Tuesday 18 February 2025 (other days)
Using calendar: Australia - Rockhampton. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Sator princépsque témporum,
clarum diem labóribus
noctémque qui sopóribus
fixo distínguis órdine,
Mentem tu castam dírige,
obscúra ne siléntia
ad dira cordis vúlnera
telis patéscant ínvidi.
Vacent ardóre péctora,
faces nec ullas pérferant,
quæ nostro hæréntes sénsui
mentis vigórem sáucient.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
Cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
Before we end our day, O Lord,
We make this prayer to you:
That you continue in your love
To guard your people here.
Give us this night untroubled rest
And build our strength anew:
Your Splendour driving far away
All darkness of the foe.
Our hearts’ desire to love you, Lord,
Watch over while we sleep,
That when the new day dawns on high
We may your praises sing.
All glory be to you, O Christ,
Who saved mankind from death
To share with you the Father’s love
And in the Spirit live.
|
Ps 48:2-13
| Psalm 48 (49)
|
Ps 48:14-21Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus.
14Hæc via illórum, quorum fidúcia in semetípsis,*
et finis eórum, qui cómplacent in ore suo.
15Sicut oves in inférno pósiti sunt,*
mors depáscet eos;
descéndent præcípites ad sepúlcrum,†
et figúra eórum erit in consumptiónem:*
inférnus habitáculum eórum.
16Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam,*
de manu ínferi vere suscípiet me.
17Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo*
et cum multiplicáta fúerit glória domus eius,
18quóniam, cum interíerit, non sumet ómnia,*
neque descéndet cum eo glória eius.
19Cum ánimæ suæ in vita ipsíus benedíxerit:*
«Laudábunt te quod benefecísti tibi»,
20tamen introíbit ad progéniem patrum suórum,*
qui in ætérnum non vidébunt lumen.
21Homo, cum in honóre esset, non intelléxit;†
comparátus est iuméntis, quæ péreunt,*
et símilis factus est illis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus.
| Psalm 48 (49)Store up treasure for yourselves in heaven, says the Lord.
Those who trust in themselves – this is the road they take.
This is the end of those who boast.
Like sheep they go down into the underworld,
and death is their shepherd.
They will fall headlong into the grave:
their faces will be eaten away,
and the underworld will be their dwelling-place.
But God will ransom my life;
truly he will lift me from the grasp of the underworld.
Do not fear, when a man becomes rich
and the glory of his house increases.
When he dies, he will not take it with him,
his glory will not follow him down to the grave.
Even if he calls himself blessed,
says “see how they praise me for my success,”
still he will join his fathers,
cut off from light, for ever.
Though he be full of honour, yet he does not understand.
He is like the beasts of burden, that die;
he is like the beasts that perish.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Store up treasure for yourselves in heaven, says the Lord.
|
Hymnus redemptorumDignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
et redemísti Deo in sánguine tuo*
ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
|
The song of the redeemedWorthy is the Lamb that was slain to receive glory and honour.
You are worthy, our Lord and our God,
to receive glory and honour and power;
for you made all things,
and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
to receive the book and open its seals,
for you were killed,
and with your blood you have ransomed people
from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
to receive power and riches and wisdom,
strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Worthy is the Lamb that was slain to receive glory and honour.
|
Omnes peccavérunt et egent glória Dei, iustificáti gratis per grátiam ipsíus per redemptiónem, quæ est in Christo Iesu; quem propósuit Deus propitiatórium per fidem in sánguine ipsíus ad ostensiónem iustítiæ suæ.
|
All have sinned and forfeited God’s glory, and all are justified through the free gift of his grace by being redeemed in Christ Jesus who was appointed by God to sacrifice his life so as to win reconciliation through faith.
|
℣. Adimplébis me lætítia* Cum vultu tuo, Dómine. Adimplébis.
℟. Delectatiónes in déxtera tua usque in finem.* Cum vultu tuo, Dómine. Glória Patri. Adimplébis.
|
You will give me the fullness of joy in your presence, O Lord.
– You will give me the fullness of joy in your presence, O Lord.
I will find happiness at your right hand for ever.
– You will give me the fullness of joy in your presence, O Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– You will give me the fullness of joy in your presence, O Lord.
|
Exsultatio animæ in DominoFac nobíscum, Dómine, magna, quia potens es et sanctum nomen tuum.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fac nobíscum, Dómine, magna, quia potens es et sanctum nomen tuum.
|
My soul rejoices in the LordDo great things for us, O Lord, for you are mighty, and holy is your name.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Do great things for us, O Lord, for you are mighty, and holy is your name.
|
Christum, pastórem et epíscopum animárum nostrárum, laudémus, qui díligit et tuétur pópulum suum. In eo spem nostram ponéntes supplicémus:
– Prótege pópulum tuum, Dómine.
Prótege, Pastor ætérne, antístitem nostrum N.
et cunctos Ecclésiæ tuæ pastóres.
– Prótege pópulum tuum, Dómine.
Réspice propítius eos, qui persecutiónem patiúntur,
eósque festína ab ómnibus tribulatiónibus liberáre.
– Prótege pópulum tuum, Dómine.
Miserére, Dómine, ómnium egenórum,
esuriéntibus escam largíre.
– Prótege pópulum tuum, Dómine.
Illúmina cœtus légibus feréndis deputátos,
ut in ómnibus sapiénti æquitáte decérnant.
– Prótege pópulum tuum, Dómine.
Succúrre defúnctis, quos tuo sánguine redemísti,
tecum ad núptias intráre mereántur.
– Prótege pópulum tuum, Dómine.
|
Christ is the shepherd of his flock: he loves and cares for his people. We turn to him in trust and say:
– Lord, we need your care.
Christ our Lord, you are pastor of all the ages,
protect our Bishop, N., and all the pastors of your Church.
– Lord, we need your care.
Be with those who are persecuted for their faith, and those cut off from the support of the Church:
Good Shepherd, in their pain and isolation may they know your care.
– Lord, we need your care.
Bring healing to the sick;
give nourishment to the hungry.
– Lord, we need your care.
We remember those who make our laws and those who apply them:
Lord, give them wisdom and discernment.
– Lord, we need your care.
Gather the flock for which you laid down your life:
bring home to their Father’s house all who have died in your peace.
– Lord, we need your care.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Dómine Deus, cuius est dies et cuius est nox, concéde solem iustítiæ in nostris córdibus permanére, ut ad lucem, quam inhábitas, perveníre possímus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Yours is the day and yours is the night, Lord God:
let the Sun of Justice shine so steadily in our hearts
that we may come at length
to that light where you dwell eternally.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |