Universalis
Tuesday 28 September 2021    (other days)
Tuesday of week 26 in Ordinary Time 
 or Saint Wenceslaus, Martyr 
 or Saints Laurence Ruiz and his Companions, Martyrs 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Nocte surgéntes vigilémus omnes,
semper in psalmis meditémur atque
víribus totis Dómino canámus
dúlciter hymnos,
Ut, pio regi páriter canéntes,
cum suis sanctis mereámur aulam
íngredi cæli, simul et beátam
dúcere vitam.
Præstet hoc nobis Déitas Beáta
Patris ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cuius résonat per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
O God of truth and Lord of power,
whose word their course to things assigns,
whose splendour lights the morning hour,
whose fiery sun at noonday shines:
Within us quench the flames of strife,
the harmful heat of passion quell;
give health of body to our life
and give true peace of soul as well.
In this, most loving Father, hear,
and Christ, co-equal Son, our prayer:
with Holy Ghost, one Trinity,
you reign for all eternity.

Ps 36:1-11
Sors malorum et iustorum

Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram” (Mt 5, 5).

Commítte Dómino viam tuam et ipse fáciet.
1Noli æmulári in malignántibus,*
  neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
2quóniam tamquam fenum velóciter aréscent*
  et quemádmodum herba virens décident.
3Spera in Dómino et fac bonitátem,*
  et inhabitábis terram et pascéris in fide.
4Delectáre in Dómino,*
  et dabit tibi petitiónes cordis tui.
5Commítte Dómino viam tuam et spera in eo,*
  et ipse fáciet;
6et edúcet quasi lumen iustítiam tuam*
  et iudícium tuum tamquam merídiem.
7Quiésce in Dómino et exspécta eum;†
  noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua,*
  in hómine, qui molítur insídias.
8Désine ab ira et derelínque furórem,*
  noli æmulári, quod vertit ad malum,
9quóniam qui malignántur, exterminabúntur,*
  sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
10Et adhuc pusíllum et non erit peccátor,*
  et quæres locum eius et non invénies.
11Mansuéti autem hereditábunt terram*
  et delectabúntur in multitúdine pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Commítte Dómino viam tuam et ipse fáciet.

Psalm 36 (37)
The fate of the evil and the righteous

Commit your life to the Lord, and he will act on your behalf.
Do not envy the wicked;
  do not be jealous of those that do evil.
They will dry up as quickly as hay;
  they will wither like the grass.
Put your trust in the Lord and do good,
  and your land and habitation will be secure.
Take your delight in the Lord,
  and he will give you what your heart desires.
Entrust your journey to the Lord, and hope in him:
  and he will act.
He will make your uprightness shine like the light,
  your judgement like the sun at noon.
Take your rest in the Lord, and hope in him:
  do not envy the one who thrives in his own way,
  the man who weaves plots.
Abstain from wrath, abandon anger:
  do not envy him who turns to evil,
for those who do evil will be destroyed,
  but those on the side of the Lord
  will inherit the earth.
A moment yet – and the sinner will be gone:
  you will look where he was and find nothing.
But the meek will inherit the land
  and delight in abundant peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Commit your life to the Lord, and he will act on your behalf.

Ps 36:12-29

Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
12Insidiábitur peccátor iusto*
  et stridébit super eum déntibus suis.
13Dóminus autem irridébit eum,*
  quóniam próspicit quod véniet dies eius.
14Gládium evaginavérunt peccatóres,*
  intendérunt arcum suum,
ut deíciant páuperem et ínopem,*
  ut trucídent recte ambulántes in via.
15Gládius eórum intrábit in corda ipsórum,*
  et arcus eórum confringétur.
16Mélius est módicum iusto*
  super divítias peccatórum multas,
17quóniam bráchia peccatórum conteréntur,*
  confírmat autem iustos Dóminus.
18Novit Dóminus dies immaculatórum,*
  et heréditas eórum in ætérnum erit.
19Non confundéntur in témpore malo*
  et in diébus famis saturabúntur.
20Quia peccatóres períbunt,†
  inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient,*
  quemádmodum fumus defícient.
21Mutuátur peccátor et non solvet,*
  iustus autem miserétur et tríbuet.
22Quia benedícti eius hereditábunt terram,*
  maledícti autem eius exterminabúntur.
23A Dómino gressus hóminis confirmántur,*
  et viam eius volet.
24Cum cecíderit, non collidétur,*
  quia Dóminus susténtat manum eius.
25Iúnior fui et sénui†
  et non vidi iustum derelíctum,*
  nec semen eius quærens panem.
26Tota die miserétur et cómmodat,*
  et semen illíus in benedictióne erit.
27Declína a malo et fac bonum,*
  et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
28quia Dóminus amat iudícium*
  et non derelínquet sanctos suos.
Iniústi in ætérnum disperíbunt,*
  et semen impiórum exterminábitur.
29Iusti autem hereditábunt terram*
  et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.

Psalm 36 (37)

Turn away from evil and do good: the Lord will support the just.
The wicked will plot against the righteous
  and gnash his teeth at him;
but the Lord will deride him in his turn,
  for the Lord has seen what awaits him.
The wicked have pulled out their swords,
  the wicked have drawn their bows,
to throw down the poor and the destitute,
  to murder whoever follows the straight path.
But their swords will enter their own hearts,
  and their bows will splinter.
For the righteous, the little they have is better
  than the abundant wealth of the wicked.
The limbs of the wicked will be broken
  while the Lord gives his strength to the just.
The Lord knows when the day of the perfect will come;
  and their inheritance will be eternal.
They will not be troubled in evil times,
  and in times of famine they will have more than enough.
For the wicked will perish:
  the enemies of the Lord will be like the flowers of the fields,
  and like smoke they will vanish away.
The wicked man borrows and does not return;
  but the righteous takes pity and gives.
The blessed ones of the Lord will inherit the earth,
  but those whom he curses will be cut off.
It is the Lord who strengthens the steps of man
  and chooses his path.
Even if he trips he will not fall flat,
  for the Lord is holding his hand.
I was young and I have grown old,
  but I have not seen the righteous man abandoned
  nor his children seeking for bread.
All day long he takes pity and lends,
  and his seed will be blessed.
Shun evil and do good,
  and you will live for ever.
For the Lord loves right judgement,
  and will not abandon his chosen ones.
The unjust will be destroyed for ever,
  and the seed of the wicked will be cut off,
but the righteous will inherit the earth
  and live there from age to age.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Turn away from evil and do good: the Lord will support the just.

Ps 36:30-40

Exspécta Dóminum et custódi viam eius.
30Os iusti meditábitur sapiéntiam,*
  et lingua eius loquétur iudícium;
31lex Dei eius in corde ipsíus,*
  et non vacillábunt gressus eius.
32Consíderat peccátor iustum*
  et quærit mortificáre eum;
33Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius,*
  nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
34Exspécta Dóminum et custódi viam eius,†
  et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram;*
  cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
35Vidi ímpium superexaltátum*
  et elevátum sicut cedrum viréntem;
36et transívit, et ecce non erat,*
  et quæsívi eum, et non est invéntus.
37Obsérva innocéntiam et vide æquitátem,*
  quóniam est postéritas hómini pacífico.
38Iniústi autem disperíbunt simul,*
  postéritas impiórum exterminábitur.
39Salus autem iustórum a Dómino,*
  et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
40Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos†
  et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos,*
  quia speravérunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exspécta Dóminum et custódi viam eius.

Psalm 36 (37)

Wait for the Lord, keep to his way.
The mouth of the righteous will speak wisdom,
  and his tongue will utter right judgement.
The law of his God is in his heart
  and his steps will not stumble.
The wicked man watches the just
  and seeks to kill him;
but the Lord will rescue the just man from his hands
  and not condemn the just in the time of judgement.
Put your hope in the Lord and follow his paths,
  and he will raise you up and make the land your inheritance,
  let you watch as the wicked are cut off.
I have seen the sinner triumph,
  flourish like a green cedar,
but he is gone, he is there no longer:
  I have looked for him but have not found him.
Preserve innocence, follow uprightness:
  for the future belongs to the man of peace.
The unrighteous will be destroyed altogether,
  their posterity will be cut off.
The salvation of the righteous is from the Lord,
  and their protection in time of trouble.
The Lord will come to their help and free them,
  rescue them from the wicked and save them,
  because they have put their trust in him.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Wait for the Lord, keep to his way.

℣. Bonitátem et prudéntiam et sciéntiam doce me.
℟. Quia præcéptis tuis crédidi.
℣. Teach me goodness and discernment and knowledge.
℟. I trust in your commands.

Lectio prior
De Epístola beáti Pauli apóstoli ad Philippénses 1, 27—2, 11

Exhortatio ad Christum imitandum

Fratres: 1,27Tantum digne evangélio Christi conversámini, ut sive cum vénero et vídero vos, sive absens áudiam de vobis quia statis in uno Spíritu unánimes concertántes fide evangélii 28et in nullo pertérriti ab adversáriis, quod est illis indícium perditiónis, vobis autem salútis, et hoc a Deo; 29quia vobis hoc donátum est pro Christo, non solum ut in eum credátis, sed ut étiam pro illo patiámini 30idem certámen habéntes, quale vidístis in me et nunc audítis in me.
  2,1Si qua ergo consolátio in Christo, si quod solácium caritátis, si qua commúnio spíritus, si quæ víscera et miseratiónes, 2impléte gáudium meum, ut idem sapiátis, eándem caritátem habéntes, unánimes, idípsum sapiéntes, 3nihil per contentiónem neque per inánem glóriam, sed in humilitáte superióres sibi ínvicem arbitrántes, 4non, quæ sua sunt, sínguli considerántes, sed et ea, quæ aliórum.
  5Hoc sentíte in vobis, quod et in Christo Iesu:
6qui, cum in forma Dei esset,
non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,
in similitúdinem hóminum factus;
et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum factus obœ́diens usque ad mortem,
mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit
et donávit illi nomen,
quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur
cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:
«Dóminus Iesus Christus!»,
in glóriam Dei Patris.
First Reading
Philippians 1:27-2:11 ©

An exhortation to imitate Christ

Avoid anything in your everyday lives that would be unworthy of the gospel of Christ, so that, whether I come to you and see for myself, or stay at a distance and only hear about you, I shall know that you are unanimous in meeting the attack with firm resistance, united by your love for the faith of the gospel and quite unshaken by your enemies. This would be the sure sign that they will lose and you will be saved. It would be a sign from God that he has given you the privilege not only of believing in Christ, but of suffering for him as well. You and I are together in the same fight as you saw me fighting before and, as you will have heard, I am fighting still.
  If our life in Christ means anything to you, if love can persuade at all, or the Spirit that we have in common, or any tenderness and sympathy, then be united in your convictions and united in your love, with a common purpose and a common mind. That is the one thing which would make me completely happy. There must be no competition among you, no conceit; but everybody is to be self-effacing. Always consider the other person to be better than yourself, so that nobody thinks of his own interests first but everybody thinks of other people’s interests instead. In your minds you must be the same as Christ Jesus:
His state was divine,
yet he did not cling
to his equality with God
but emptied himself
to assume the condition of a slave,
and became as men are;
and being as all men are,
he was humbler yet,
even to accepting death,
death on a cross.
But God raised him high
and gave him the name
which is above all other names
so that all beings in the heavens,
on earth and in the underworld,
should bend the knee at the name of Jesus
and that every tongue should acclaim
Jesus Christ as Lord,
to the glory of God the Father.
Responsorium
1 Petr 2, 24 ab; Hebr 2, 14 b; cf. 12, 2 a
℟. Christus peccáta nostra pértulit super lignum, ut, peccátis mórtui, iustítiæ viverémus,* Ut per mortem destrúeret eum qui habébat mortis impérium, id est Diábolum.
℣. Auctor fídei pro gáudio sibi propósito sustínuit crucem.* Ut per mortem.
Responsory
1 P 2:24; Heb 2:14, 12:2
℟. Christ bore our sins on the cross, so that we might die to sin and live for holiness;* that, through his death, he might destroy the devil, who has command over death.
℣. Jesus, on whom our faith depends, endured the cross for the sake of the joy that waited for him,* that, through his death, he might destroy the devil, who has command over death.

Lectio altera
Ex Epístola sancti Polycárpi epíscopi et mártyris ad Philippénses (Nn. 6, 1 – 8, 2: Funk 1, 273-275)

Christus exemplum nobis posuit in se ipso

Presbýteri sint ad commiseratiónem proni, misericórdes erga cunctos, aberrántia reducéntes, visitántes infírmos omnes, non neglegéntes víduam aut pupíllum aut páuperem; sed sollíciti semper de bono coram Deo et homínibus, abstinéntes ab omni ira, acceptióne personárum, iudício iniústo, longe recedéntes ab omni avarítia, non cito credéntes advérsus áliquem, non sevéri nímium in iudício, sciéntes nos omnes debitóres esse peccáti.
  Si ergo deprecámur Dóminum, ut nobis dimíttat, debémus et nos dimíttere; nam coram Dómini et Dei óculis sumus, et omnes ante tribúnal Christi stare et unumquémque pro se ratiónem réddere opórtet. Sic ítaque serviámus illi cum timóre et omni reveréntia, sicut præcépit ipse et apóstoli, qui nobis Evangélium annuntiárunt, et prophétæ, qui Dómini nostri advéntum præsignificárunt; studióse quod bonum est sectántes, abstinéntes a scándalis et a falsis frátribus et ab iis, qui in hypócrisi nomen Dómini ferunt, qui vanos hómines in errórem indúcunt.
  Omnis enim, qui non conféssus fúerit Iesum Christum in carne venísse, antichrístus est; et qui non conféssus fúerit martýrium crucis, ex diábolo est; et qui elóquia Dómini ad desidéria sua tradúxerit dixerítque nec resurrectiónem nec iudícium esse, hic primogénitus est Sátanæ. Ideo relinquéntes vanitátem multórum et falsas doctrínas ad tráditam nobis ab inítio doctrínam revertámur, vigilántes in oratiónibus et perseverántes in ieiúniis, précibus rogántes ómnium conspectórem Deum, ne nos indúcat in tentatiónem, sicut dixit Dóminus: Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma.
  Indesinénter ergo perseverémus in spe nostra et pígnore iustítiæ nostræ, quod est Iesus Christus, qui peccáta nostra in córpore suo super lignum pértulit, qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore eius; sed propter nos, ut in ipso vivámus, ómnia sustínuit. Imitatóres ígitur simus patiéntiæ eius et, si patiámur propter nomen eius, glória illum afficiámus. Hoc enim exémplum nobis pósuit in se ipso et nos id credídimus.
Second Reading
From a letter of St Polycarp to the Philippians

Christ set us an example in his own person

Let the elders be compassionate, merciful to all, bringing back those that have wandered, caring for all the weak, neglecting neither widow, nor orphan nor poor, but ever providing for that which is good before God and man. Let them refrain from anger, let them show no partiality, let them not judge unjustly. Let the love of money be something alien to them. Let them be slow to believe evil of anyone, let them not be hasty in passing judgement; for they must know that we all owe the debt of sin.
  If then we pray the Lord to forgive us, we also ought to forgive, for we stand before the eyes of the Lord and of God, and we must all appear before the judgement seat of Christ, and each must give an account of himself. So then let us serve him with fear and all reverence, as he himself commanded us, and as the Apostles did, who brought us the Gospel, and as the prophets did, who foretold the coming of our Lord. Let us be zealous for good, refraining from offence. Let us keep away from the false brethren and from those who bear the name of the Lord in hypocrisy and deceive empty-minded men.
  For everyone who does not accept that Jesus Christ has come in the flesh is an anti-Christ and whoever does not accept the testimony of the Cross is of the devil; and whoever perverts the oracles of the Lord for his own desires and says that there is neither resurrection nor judgement, – that man is the first-born of Satan. So let us leave behind the foolishness of the crowd and their false teaching. Let us turn back to the word which was delivered to us in the beginning, keeping watch in prayer, persevering in fasting, beseeching the all-seeing God to lead us not into temptation, even as the Lord said, The spirit is willing, but the flesh is weak.
  Let us then persevere unceasingly in our hope, and in the pledge of our righteousness, that is in Christ Jesus, who bore our sins in his own body on the tree, who did no sin, neither was guile found in his mouth, but for our sakes he endured all things so that we might have life in him. Let us then be imitators of his endurance, and if we suffer for his name’s sake let us give glory to him. For this is the example which he gave us in himself, and this is our belief.
Responsorium
Rom 12, 17 b; 2 Cor 6, 3; Act 24, 15 a. 16
℟. Providéntes bona coram ómnibus homínibus, némini dantes ullam offensiónem;* Ut non vituperétur ministérium.
℣. Spem habens in Deum, stúdeo sine offendículo consciéntiam habére ad Deum et ad hómines semper.* Ut non.
Responsory
℟. Let your aims be such as all men count honourable. We avoid giving offence in anything,* in order that our ministry may not be brought into disgrace.
℣. I hope in God and train myself to keep at all times a clear conscience before God and man,* in order that our ministry may not be brought into disgrace.

Oremus.
  Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas, grátiam tuam super nos indesinénter infúnde, ut, ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum fácias esse consórtes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord,
  you reveal your mighty power
  most of all by your forgiveness and compassion:
fill us constantly with your grace
  as we hasten to share the joys you have promised us in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top