on Friday of week 10 in Ordinary Time
Using calendar: Eastern Mediterranean. You can choose a country.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
«Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
ubi tentavérunt me patres vestri:
probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
ídeo iurávi in ira mea:
Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
“Do not harden your hearts
as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
when your fathers tested me –
they put me to the test,
although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
that generation.
I said: their hearts are wandering,
they do not know my paths.
I swore in my anger:
they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Ætérne sol, qui lúmine
creáta comples ómnia,
supréma lux et méntium,
te corda nostra cóncinunt.
Tuo fovénte Spíritu,
hic viva luminária
fulsére, per quæ sǽculis
patent salútis sémitæ.
Quod verba missa cǽlitus,
natíva mens quod éxhibet,
per hos minístros grátiæ
novo nitóre cláruit.
Horum corónæ párticeps,
doctrína honéstus lúcida,
hic vir beátus splénduit
quem prædicámus láudibus.
Ipso favénte, quǽsumus,
nobis, Deus, percúrrere
da veritátis trámitem,
possímus ut te cónsequi.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
God has spoken by his prophets,
Spoken his unchanging word,
Each from age to age proclaiming
God the One, the righteous Lord.
Mid the world’s despair and turmoil,
one firm anchor holdeth fast:
God is King, his throne eternal,
God the first and God the last.
God has spoken by Christ Jesus,
Christ, the everlasting Son,
Brightness of the Father’s glory,
With the Father ever one;
Spoken by the Word incarnate,
God of God, ere time began,
Light of Light, to earth descending,
Man, revealing God to man.
|
Ps 37:2-5
| Psalm 37 (38)
|
Ps 37:6-13Dómine, ante te omne desidérium meum.
6Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei*
a fácie insipiéntiæ meæ.
7Inclinátus sum et incurvátus nimis;*
tota die contristátus ingrediébar.
8Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus,*
et non est sánitas in carne mea.
9Afflíctus sum et humiliátus sum nimis,*
rugiébam a gémitu cordis mei.
10Dómine, ante te omne desidérium meum,*
et gémitus meus a te non est abscónditus.
11Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea,*
et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
12Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt,*
et propínqui mei de longe stetérunt.
13Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam,†
et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias*
et dolos tota die meditabántur.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, ante te omne desidérium meum.
| Psalm 37 (38)O Lord, you know all my longing.
My wounds are corruption and decay
because of my foolishness.
I am bowed down and bent,
bent under grief all day long.
For a fire burns up my loins,
and there is no health in my body.
I am afflicted, utterly cast down,
I cry out from the sadness of my heart.
Lord, all that I desire is known to you;
my sighs are not hidden from you.
My heart grows weak, my strength leaves me,
and the light of my eyes – even that has gone.
My friends and my neighbours
keep far from my wounds.
Those closest to me keep far away,
while those who would kill me set traps,
those who would harm me make their plots:
they plan mischief all through the day.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
O Lord, you know all my longing.
|
Ps 37:14-23Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
14Ego autem tamquam surdus non audiébam*
et sicut mutus non apériens os suum;
15et factus sum sicut homo non áudiens*
et non habens in ore suo redargutiónes.
16Quóniam in te, Dómine, sperávi,*
tu exáudies, Dómine Deus meus.
17Quia dixi: «Nequándo supergáudeant mihi;*
dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me».
18Quóniam ego in lapsum parátus sum,*
et dolor meus in conspéctu meo semper.
19Quóniam iniquitátem meam annuntiábo*
et sollícitus sum de peccáto meo.
20Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt,*
et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
21Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi*
pro eo quod sequébar bonitátem.
22Ne derelínquas me, Dómine;*
Deus meus, ne discésseris a me.
23Festína in adiutórium meum,*
Dómine, salus mea.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
| Psalm 37 (38)I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.
But I, like a deaf man, do not hear;
like one who is dumb, I do not open my mouth.
I am like someone who cannot hear,
in whose mouth there is no reply.
For in you, Lord, I put my trust:
you will listen to me, Lord, my God.
For I have said, “Let them never triumph over me:
if my feet stumble, they will gloat.”
For I am ready to fall:
my suffering is before me always.
For I shall proclaim my wrongdoing:
I am anxious because of my sins.
All the time my enemies live and grow stronger;
they are so many, those who hate me without cause.
Returning evil for good they dragged me down,
because I followed the way of goodness.
Do not abandon me, Lord:
my God, do not leave me.
Hurry to my aid,
O Lord, my saviour.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.
|
℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
| ℣. You will hear the word from my mouth.
℟. You will speak to them in my name.
|
Populus Dei possidet terram10,1Cum audísset Adonísedec rex Ierúsalem, quod cepísset Iósue Hai et subvertísset eam — sicut enim fécerat Iéricho et regi eius, sic fecit Hai et regi illíus — et quod pacem fecíssent Gabaonítæ cum Israel et essent in médio eórum, 2timuérunt valde. Urbs enim magna erat Gábaon, sicut una regálium civitátum, et maior óppido Hai, omnésque viri eius bellatóres fortíssimi. 3Misit ergo Adonísedec rex Ierúsalem ad Oham regem Hebron et ad Pharam regem Iérimoth, ad Iaphía quoque regem Lachis et ad Dabir regem Eglon dicens: 4«Ascéndite ad me et ferte præsídium, ut expugnémus Gábaon, quia fecit pacem cum Iósue et fíliis Israel». 5Congregáti ígitur ascendérunt quinque reges Amorræórum, rex Ierúsalem, rex Hebron, rex Iérimoth, rex Lachis, rex Eglon simul cum exercítibus suis; et castrametáti sunt circa Gábaon oppugnántes eam.
6Habitatóres autem Gábaon misérunt ad Iósue, qui tunc morabátur in castris apud Gálgalam, et dixérunt ei: «Ne rétrahas manus tuas ab auxílio servórum tuórum! Ascénde cito et líbera nos ferque præsídium: convenérunt enim advérsum nos omnes reges Amorræórum, qui hábitant in montánis». 7Ascendítque Iósue de Gálgalis, et omnis exércitus bellatórum cum eo, viri fortíssimi. 8Dixítque Dóminus ad Iósue: «Ne tímeas eos! In manus enim tuas trádidi illos; nullus tibi ex eis resístere póterit». 9Irruit ítaque Iósue super eos repénte tota ascéndens nocte de Gálgalis, 10et conturbávit eos Dóminus a fácie Israel; contrivítque plaga magna in Gábaon ac persecútus est per viam ascénsus Béthoron et percússit usque Azéca et Macéda. 11Cumque fúgerent fílios Israel et essent in descénsu Béthoron, Dóminus misit super eos lápides magnos de cælo usque Azéca, et mórtui sunt multo plures lapídibus grándinis, quam quos gládio percússerant fílii Israel.
12Tunc locútus est Iósue Dómino in die, qua trádidit Amorrǽum in conspéctu filiórum Israel, dixítque coram Israel:
«Sol, in Gábaon ne moveáris,
et, luna, in valle Aialon».
13Steterúntque sol et luna,
donec ulciscerétur se gens de inimícis suis.
Nonne scriptum est hoc in libro Iusti? Stetit ítaque sol in médio cæli et non festinávit occúmbere spátio uníus fere diéi. 14Non fuit ántea et póstea sicut dies illa, obœdiénte Dómino voci hóminis, quia Dóminus pugnávit pro Israel.
11,15Sicut præcéperat Dóminus Móysi servo suo, ita præcépit Móyses Iósue, et ille univérsa complévit; non prætériit de univérsis mandátis ne unum quidem verbum, quod iússerat Dóminus Móysi.
16Cepit ítaque Iósue omnem terram hanc, montánam et Nageb terrámque Gosen et Séphelam et Arabam montémque Israel et campéstria eius, 17a monte Calvo, qui ascéndit Seir, usque Baálgad in planítie Líbani subter montem Hermon; omnes reges eórum cepit, percússit et occídit.
|
God’s people take possession of the landNow it happened that Adoni-zedek the king of Jerusalem was told that Joshua had conquered Ai and put the town under a ban, dealing with Ai and its king as he had dealt earlier with Jericho and its king; and also that the inhabitants of Gibeon had made their peace with Israel and entered their community. There was consternation at this, since Gibeon was as important a town as one of the royal towns themselves, and larger than Ai, while all its citizens were fighting men. Then Adoni-zedek the king of Jerusalem sent word to Hoham the king of Hebron, Piram the king of Jarmuth, Japhia the king of Lachish and Debir the king of Eglon, ‘Join me and help me to conquer Gibeon, because it has made peace with Joshua and the Israelites.’ The five Amorite kings joined forces and set off together, that is, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish and the king of Eglon, they and all their armies with them; they besieged Gibeon and attacked it.
The men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal, ‘Do not desert your servants; come up here quickly to save us and help us, because all the Amorite kings living in the mountains have allied themselves against us.’ Joshua came up from Gilgal in person, bringing all the fighting men and all the bravest of his army with him. The Lord said to Joshua, ‘Do not be afraid of these men; I have delivered them into your power; not one of them will be able to stand against you.’ Having marched from Gilgal throughout the night, Joshua caught them unawares.
The Lord drove them headlong before Israel, defeating them completely at Gibeon; furthermore, he pursued them towards the descent of Beth-horon and harassed them as far as Azekah, and as far as Makkedah. And as they fled from Israel down the descent of Beth-horon, the Lord hurled huge hailstones from heaven on them all the way to Azekah, which killed them. More of them died under the hailstones than at the edge of Israel’s sword. Then Joshua spoke to the Lord, the same day that the Lord delivered the Amorites to the Israelites. Joshua declaimed:
‘Sun, stand still over Gibeon,
and, moon, you also, over the Vale of Aijalon.’
And the sun stood still, and the moon halted, till the people had vengeance on their enemies.
Is this not written in the Book of the Just? The sun stood still in the middle of the sky and delayed its setting for almost a whole day.
What the Lord had ordered his servant Moses, Moses in turn had ordered Joshua, and Joshua carried it out, leaving nothing unaccomplished that the Lord had ordered Moses. Thus Joshua mastered the whole country: the highlands, the whole Negeb and the whole land of Goshen, the lowlands, the Arabah, the highlands and the lowlands of Israel.
From Mount Halak, which rises towards Seir, to Baal-gad in the Vale of Lebanon below Mount Hermon, he captured all their kings, struck them down and slaughtered them.
| ||||
℟. Congregábo oves de terris et indúcam eas in terram suam;* Et pascam eas in móntibus Israel, in rivis et in cunctis sédibus terræ.
℣. Ego pascam oves meas et ego eas accubáre fáciam.* Et pascam.
|
℟. Rescued from every kingdom, recovered from every land, I will bring back my sheep to their own country;* they shall have pasture on the hillsides of Israel, by its watercourses, in the resting-places of their home.
℣. I myself will tend my flock, I myself will pen them in their fold:* they shall have pasture on the hillsides of Israel, by its watercourses, in the resting-places of their home.
|
Viva est loquela, cum loquuntur operaQui Spíritu Sancto replétur, váriis linguis lóquitur. Váriæ linguæ sunt vária de Christo testimónia, útpote humílitas, paupértas, patiéntia et obœdiéntia, quibus tunc lóquimur, cum eas in nobis ipsis áliis osténdimus. Viva est loquéla cum loquúntur ópera. Cessent, óbsecro, verba, loquántur ópera. Verbis sumus pleni, sed opéribus vácui, et ídeo a Dómino maledícti, quia ipse maledíxit ficúlneæ in qua non invénit fructum sed fólia tantum. «Lex, inquit Gregórius, prædicatóri pósita est, ut ea quæ prǽdicat operétur». Frustra iactat legis notítiam, qui opéribus déstruit doctrínam.
Sed Apóstoli loquebántur prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis. Beátus qui lóquitur prout dat Spíritus Sanctus, non prout suus ánimus! Sunt enim quidam qui ex suo spíritu loquúntur, verba aliórum furántur et ea ut sua propónunt et sibi attríbuunt. De tálibus et iis simílibus dicit Dóminus in Ieremía: Ecce ego ad prophétas, qui furántur verba mea unusquísque a próximo suo. Ecce ego ad prophétas, dicit Dóminus, qui assúmunt linguas suas et aiunt: Dicit Dóminus; ecce ego ad prophétas somniántes mendácium, ait Dóminus, qui narravérunt ea et seduxérunt pópulum meum in mendácio suo et in miráculis suis; cum ego non misíssem eos nec mandássem eis, qui nihil profuérunt pópulo huic, dicit Dóminus.
Loquámur ergo prout Spíritus Sanctus déderit éloqui nobis, ipsum humíliter et devóte postulántes, quátenus grátiam suam infúndat, ut diem Pentecóstes in quinque sénsuum perfectióne et decálogi observatióne compleámus, et spíritu veheménti contritiónis repleámur, et linguis ígneis confessiónis accendámur, ut accénsi et illumináti in splendóribus sanctórum, Deum trinum et unum vidére mereámur.
|
Actions speak louder than wordsThe man who is filled with the Holy Spirit speaks in different languages. These different languages are different ways of witnessing to Christ, such as humility, poverty, patience and obedience; we speak in those languages when we reveal in ourselves these virtues to others. Actions speak louder than words; let your words teach and your actions speak. We are full of words but empty of actions, and therefore are cursed by the Lord, since he himself cursed the fig tree when he found no fruit but only leaves. Gregory says: “A law is laid upon the preacher to practise what he preaches.” It is useless for a man to flaunt his knowledge of the law if he undermines its teaching by his actions.
But the apostles spoke as the Spirit gave them the gift of speech. Happy the man whose words issue from the Holy Spirit and not from himself! For some men speak as their own character dictates, but steal the words of others and present them as their own and claim the credit for them. The Lord refers to such men and others like them in Jeremiah: So, then, I have a quarrel with the prophets that steal my words from each other. I have a quarrel with the prophets, says the Lord, who have only to move their tongues to utter oracles. I have a quarrel with the prophets who make prophecies out of lying dreams, who recount them and lead my people astray with their lies and their pretensions. I certainly never sent them or commissioned them, and they serve no good purpose for this people, says the Lord.
We should speak, then, as the Holy Spirit gives us the gift of speech. Our humble and sincere request to the Spirit for ourselves should be that we may bring the day of Pentecost to fulfilment, insofar as he infuses us with his grace, by using our bodily senses in a perfect manner and by keeping the commandments. Likewise we shall request that we may be filled with a keen sense of sorrow and with fiery tongues for confessing the faith, so that our deserved reward may be to stand in the blazing splendour of the saints and to look upon the triune God.
| ||||
℟. Iustus germinábit sicut lílium* Et florébit in ætérnum ante Dóminum.
℣. In multitúdine electórum habébit laudem.* Et florébit.
|
℟. The saint will blossom like the lily;* he will flourish for ever in the presence of our God.
℣. He will be praised by all God’s people;* he will flourish for ever in the presence of our God.
|
Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui pópulo tuo beátum Antónium prædicatórem insígnem dedísti, eúmque in necessitátibus intercessórem, concéde, ut, eius auxílio, christiánæ vitæ documénta sectántes, in ómnibus adversitátibus te subveniéntem sentiámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Almighty, ever-living God,
you gave Saint Antony of Padua to your people
as a preacher of great power and a patron in their needs.
Grant that, with his help,
we may follow a Christian way of life,
and feel your aid in all our trials.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |