Using calendar: Australia - Ordinariate. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Tibi, Redémptor ómnium,
hymnum defléntes cánimus;
ignósce nobis, Dómine,
ignósce confiténtibus.
Qui vires hostis véteris
per crucem mortis cónteris,
qua nos vexíllum fídei,
fronte signáti, férimus,
Illum a nobis iúgiter
repéllere dignáveris,
ne possit umquam lǽdere
redémptos tuo sánguine.
Qui propter nos ad ínferos
descéndere dignátus es,
ut mortis debitóribus
vitæ donáres múnera,
Tu es qui certo témpore
datúrus finem sǽculo,
iustus cunctórum mérita
remunerátor státues.
Te ergo, Christe, quǽsumus,
ut nostra cures vúlnera,
qui es cum Patre et Spíritu
laudándus in perpétuum. Amen.
|
Lord, who throughout these forty days
For us didst fast and pray,
Teach us with thee to mourn our sins,
And close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend,
And didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
In thee to conquer sin.
As thirst and hunger thou didst bear,
So teach us, gracious Lord,
To die to self, and daily live
By thy most holy word.
And through these days of penitence,
And through thy Passiontide,
Yea, evermore, in life and death,
Jesus, with us abide.
|
Ps 63:2-11
| Psalm 63 (64)
|
Moribundi angores, sanati lætitia
A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam.
10Ego dixi: In dimídio diérum meórum†
vadam ad portas ínferi;*
quæsívi resíduum annórum meórum.
11Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium,†
non aspíciam hóminem ultra*
inter habitatóres orbis.
12Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me*
quasi tabernáculum pastórum;
convólvit sicut textor vitam meam;*
de stámine succídit me.
De mane usque ad vésperam*
confecísti me.
13Prostrátus sum usque ad mane,*
quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
de mane usque ad vésperam*
confecísti me.
14Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo,*
meditábor ut colúmba;
attenuáti sunt óculi mei*
suspiciéntes in excélsum.
17Tu autem eruísti ánimam meam*
a fóvea consumptiónis,
proiecísti enim post tergum tuum*
ómnia peccáta mea.
18Quia non inférnus confitébitur tibi,*
neque mors laudábit te;
non exspectábunt, qui descéndunt in lacum,*
veritátem tuam.
19Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie;*
pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
20Dómine, salvum me fac,†
et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ*
in domo Dómini.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam.
|
The psalm of Hezekiah on recovering from sicknessSave my soul from the gates of hell, Lord.
I said, in the middle of my days
I am going to the gates of the underworld.
Where shall I find the remainder of my years?
I said, I will not see the Lord God in the land of the living,
I will never see another of the inhabitants of the earth.
My dwelling-place is taken away, taken far away from me,
like the tent of a shepherd.
Like a weaver, he has rolled up my life
and cut it off from the loom.
From morning to night,
you have made an end of me.
I cried for help till daybreak;
like a lion, he has crushed all my bones.
From morning to night,
you have made an end of me.
I twitter like a fledgling sparrow,
make noises like a dove.
My eyes are weak
from looking upward.
But you have pulled my soul out of the pit of destruction,
you have put all my sins behind you.
For after all, the underworld will not proclaim you,
nor death praise you;
those who go down there
do not wait in hope for your faithfulness.
It is the living, the living who will proclaim you,
as I do today.
Fathers will pass on to their children
the truth of your faithfulness.
Save me, Lord,
and to the sound of the harp we will sing to you,
all the days of our life,
in the house of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Save my soul from the gates of hell, Lord.
|
Ps 150:1-6
| Psalm 150
|
Hæc dicit Dóminus: In tribulatióne sua me desíderent. Veníte, et revertámur ad Dóminum, quia ipse lacerávit et sanábit nos, percússit et curábit nos. Vivificábit nos post duos dies, in die tértia suscitábit nos, et vivémus in conspéctu eius.
|
The Lord says this: They will search for me in their misery. ‘Come, let us return to the Lord. He has torn us to pieces, but he will heal us; he has struck us down, but he will bandage our wounds; after a day or two he will bring us back to life, on the third day he will raise us and we shall live in his presence.’
|
Christus factus est pro nobis obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum, et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
|
Christ humbled himself for us and, in obedience, accepted death, even death on a cross. Therefore God raised him to the heights and gave him the name which is above all other names.
|
De Messia eiusque præcursoreSalvátor mundi, salva nos; qui per crucem et sánguinem tuum redemísti nos, auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvátor mundi, salva nos; qui per crucem et sánguinem tuum redemísti nos, auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster.
|
The Messiah and his forerunnerSave us, Saviour of the world. By your cross and the shedding of your blood you have redeemed us. Come to help us, Lord, our God.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Save us, Saviour of the world. By your cross and the shedding of your blood you have redeemed us. Come to help us, Lord, our God.
|
Redemptórem nostrum, qui pro nobis passus et sepúltus est, ut resúrgeret, sincéra pietáte adorémus eúmque súpplices implorémus:
– Miserére nostri, Dómine.
Christe salvátor, mæréntem Matrem tuam cruci et sepultúræ tibi próxime astáre voluísti:
ita nos in afflictiónibus nostris fac passiónis tuæ partícipes.
– Miserére nostri, Dómine.
Christe Dómine, sicut granum in terram cadens, divínæ vitæ nobis fructum attulísti:
fac ut, peccáto mórtui, Deo vivámus.
– Miserére nostri, Dómine.
Pastor noster, iacens sepúltus, ómnibus abscónditus permansísti:
vitam nostram tecum in Patre abscónditam amáre nos doce.
– Miserére nostri, Dómine.
Novus Adam, in regnum mortuórum descendísti, ut de mortis cárcere iustos ab orígine mundi ibi deténtos liberáres:
fac ut omnes, in sepúlcro scélerum iacéntes, áudiant vocem tuam et vivant.
– Miserére nostri, Dómine.
Christe, Fili Dei vivi, nos tecum per baptísmum consepelíri tribuísti:
fac ut, resurrectióni tuæ configuráti, in novitáte vitæ ambulémus.
– Miserére nostri, Dómine.
|
Let us pray to our Redeemer, who suffered for us, was buried, and rose from the dead.
– Lord, have mercy on us.
Christ, our Lord, you saw your mother standing by the cross;
may we share your saving passion in our time of suffering.
– Lord, have mercy on us.
Christ, our Saviour, you died like a grain of wheat falling into the ground;
gather us to yourself in the harvest of redemption.
– Lord, have mercy on us.
Christ, our shepherd, lying in the tomb you were hidden from men;
teach us to love our real life, which is hidden with you in God.
– Lord, have mercy on us.
Christ, the new Adam, you went down into the world of the dead to free the just;
may those who are dead in sin hear your voice and live.
– Lord, have mercy on us.
Son of the living God, we were buried with you in baptism;
let us rise with you, alive to God for ever.
– Lord, have mercy on us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens sempitérne Deus, cuius Unigénitus ad inferióra terræ descéndit, unde et gloriósus ascéndit, concéde propítius, ut fidéles tui, cum eo consepúlti in baptísmate, ipso resurgénte, ad vitam profíciant sempitérnam.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty, ever-living God,
whose Only-Begotten Son descended to the realm of the dead,
and rose from there to glory,
grant that your faithful people,
who were buried with him in baptism,
may, by his resurrection, obtain eternal life.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
Easter joy as an engine for the soul. The Resurrection as a step forward, not back. Our own healing and our own resurrection. The Easter Alleluias. (17 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |