Using calendar: Australia. You can pick a diocese or region.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Christum Dóminum, qui Sanctum nobis promísit Spíritum, veníte, adorémus, allelúia.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
pópulus eius et oves páscuæ eius.
(repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
átria eius in hymnis,*
confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
in ætérnum misericórdia eius,*
et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
Christ the Lord has promised us the Holy Spirit: come, let us adore him, alleluia.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
(repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
– his people, the sheep of his flock.
(repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
his faithfulness through all the ages.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Ætérne rex altíssime,
redémptor et fidélium,
quo mors solúta déperit,
datur triúmphus grátiæ,
Scandis tribúnal déxteræ
Patris tibíque cǽlitus
fertur potéstas ómnium,
quæ non erat humánitus,
Ut trina rerum máchina
cæléstium, terréstrium
et inferórum cóndita,
flectat genu iam súbdita.
Tremunt vidéntes ángeli
versam vicem mortálium;
culpat caro, purgat caro,
regnat caro Verbum Dei.
Tu, Christe, nostrum gáudium,
manens perénne prǽmium,
mundi regis qui fábricam,
mundána vincens gáudia.
Hinc te precántes quǽsumus,
ignósce culpis ómnibus
et corda sursum súbleva
ad te supérna grátia,
Ut, cum rubénte cœ́peris
clarére nube iúdicis,
pœnas repéllas débitas,
reddas corónas pérditas.
Iesu, tibi sit glória,
qui scandis ad cæléstia,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Worship, glory, praise and honour
To our God, high-throned above:
We, with many generations
Join to praise thy name of love.
In the scriptures, by the Spirit,
May we see the Saviour’s face,
Hear his word and heed his calling,
Know his will and grow in grace.
|
Ps 67:2-11
| Psalm 67 (68)
|
Ps 67:12-24Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis, allelúia.
12Dóminus dat verbum;*
vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
«13Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt,*
et spécies domus dívidit spólia.
14Et vos dormítis inter médias caulas:*
alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eius pallóre auri.
15Dum dispérgit Omnípotens reges super eam,*
nive dealbátur Selmon».
16Mons Dei mons Basan,*
mons cacúminum mons Basan.
17Ut quid invidétis, montes cacúminum,†
monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre?*
Etenim Dóminus habitábit in finem.
18Currus Dei decem mília mílium:*
Dóminus venit de Sínai in sancta.
19Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem;†
accepísti in donum hómines,*
ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
20Benedíctus Dóminus die quotídie;*
portábit nos Deus salutárium nostrórum.
21Deus noster, Deus ad salvándum;*
et Dómini, Dómini éxitus mortis.
22Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum,*
vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
23Dixit Dóminus: «Ex Basan redúcam,*
redúcam de profúndo maris,
24ut intingátur pes tuus in sánguine,*
lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis, allelúia.
| Psalm 67 (68)This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death. Alleluia.
The Lord gives out the word,
and a great army of maidens brings the news:
“The kings of the armies are fleeing, they are fleeing,
and the fair one at home is dividing the spoils.
While you sleep among the sheepfolds,
the wings of the dove shine with silver,
her feathers glow with green gold.
Through her the Almighty scatters the kings,
and the mountain of Zalmon is white with snow.”
The mountain of Bashan is God’s mountain;
the mountain of God is a high-peaked mountain.
Why do you envy it, you high-peaked mountains,
envy the mountain that God has chosen?
The Lord will dwell there for ever.
The chariots of God are ten thousand thousand:
the Lord has come from Sinai to his holy sanctuary.
You have scaled the heights, you have taken captives,
you have received men as gifts
so that even the rebels live with the Lord God.
Blessings on the Lord, day after day!
God will carry us, God our saviour.
Our God is a God of salvation,
our Lord is a Lord who rescues from death.
Truly God will break the heads of his enemies,
take the scalps of those who tread the path of crime.
The Lord has spoken:
“I shall bring them back from Bashan,
I shall bring them back from the depths of the sea,
so that your feet may be dipped in blood
and the tongues of your dogs receive food from your enemies.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death. Alleluia.
|
Ps 67:25-36Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino, allelúia.
25Vidérunt ingréssus tuos, Deus,*
ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
†26Præcédunt cantóres,†
postrémi véniunt psalléntes,*
in médio iuvénculæ tympanístriæ.
«27In ecclésiis benedícite Deo,*
Dómino, vos de fóntibus Israel».
28Ibi Béniamin adulescéntulus ducens eos,†
príncipes Iudæ cum turma sua,*
príncipes Zábulon, príncipes Néphthali.
29Manda, Deus, virtúti tuæ;*
confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
30A templo tuo in Ierúsalem*
tibi áfferent reges múnera.
31Increpa feram arúndinis,†
congregatiónem taurórum in vítulis populórum,*
prostérnant se cum láminis argénti.
Díssipa gentes, quæ bella volunt.†
32Vénient optimátes ex Ægýpto,*
Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
33Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino,†
psállite Deo, 34qui fertur super cælum cæli ad oriéntem;*
ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
35Tribúite virtútem Deo.†
Super Israel magnificéntia eius*
et virtus eius in núbibus.
36Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo!†
Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ.*
Benedíctus Deus!
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino, allelúia.
| Psalm 67 (68)Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord. Alleluia.
They have seen your processions, O God,
the processions of God, my king, to his sanctuary.
First came the singers, last the musicians,
between them the maidens playing their drums.
“Bless God in the assemblies:
bless the Lord, you who spring from Israel!”
There was young Benjamin, leading them,
the princes of Judah in their rich robes,
the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
O God, command in your strength;
make firm what you have achieved in us.
From your temple in Jerusalem,
kings shall bring you tribute.
Rebuke the wild beast of the reeds,
the herd of bulls, the lords of peoples.
Let them lie prostrate before you with tribute of silver.
Scatter the peoples that delight in war.
Nobles will come from Egypt,
Ethiopia will stretch out its hands to God.
Kingdoms of the earth, sing to God;
celebrate the Lord.
Sing to God who rides on the highest heavens,
at the origin of all things.
Listen! – he speaks, a voice of power.
Acknowledge the strength of the Lord:
his majesty is over Israel,
his strength is in the clouds.
God inspires awe in his holy place;
he, the God of Israel, gives power to his people;
he gives them strength.
Blessed be God!
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord. Alleluia.
|
℣. Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur, allelúia.
℟. Mors illi ultra non dominábitur, allelúia.
| ℣. Christ has risen from the dead: he will never die again, alleluia.
℟. No more has death any power over him, alleluia.
|
Deus caritas est11Caríssimi, si sic Deus diléxit nos, et nos debémus altérutrum dilígere. 12Deum nemo vidit umquam; si diligámus ínvicem, Deus in nobis manet, et cáritas eius in nobis consummáta est. 13In hoc cognóscimus quóniam in ipso manémus, et ipse in nobis, quóniam de Spíritu suo dedit nobis. 14Et nos vídimus et testificámur quóniam Pater misit Fílium salvatórem mundi. 15Quisque conféssus fúerit: «Iesus est Fílius Dei», Deus in ipso manet, et ipse in Deo. 16Et nos, qui credídimus, nóvimus caritátem, quam habet Deus in nobis. Deus cáritas est, et qui manet in caritáte, in Deo manet, et Deus in eo manet.
17In hoc consummáta est cáritas nobíscum, ut fidúciam habeámus in die iudícii, quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo. 18Timor non est in caritáte, sed perfécta cáritas foras mittit timórem, quóniam timor pœnam habet; qui autem timet, non est consummátus in caritáte.
19Nos dilígimus, quóniam ipse prior diléxit nos. 20Si quis díxerit: «Díligo Deum», et fratrem suum óderit, mendax est; qui enim non díligit fratrem suum, quem videt, Deum, quem non videt, non potest dilígere. 21Et hoc mandátum habémus ab eo, ut, qui díligit Deum, díligat et fratrem suum.
|
God is LoveMy dear people,
since God has loved us so much,
we too should love one another.
No one has ever seen God;
but as long as we love one another
God will live in us
and his love will be complete in us.
We can know that we are living in him
and he is living in us
because he lets us share his Spirit.
We ourselves saw and we testify
that the Father sent his Son
as saviour of the world.
If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God,
God lives in him, and he in God.
We ourselves have known and put our faith in
God’s love towards ourselves.
God is love
and anyone who lives in love lives in God,
and God lives in him.
Love will come to its perfection in us
when we can face the day of Judgement without fear;
because even in this world
we have become as he is.
In love there can be no fear,
but fear is driven out by perfect love:
because to fear is to expect punishment,
and anyone who is afraid is still imperfect in love.
We are to love, then,
because he loved us first.
Anyone who says, ‘I love God’,
and hates his brother,
is a liar,
since a man who does not love the brother that he can see
cannot love God, whom he has never seen.
So this is the commandment that he has given us,
that anyone who loves God must also love his brother.
| ||||
℟. Deus ipse prior diléxit nos, et misit Fílium suum propitiatiónem pro peccátis nostris;* Et nos qui credídimus, cognóvimus caritátem quam habet Deus in nobis, allelúia.
℣. Dóminus factus est nobis salvátor; in dilectióne sua ipse redémit nos.* Et nos.
|
℟. God loved us first and sent his Son to be the sacrifice that takes our sins away;* and we ourselves have known and put our faith in God’s love towards ourselves, alleluia.
℣. The Lord has proved himself our saviour: in his love he himself redeemed us,* and we ourselves have known and put our faith in God’s love towards ourselves, alleluia.
|
Spiritus Sancti operationesQuis, audítis Spíritus appellatiónibus, ánimo non erígitur, et ad suprémam natúram cogitatiónem non attóllit? Nam Spíritus Dei dictus est, et Spíritus veritátis, qui ex Patre procédit: Spíritus rectus, Spíritus principális, Spíritus Sanctus, própria est illíus ac peculiáris appellátio.
Ad quem ómnia convertúntur quæ egent sanctificatióne: quem ómnia áppetunt iuxta virtútem vivéntia, cuius afflátu velut irrigántur et adiuvántur, ut pervéniant ad próprium suum naturalémque finem.
Orígo sanctificatiónis, lux intellegíbilis; univérsæ poténtiæ rationáli ad veritátis investigatiónem velut illustratiónem quandam ex sese præbens.
Natúra inaccéssus, sed qui capi possit ob benignitátem; ómnia quidem implens virtúte, sed solis iis qui digni sunt communicábilis, quibus sese non eádem impértit mensúra, sed iuxta proportiónem fídei dispertítur vim suam.
Simplex esséntia, várius poténtiis; qui síngulis totus adest, et totus ubíque est. Qui sic divíditur, ut ipse nihil patiátur; cuius sic omnes partícipes sunt, ut ipse máneat ínteger, rádii soláris in morem, cuius benefícium fruénti tamquam uni adest, et tamen terram ac mare illústrat, miscetúrque áeri.
Sic et Spíritus Sanctus, unicuíque capácium cum adsit quasi soli, sufficiéntem ómnibus grátiam ac íntegram infúndit: quo fruúntur quæcúmque de illo partícipant, quantum ipsis fas est natúra, non quantum ille potest.
Per hunc corda sustollúntur in altum, manu ducúntur infírmi, proficiéntes perficiúntur. Hic eis qui ab omni sorde purgáti sunt illucéscens, per communiónem, quam cum ipso habent, spiritáles reddit.
Et quemádmodum córpora nítida perlucidáque, contácta rádio, fiunt et ipsa supra modum spléndida, et álium fulgórem ex sese profúndunt, ita ánimæ, quæ Spíritum ferunt, illustrantúrque a Spíritu, fiunt et ipsæ spiritáles, et in álios grátiam emíttunt.
Hinc futurórum præsciéntia, mysteriórum intellegéntia, occultórum comprehénsio, donórum distributiónes, cæléstis conversátio, cum ángelis choréa: hinc gáudium numquam finiéndum, hinc in Deo perseverántia, hinc similitúdo cum Deo, et, quo nihil sublímius éxpeti potest, hinc est ut deus fias.
|
The work of the Holy SpiritThe titles given to the Holy Spirit must surely stir the soul of anyone who hears them, and make him realise that they speak of nothing less than the supreme Being. Is he not called the Spirit of God, the Spirit of truth who proceeds from the Father, the steadfast Spirit, the guiding Spirit? But his principal and most personal title is the Holy Spirit.
To the Spirit all creatures turn in their need for sanctification; all living things seek him according to their ability. His breath empowers each to achieve its own natural end.
The Spirit is the source of holiness, a spiritual light, and he offers his own light to every mind to help it in its search for truth. By nature the Spirit is beyond the reach of our mind, but we can know him by his goodness. The power of the Spirit fills the whole universe, but he gives himself only to those who are worthy, acting in each according to the measure of his faith.
Simple in himself, the Spirit is manifold in his mighty works. The whole of his being is present to each individual; the whole of his being is present everywhere. Though shared in by many, he remains unchanged; his self giving is no loss to himself. Like the sunshine, which permeates all the atmosphere, spreading over land and sea, and yet is enjoyed by each person as though it were for him alone, so the Spirit pours forth his grace in full measure, sufficient for all, and yet is present as though exclusively to everyone who can receive him. To all creatures that share in him he gives a delight limited only by their own nature, not by his ability to give.
The Spirit raises our hearts to heaven, guides the steps of the weak, and brings to perfection those who are making progress. He enlightens those who have been cleansed from every stain of sin and makes them spiritual by communion with himself.
As clear, transparent substances become very bright when sunlight falls on them and shine with a new radiance, so also souls in whom the Spirit shines become spiritual themselves and a source of grace for others.
From the Spirit comes foreknowledge of the future, understanding of the mysteries of faith, insight into the hidden meaning of Scripture, and other special gifts. Through the Spirit we become citizens of heaven, we enter into eternal happiness, and abide in God. Through the Spirit we acquire a likeness to God; indeed, we attain what is beyond our most sublime aspirations – we become God.
| ||||
℟. Non turbétur cor vestrum: ego vado ad Patrem, et, cum assúmptus fúero a vobis, mittam vobis* Spíritum veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúia.
℣. Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis.* Spíritum.
|
℟. Do not let your hearts be troubled: I am going to the Father, but once I am taken away from you, I shall send you the Spirit of truth,* and your hearts will be full of joy, alleluia.
℣. I shall ask the Father and he will give you another Advocate,* and your hearts will be full of joy, alleluia.
|
Oremus.
Præsta, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus, ut Spíritus Sanctus advéniens templum nos glóriæ suæ dignánter inhabitándo perfíciat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
God of power and mercy,
grant that when the Holy Spirit comes
he may dwell in us
and make us a temple filled with his glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Australia
Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |