deal with you like Zeboiim?
My heart recoils from it,
my whole being trembles at the thought.
I will not give rein to my fierce anger,
I will not destroy Ephraim again,
for I am God, not man:
I am the Holy One in your midst
and have no wish to destroy.
They will follow behind the Lord;
he will be roaring like a lion –
how he will roar! –
and his sons will come speeding from the west;
they will come speeding from Egypt like a bird,
speeding from the land of Assyria like a dove,
and I will settle them in their homes
– it is the Lord who speaks.
Responsorium
Os 11, 8 c. 9 a. b; Ier 31, 3 b
℟. Convértitur in me cor meum, simul exardéscit miserátio mea:* Non fáciam furórem iræ meæ, quóniam Deus ego et non homo.
℣. In caritáte perpétua diléxi te; ídeo attráxi te in misericórdia.* Non fáciam.
Responsory
Ho 11:8-9; Jr 31:3
℟. My heart recoils from it; my whole being trembles at the thought;* I will not give rein to my fierce anger, for I am God, not man.
℣. I have loved you with an unchanging love, and now in mercy I have drawn you to myself.* I will not give rein to my fierce anger, for I am God, not man.

Lectio altera
Ex Diálogo sanctæ Catharínæ Senénsis vírginis De divína Providéntia (4, 13: ed. latina, Ingolstadii 1583, ff. 19v-20)

In vinculis caritatis

Dómine mi dulcíssime, misericórdes óculos tuos ad pópulum istum gratióse convérte, páriter et ad corpus Ecclésiæ tuæ mýsticum: quia glória maior nómini tuo sancto subsequétur, parcéndo tantæ multitúdini creaturárum tuárum, quam solum de me miserábili quæ tantópere offéndi maiestátem tuam. Ego quómodo consolári possem, vidéndo me vita pérfrui, si pópulus tuus esset in morte? Et vidéndo ténebras peccatórum in peramábili Sponsa tua, ex meis deféctibus et aliárum creaturárum tuárum?
  Volo ígitur et pro singulári grátia peto, quod illa cáritas inæstimábilis quæ te ad creándum hóminem ad imáginem et similitúdinem tuam excitávit [hoc fáciat]. Quid, sive quis, óbsecro, fuit in causa, ut hóminem in tanta dignitáte locáres? Certe solus amor inæstimábilis quo creatúram tuam in temetípso respexísti, de qua fuísti “philocáptus”. Sed apérte cognósco quia propter peccáti culpam iuste dignitátem amísit, in qua locáveras eam.
  Tu autem eódem excitátus amóre, voléndo tibi genus humánum gratióse reconciliáre, donásti nobis verbum unigéniti Fílii tui, qui vere fuit inter nos et te sequéster atque mediátor, et iustítia nostra qui punívit et in se portávit omnes iniustítias et iniquitátes nostras ex obœdiéntia quam tu Pater ætérnus iniunxísti ei, cum humanitátem nostram ipsum assúmere decrevísti. O inæstimábilis caritátis abýssus: quod est illud cor ita durum, quod in sua possit integritáte conservári, et mínime scindátur attendéndo tantam sublimitátem ad tantam profunditátem atque deiectiónem descendísse, quanta et qualis est humánitas nostra?
  Nos imágo tua sumus et tu imágo nostra, propter uniónem quam in hómine fecísti, velándo Deitátem ætérnam cum miserábili nube ac infécta massa carnis Adæ. Unde procéssit hoc? Solum ineffábilis amor tuus est in causa. Per hunc ígitur amórem inæstimábilem humíliter exóro maiestátem tuam ómnibus víribus ánimæ meæ, ut miserabílibus creatúris tuis gratióse misericórdiam impéndas.
Second Reading
From the dialogue On Divine Providence by Saint Catherine of Siena, virgin and doctor

The bonds of love

My sweet Lord, look with mercy upon your people and especially upon the mystical body of your Church. Greater glory is given to your name for pardoning a multitude of your creatures than if I alone were pardoned for my great sins against your majesty. It would be no consolation for me to enjoy your life if your holy people stood in death. For I see that sin darkens the life of your bride the Church – my sin and the sins of others.
  It is a special grace I ask for, this pardon for the creatures you have made in your image and likeness. When you created man, you were moved by love to make him in your own image. Surely only love could so dignify your creatures. But I know very well that man lost the dignity you gave him; he deserved to lose it, since he had committed sin.
  Moved by love and wishing to reconcile the human race to yourself, you gave us your only-begotten Son. He became our mediator and our justice by taking on all our injustice and sin out of obedience to your will, eternal Father, just as you willed that he take on our human nature. What an immeasurably profound love! Your Son went down from the heights of his divinity to the depths of our humanity. Can anyone’s heart remain closed and hardened after this?
  We image your divinity, but you image our humanity in that union of the two which you have worked in a man. You have veiled the Godhead in a cloud, in the clay of our humanity. Only your love could so dignify the flesh of Adam. And so by reason of this immeasurable love I beg, with all the strength of my soul, that you freely extend your mercy to all your lowly creatures.
Responsorium
 Ps 100 (101), 1-2
℟. Misericórdiam et iudícium cantábo; tibi, Dómine, psallam.* Intéllegam in via immaculáta; quando vénies ad me?
℣. Perambulábo in innocéntia cordis mei, in médio domus meæ.* Intéllegam.
Responsory
℟. My song is of mercy and justice: I sing to you, O Lord.* I will walk in the way of perfection. O when, Lord, will you come?
℣. I will walk with blameless heart within my house.* I will walk in the way of perfection. O when, Lord, will you come?

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, quem patérno nómine invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus nostris spíritum adoptiónis filiórum, ut promíssam hereditátem íngredi mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  we confidently call you Father as well as Lord.
Renew your Spirit in our hearts:
  make us ever more perfectly your children,
  so that we may enter upon the inheritance you have promised us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top