Universalis
Saturday 9 December 2023    (other days)
Saturday of the 1st week of Advent 
 or Saint Juan Diego Cuauhtlatoatzin 

Using calendar: Australia - Wilcannia-Forbes. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Verbum supérnum pródiens,
a Patre lumen éxiens,
qui natus orbi súbvenis
cursu declívi témporis:
Illúmina nunc péctora
tuóque amóre cóncrema;
audíta per præcónia
sint pulsa tandem lúbrica.
Iudéxque cum post áderis
rimári facta péctoris,
reddens vicem pro ábditis
iustísque regnum pro bonis,
Non demum artémur malis
pro qualitáte críminis,
sed cum beátis cómpotes
simus perénnes cǽlites.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste upon the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Ps 104:1-15
Dominus promissionibus fidelis

Apostoli gentibus manifestant mirabilia Dei in adventu eius” (S. Athanasius).

Cantáte Dómino, mementóte mirabílium eius quæ fecit.
1Confitémini Dómino et invocáte nomen eius,*
  annuntiáte inter gentes ópera eius.
2Cantáte ei et psállite ei,*
  meditámini in ómnibus mirabílibus eius.
3Laudámini in nómine sancto eius,*
  lætétur cor quæréntium Dóminum.
4Quǽrite Dóminum et poténtiam eius,*
  quǽrite fáciem eius semper.
5Mementóte mirabílium eius, quæ fecit,*
  prodígia eius et iudícia oris eius:
6semen Abraham, servi eius,*
  fílii Iacob, elécti eius.
7Ipse Dóminus Deus noster;*
  in univérsa terra iudícia eius.
8Memor fuit in sǽculum testaménti sui,*
  verbi, quod mandávit in mille generatiónes,
9quod dispósuit cum Abraham,*
  et iuraménti sui ad Isaac.
10Et státuit illud Iacob in præcéptum*
  et Israel in testaméntum ætérnum
11dicens: «Tibi dabo terram Chánaan*
  funículum hereditátis vestræ».
12Cum essent número brevi,*
  paucíssimi et peregríni in ea
13et pertransírent de gente in gentem*
  et de regno ad pópulum álterum,
14non permísit hóminem nocére eis*
  et corrípuit pro eis reges:
15«Nolíte tángere christos meos*
  et in prophétis meis nolíte malignári».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cantáte Dómino, mementóte mirabílium eius quæ fecit.

Psalm 104 (105)
The Lord is faithful to his promises

Sing to the Lord; tell all his wonderful works.
Give thanks to the Lord and call upon his name;
  proclaim his works among the peoples.
Sing and make music to him
  and reflect on all the wonders he has performed.
Glory in his holy name,
  let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
Seek the Lord in his power,
  always seek his face.
Remember the wonders he performed,
  his miracles and the judgements he has uttered.
Seed of Abraham, his servants,
  children of Jacob, his chosen ones.
The Lord himself is our God,
  his rule extends over the whole earth.
He has always remembered his covenant,
  that he made to last a thousand generations,
the covenant he made with Abraham,
  the oath he swore to Isaac.
He made it a decree for Jacob,
  an eternal covenant for Israel, saying
“I will give you Canaan
  and measure it out as your inheritance.”
Although they were few in number,
  a handful of wanderers,
although they were travelling from nation to nation,
  from one kingdom to another,
he let no harm come to them,
  he rebuked kings in their defence:
“do not touch my anointed ones,
  do no harm to my prophets.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Sing to the Lord; tell all his wonderful works.

Ps 104:16-22

Vénditum iustum Dóminus non derelíquit, sed a peccatóribus liberávit eum.
16Et vocávit famem super terram*
  et omne báculum panis contrívit.
17Misit ante eos virum,*
  in servum venúmdatus est Ioseph.
18Strinxérunt in compédibus pedes eius,*
  in ferrum intrávit collum eius,
19donec veníret verbum eius,*
  elóquium Dómini purgáret eum.
20Misit rex et solvit eum,*
  princeps populórum, et dimísit eum;
21constítuit eum dóminum domus suæ*
  et príncipem omnis possessiónis suæ,
22ut erudíret príncipes eius sicut semetípsum*
  et senes eius prudéntiam docéret.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vénditum iustum Dóminus non derelíquit, sed a peccatóribus liberávit eum.

Psalm 104 (105)

The Lord did not forget the just man who was sold as a slave: he released him from the power of sinful men.
The Lord called down famine upon the land, he ground away every stick of bread.
He had sent a man to them, Joseph, and he was sold as a slave.
They confined his feet in fetters and put a ring around his neck –
until the Lord’s word came, the Lord spoke and justified him.
The king sent for him and released him – the ruler of the peoples set him free.
He set him to rule over his house, made him lord of all his possessions,
so that he could make the princes as wise as himself and teach wisdom to the elders.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord did not forget the just man who was sold as a slave: he released him from the power of sinful men.

Ps 104:23-45

Memor fuit Dóminus verbi sancti sui, et edúxit pópulum suum in exsultatióne.
23Et intrávit Israel in Ægýptum,*
  et Iacob peregrínus fuit in terra Cham.
24Et auxit pópulum suum veheménter*
  et confortávit eum super inimícos eius.
25Convértit cor eórum, ut odírent pópulum eius*
  et dolum fácerent in servos eius.
26Misit Móysen servum suum,*
  Aaron, quem elégit.
27Pósuit in eis verba signórum suórum*
  et prodigiórum in terra Cham.
28Misit ténebras et obscurávit,*
  et restitérunt sermónibus eius.
29Convértit aquas eórum in sánguinem*
  et occídit pisces eórum.
30Edidit terra eórum ranas*
  in penetrálibus regum ipsórum.
31Dixit, et venit cœnomýia*
  et scínifes in ómnibus fínibus eórum.
32Pósuit plúvias eórum grándinem,*
  ignem comburéntem in terra ipsórum.
33Et percússit víneas eórum et ficúlneas eórum*
  et contrívit lignum fínium eórum.
34Dixit, et venit locústa*
  et bruchus, cuius non erat númerus,
35et comédit omne fenum in terra eórum*
  et comédit fructum terræ eórum.
36Et percússit omne primogénitum in terra eórum,*
  primítias omnis róboris eórum.
37Et edúxit eos cum argénto et auro;*
  et non erat in tríbubus eórum infírmus.
38Lætáta est Ægýptus in profectióne eórum,*
  quia incúbuit timor eórum super eos.
39Expándit nubem in protectiónem*
  et ignem, ut lucéret eis per noctem.
40Petiérunt, et venit cotúrnix,*
  et pane cæli saturávit eos.
41Dirúpit petram, et fluxérunt aquæ,*
  abiérunt in sicco flúmina.
42Quóniam memor fuit verbi sancti sui*
  ad Abraham púerum suum.
43Et edúxit pópulum suum in exsultatióne,*
  eléctos suos in lætítia.
44Et dedit illis regiónes géntium,*
  et labóres populórum possedérunt,
45ut custódiant iustificatiónes eius*
  et leges eius servent.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Memor fuit Dóminus verbi sancti sui, et edúxit pópulum suum in exsultatióne.

Psalm 104 (105)

The Lord remembered his holy word, and he brought out his people with joy.
And so Israel passed into Egypt
  and Jacob lived in the country of Ham.
The Lord made his people grow enormously
  and strengthened them against their enemies.
Then he turned the hearts of men against his chosen people,
  so that they hated them and made plots against them.
He sent Moses, his servant,
  and Aaron, whom he had chosen.
He made them prophesy
  the signs and prodigies he would work in the land of Ham.
He sent shadows and darkness,
  but they would not listen to his words.
He turned their rivers into blood,
  killing all the fish.
Frogs ate up the earth,
  even in the secret gardens of the palaces.
He summoned flies
  and insects throughout the land.
He sent stones of hail and fire
  to devastate their land.
He struck their vines and their fig-trees,
  broke down the trees of their country.
He spoke, and locusts came,
  and worms without number:
they ate all the grain of the land,
  consumed all of the fruit.
He struck down the first-born of their land,
  the flower of all their strength.
He led his people out with silver and gold;
  not a single one of them stumbled.
Egypt rejoiced to see them go,
  to see the last of the people they feared.
He sent a cloud to protect them,
  and fire to light up their nights.
When they asked for food, he sent them quails
  and bread from heaven, to quench their hunger.
He split the rock, and water flowed:
  in the dry places, rivers ran.
For he remembered his holy word,
  given to Abraham his servant.
He led out his people in exultation,
  his chosen ones in gladness.
He gave them the territory of the nations,
  the fruits of the labours of the peoples.
All this he did
  so that they would keep his decrees
  and follow his laws.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord remembered his holy word, and he brought out his people with joy.

℣. Annúntiat Dóminus verbum suum Iacob.
℟. Iustítias et iudícia sua Israel.
℣. The Lord makes his word known to Jacob,
℟. To Israel his laws and decrees.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 21, 6-12

Custos nuntiat ruinam Babylonis

6Hæc enim dixit mihi Dóminus:
«Vade et pone speculatórem;
quodcúmque víderit, annúntiet.
7Si víderit currum, bigam équitum,
ascensórem ásini et ascensórem caméli,
intueátur diligénter multo intúitu».
8Et clamávit speculátor:
«Super spécula, Dómine,
ego sum stans iúgiter per diem,
et super custódiam meam
ego sum stans totis nóctibus.
9Ecce huc venit agmen virórum,
biga équitum».
Et respóndit et dixit:
«Cécidit, cécidit Bábylon,
et ómnia sculptília deórum eius
contríta sunt in terram».
10Tritúra mea et fili áreæ meæ,
quæ audívi a Dómino exercítuum, Deo Israel,
annuntiávi vobis.
11Oráculum Duma.
Ad me clamat ex Seir:
«Custos, quid de nocte?
Custos, quid de nocte?».
12Dixit custos:
«Venit mane, sed étiam nox;
si quǽritis, quǽrite,
revertímini, veníte».
First ReadingIsaiah 21:6-12 ©

The watchman announces the ruin of Babylon

This is what the Lord has said to me,
‘Go and post the watchman,
and let him report what he sees.
‘If he sees cavalry,
horsemen two by two,
men mounted on camels,
let him observe, closely observe.’
The look-out shouts,
‘On a watchtower, Lord,
I stand all day;
and at my post
I keep guard all night.’
Look, here come the cavalry,
horsemen two by two.
They spoke to me; they said,
‘Fallen, fallen is Babylon,
and all the images of her gods
are shattered on the ground.’
You who are threshed,
you who are winnowed,
what I have learnt
from the Lord of Hosts,
from the God of Israel,
I am telling you now.
Oracle on Edom:
Someone shouts to me from Seir,
‘Watchman, what time of night?
Watchman, what time of night?’
The watchman answers,
‘Morning is coming, then night again.
If you want to, why not ask,
turn round, come back?’
ResponsoriumAp 18, 2. 4. 5
℟. Clamávit Angelus in forti voce: Cécidit Bábylon magna; et audívi áliam vocem de cælo dicéntem:* Exíte de illa, pópulus meus, ne compartícipes sitis peccatórum eius.
℣. Pervenérunt peccáta eius usque ad cælum et recordátus est Dóminus iniquitátum eius.* Exíte.
ResponsoryRv 18:2,4-5
℟. The angel cried aloud, Babylon, great Babylon is fallen. And now I heard another voice from heaven say,* Come out of her, my people, that you may not be involved in her guilt.
℣. Her guilt mounts up to heaven: the Lord has kept her sins in remembrance.* Come out of her, my people, that you may not be involved in her guilt.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Cypriáni epíscopi et mártyris De bono patiéntiæ
(Nn. 13 et 15: CSEL 3, 406-408)

Quod non videmus, speramus

Dómini et Magístri nostri salutáre præcéptum est: Qui toleráverit usque ad finem, hic salvus erit. Et íterum: Si permanséritis in verbo meo, vere discípuli mei éritis et cognoscétis veritátem et véritas liberábit vos.
  Tolerándum et perseverándum est, fratres dilectíssimi, ut, ad spem veritátis et libertátis admíssi, ad veritátem et libertátem ipsam perveníre possímus; quia hoc ipsum quod christiáni sumus, fídei et spei res est; ut autem spes et fides ad fructum sui possint perveníre, patiéntia opus est.
  Non enim præséntem glóriam séquimur, sed futúram, secúndum quod et Paulus apóstolus monet dicens: Spe salváti sumus. Spes autem, quæ vidétur, non est spes: quod enim videt quis, quid sperat? Si autem quod non vidémus sperámus, per exspectatiónem sustinémus. Exspectátio et patiéntia necessária est, ut id quod esse cœ́pimus impleámus, et quod sperámus et crédimus, Deo repræsentánte, capiámus.
  Dénique álio in loco idem Apóstolus iustos et operántes et divíni fénoris increménto cæléstes thesáuros sibi recondéntes, ut patiéntes quoque sint, ínstruit et docet, dicens: Ergo, dum tempus habémus, operémur quod bonum est ad omnes, máxime vero ad domésticos fídei. Bonum autem faciéntes non deficiámus; témpore enim suo metémus.
  Admonet ne quis impátiens in operatióne defíciat, ne quis tentatiónibus aut avocátus aut victus in médio laudis et glóriæ itínere desístat, et péreant prætérita, dum quæ cœ́perant désinunt esse perfécta.
  Apóstolus dénique, cum de caritáte loquerétur tolerántiam illi et patiéntiam iunxit. Cáritas, inquit, magnánima est, cáritas benígna est, cáritas non æmulátur, non inflátur, non irritátur, non cógitat malum, ómnia díligit, ómnia credit, ómnia sperat, omnia sústinet. Osténdit inde illam perseveráre tenáciter posse, quod nóverit ómnia sustinére.
  Et álio loco: Sustinéntes, inquit, ínvicem in dilectióne, satis agéntes serváre unitátem spíritus in coniunctióne pacis. Probávit nec unitátem servári posse nec pacem, nisi se ínvicem fratres mútua tolerántia fóveant, et concórdiæ vínculum patiéntia intercedénte custódiant.
Second Reading
From a treatise on the value of patience, by St Cyprian

What we do not see, we hope for

Patience is a precept for salvation given us by our Lord our teacher: Whoever endures to the end will be saved. And again: If you persevere in my word, you will truly be my disciples; you will know the truth, and the truth will set you free.
  Dear brethren, we must endure and persevere if we are to attain the truth and freedom we have been allowed to hope for; faith and hope are the very meaning of our being Christians, but if faith and hope are to bear their fruit, patience is necessary.
  We do not seek glory now, in the present, but we look for future glory, as Saint Paul instructs us when he says: By hope we were saved. Now hope which is seen is not hope; how can a man hope for what he sees? But if we hope for what we do not see, we wait for it in patience. Patient waiting is necessary if we are to be perfected in what we have begun to be, and if we are to receive from God what we hope for and believe.
  In another place the same Apostle instructs and teaches the just, and those active in good works, and those who store up for themselves treasures in heaven through the reward God gives them. They are to be patient also, for he says: Therefore while we have time, let us do good to all, but especially to those who are of the household of the faith. But let us not grow weary in doing good, for we shall reap our reward in due season.
  Paul warns us not to grow weary in good works through impatience, not to be distracted or overcome by temptations and so give up in the midst of our pilgrimage of praise and glory, and allow our past good deeds to count for nothing because what was begun falls short of completion.
  Finally the Apostle, speaking of charity, unites it with endurance and patience. Charity, he says, is always patient and kind; it is not jealous, is not boastful, is not given to anger, does not think evil, loves all things, believes all things, hopes all things, endures all things. He shows that charity can be steadfast and persevering because it has learned how to endure all things.
  And in another place he says: Bear with one another lovingly, striving to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. He shows that neither unity nor peace can be maintained unless the brethren cherish each other with mutual forbearance and preserve the bond of harmony by means of patience.
Responsorium
Cf. Hab 2, 3; Hebr 10, 37
℟. Apparébit in finem et non mentiétur:* Exspécta illum, quia véniens véniet et non tardábit.
℣. Adhuc módicum aliquántulum, qui ventúrus est véniet.* Exspécta illum quia véniens véniet et non tardábit.
Responsory
℟. He will come in the end, he will not deceive:* wait, he will surely come without delay.
℣. Only a little while now, a very little while, and the One that is coming will have come.* Wait, he will surely come without delay.

Oremus.
  Deus, qui ad liberándum humánum genus a vetustátis condicióne Unigénitum tuum in hunc mundum misísti, largíre devóte exspectántibus supérnæ tuæ grátiam pietátis, ut ad veræ perveniámus prǽmium libertátis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord, to free man from his sinful state
  you sent your only Son into this world.
Grant to us who in faith and love wait for his coming
  your gift of grace
  and the reward of true freedom.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Australia

Wilcannia-Forbes


Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top