Universalis
Saturday 14 February 2026    (other days)
Saints Cyril, monk, and Methodius, Bishop 
 on Saturday of week 5 in Ordinary Time

Using calendar: Australia - Melbourne. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
Based on the liturgy for the Common of Bishops.

INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Strénuum bello púgilem supérni
chrísmatis pleno tuus unxit intus
Spíritus dono, posuítque sanctam
páscere gentem.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
How great the tale, that there should be,
In God’s Son’s heart, a place for me!
That on a sinner’s lips like mine
The cross of Jesus Christ should shine!
Christ Jesus, bend me to thy will,
My feet to urge, my griefs to still;
That e’en my flesh and blood may be
A temple sanctified to Thee.
No rest, no calm my soul may win,
Because my body craves to sin;
Till thou, dear Lord, thyself impart
Peace on my head, light in my heart.
May consecration come from far,
Soft shining like the evening star.
My toilsome path make plain to me,
Until I come to rest in thee.

Ps 130:1-3
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata

Discite a me, quia mitis sum et humilis corde” (Mt 11, 29).

Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
1Dómine, non est exaltátum cor meum,*
  neque eláti sunt óculi mei;
neque ambulávi in magnis,*
  neque in mirabílibus super me.
2Vere pacátam et quiétam*
  feci ánimam meam;
sicut ablactátus in sinu matris suæ,*
  sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
3Speret Israel in Dómino*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.

Psalm 130 (131)
Childlike trust in God

Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.
Lord, I do not puff myself up or stare about,
  or walk among the great or seek wonders beyond me.
Truly calm and quiet I have made my spirit:
  quiet as a weaned child in its mother’s arms –
  like an infant is my soul.
Let Israel hope in the Lord, now and for all time.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.

Ps 131:1-10
Divina promissa domui David data

Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius” (Lc 1, 32).

Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
1Meménto, Dómine, David*
  et omnis mansuetúdinis eius,
2quia iurávit Dómino,*
  votum vovit Poténti Iacob:
«3Non introíbo in tabernáculum domus meæ,*
  non ascéndam in lectum strati mei,
4non dabo somnum óculis meis*
  et pálpebris meis dormitatiónem,
5donec invéniam locum Dómino,*
  tabernáculum Poténti Iacob».
6Ecce audívimus eam esse in Ephratha,*
  invénimus eam in campis Iaar.
7Ingrediámur in tabernáculum eius,*
  adorémus ad scabéllum pedum eius.
8Surge, Dómine, in réquiem tuam,*
  tu et arca fortitúdinis tuæ.
9Sacerdótes tui induántur iustítiam,*
  et sancti tui exsúltent.
10Propter David servum tuum*
  non avértas fáciem christi tui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.

Psalm 131 (132)
God's promise to the house of David

With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.
Lord, remember David
  and how he served you.
He swore to the Lord,
  vowed a vow to the Mighty One of Jacob:
“I will not go into my tent, my home,
  nor go up to my bed of rest;
I will not let my eyes sleep
  or my eyelids grow heavy
until I have found a place for the Lord,
  a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.”
We heard that it was in Ephratha,
  we found it in the plains of Jaar.
So let us go into his dwelling-place
  and let us worship before his footstool.
Rise up, Lord, and come to your place of rest.
  Come with the Ark of your power.
Let your priests be robed in your justice,
  and let your chosen ones rejoice.
Remember what David did for you,
  and do not turn your face from your Anointed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.

Ps 131:11-18

Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
11Iurávit Dóminus David veritátem*
  et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui*
  ponam super sedem tuam.
12Si custodíerint fílii tui testaméntum meum*
  et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum*
  sedébunt super sedem tuam».
13Quóniam elégit Dóminus Sion,*
  desiderávit eam in habitatiónem sibi:
«14Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi;*
  hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
15Cibária eius benedícens benedícam,*
  páuperes eius saturábo pánibus.
16Sacerdótes eius índuam salutári,*
  et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
17Illic germináre fáciam cornu David,*
  parábo lucérnam christo meo.
18Inimícos eius índuam confusióne,*
  super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.

Psalm 131 (132)

The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.
The Lord swore David a true oath,
  he will not go back on his word:
“The fruit of your body
  I will place on your throne.
If your children keep my covenant and the commands I teach them,
  their children’s children will occupy your throne for ever.”
For the Lord has chosen Zion,
  taken it for his dwelling-place:
“Here will I take my rest for all time:
  here will I live, such is my desire.
I will bless its crops with my blessing,
  I will fill its poor with bread.
I will clothe its priests with righteousness.
  Its chosen ones will exult with joy.
There will I plant the sign of David,
  and prepare a lamp for my anointed one.
I will wrap his enemies in confusion,
  but over his head my crown will shine.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.

℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
℣. You will hear the word from my mouth.
℟. You will speak to them in my name.

Lectio prior
De Epístola beáti Pauli apóstoli ad Gálatas 5, 25-6, 18

Monita de caritate et zelo

Fratres: 5,25Si vívimus Spíritu, Spíritu et ambulémus. 26Non efficiámur inánis glóriæ cúpidi, ínvicem provocántes, ínvicem invidéntes.
  6,1Et si præoccupátus fúerit homo in áliquo delícto, vos, qui spiritáles estis, huiúsmodi instrúite in spíritu lenitátis, consíderans teípsum, ne et tu tentéris. 2Alter alteríus ónera portáte et sic adimplébitis legem Christi. 3Nam si quis exístimat se áliquid esse, cum sit nihil, ipse se sedúcit; 4opus autem suum probet unusquísque et sic in semetípso tantum gloriatiónem habébit et non in áltero. 5Unusquísque enim onus suum portábit.
  6Commúnicet autem is, qui catechizátur, verbum ei, qui se catechízat in ómnibus bonis. 7Nolíte erráre: Deus non irridétur. Quæ enim semináverit homo, hæc et metet; 8quóniam, qui séminat in carne sua, de carne metet corruptiónem, qui autem séminat in Spíritu, de Spíritu metet vitam ætérnam. 9Bonum autem faciéntes infatigábiles, témpore enim suo metémus non deficiéntes. 10Ergo dum tempus habémus, operémur bonum ad omnes, máxime autem ad domésticos fídei.
  11Vidéte quálibus lítteris scripsi vobis mea manu. 12Quicúmque volunt placére in carne, hi cogunt vos circumcídi, tantum ut crucis Christi persecutiónem non patiántur; 13neque enim, qui circumcidúntur, legem custódiunt, sed volunt vos circumcídi, ut in carne vestra gloriéntur. 14Mihi autem absit gloriári nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. 15Neque enim circumcísio áliquid est, neque præpútium, sed nova creatúra. 16Et quicúmque hanc régulam secúti fúerint, pax super illos et misericórdia et super Israel Dei.
  17De cétero nemo mihi moléstus sit; ego enim stígmata Iesu in córpore meo porto.
  18Grátia Dómini nostri Iesu Christi cum spíritu vestro, fratres. Amen.
First Reading
Galatians 5:25-6:18

On charity and zeal

Since the Spirit is our life, let us be directed by the Spirit. We must stop being conceited, provocative and envious.
  Brothers, if one of you misbehaves, the more spiritual of you who set him right should do so in a spirit of gentleness, not forgetting that you may be tempted yourselves. You should carry each other’s troubles and fulfil the law of Christ. It is the people who are not important who often make the mistake of thinking that they are. Let each of you examine his own conduct; if you find anything to boast about, it will at least be something of your own, not just something better than your neighbour has. Everyone has his own burden to carry.
  People under instruction should always contribute something to the support of the man who is instructing them.
  Do not delude yourself into thinking God can be cheated: where a man sows, there he reaps: if he sows in the field of self-indulgence he will get a harvest of corruption out of it; if he sows in the field of the Spirit he will get from it a harvest of eternal life. We must never get tired of doing good because if we do not give up the struggle we shall get our harvest at the proper time. While we have the chance, we must do good to all, and especially to our brothers in the faith.
  Take good note of what I am adding in my own handwriting and in large letters. It is only self-interest that makes them want to force circumcision on you – they want to escape persecution for the cross of Christ – they accept circumcision but do not keep the Law themselves; they only want you to be circumcised so that they can boast of the fact. As for me, the only thing I can boast about is the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world is crucified to me, and I to the world. It does not matter if a person is circumcised or not; what matters is for him to become an altogether new creature. Peace and mercy to all who follow this rule, who form the Israel of God.
  I want no more trouble from anybody after this; the marks on my body are those of Jesus. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, my brothers. Amen.
Responsorium
Gal 6, 7 b-8; Io 6, 63 a
℟. Quæ semináverit homo, hæc et metet; quóniam qui séminat in carne sua, de carne metet corruptiónem;* Qui séminat in spíritu, de spíritu metet vitam ætérnam.
℣. Spíritus est, qui vivíficat, caro non prodest quidquam.* Qui séminat.
Responsory
Ga 6:7-8; Jn 6:63
℟. A man will reap what he sows: if nature is his seed-ground, nature will give him a perishable harvest;* if his seed-ground is the Spirit, it will give him a harvest of eternal life.
℣. What gives life is God’s Spirit: man’s power is of no use at all.* If his seed-ground is the Spirit, it will give him a harvest of eternal life.

Lectio altera
E Vita Constantíni slávica (Cap. 18: Denkschriften der kaiserl. Akademie der Wissenschaften, 19, [Wien 1870], 246)

Auge Ecclesiam tuam, et omnes in unitate collige

Constantínus Cyríllus multis labóribus onerátus in morbum íncidit et, morbum per multos dies ferens, vidit quondam visiónem Dei et ita cánere cœpit: «De iis, quæ mihi dixérunt: In domum Dómini intrábimus, lætátus est spíritus meus et cor exsultávit».
  Postquam indútus est venerándis vestiméntis, ita permánsit totum diem illum, gavísus et dicens: «Ab hoc témpore non sum servus neque imperatóris neque hóminis cuiúspiam in terra, sed Dei tantum omnipoténtis. Non eram et éxstiti et ero in ætérnum. Amen». Sequénte vero die, sanctum hábitum monásticum índuit, et lucem luci addens índidit sibi nomen Cyrílli. In hoc hábitu permánsit quinquagínta dies.
  Cum hora venísset, ut réquiem accíperet et migráret in habitatiónes ætérnas, mánibus ad Deum sublátis orábat, ita cum lácrimis loquens:
  «Dómine, Deus meus, qui omnes angélicos órdines et vires incorpóreas creásti, cælum extendísti et terram firmásti et ómnia, quæ exsístunt, ex nonexsisténtia in exsisténtiam perduxísti; qui semper exáudis eos, qui voluntátem tuam fáciunt et te veréntur et præcépta tua servant, exáudi oratiónem meam et fidélem gregem tuum serva, cui me servum tuum inéptum et indígnum præfecísti.
  Líbera eos ab ímpia et gentíli malítia eórum qui te blasphémant, et auge Ecclésiam tuam multitúdine, et omnes in unitáte cóllige. Fac pópulum exímium, concórdem in vera fide tua et confessióne recta, et inspíra córdibus eórum verbum doctrínæ tuæ: tuum enim est donum, quod nos ad prædicatiónem Evangélii Christi tui accepísti, incitántes ad bona ópera et faciéntes ea, quæ tibi grata sunt. Quos mihi dedísti, tamquam tuos tibi reddo; rege eos forti tua déxtera, et tege eos tégmine alárum tuárum, ut omnes laudent et gloríficent nomen tuum, Patris et Fílii et Spíritus Sancti. Amen».
  Deosculátus vero omnes sancto ósculo, dixit: «Benedíctus Deus, qui nos non in prædam dedit déntibus invisibílium adversariórum nostrórum, sed rete eórum rupit et nos a perditióne eórum liberávit». Et ita obdormívit in Dómino, quadragínta duos annos natus.
  Præcépit Apostólicus ut omnes Græci, qui essent Romæ, et Románi céreos feréntes congregáti super eum cánerent, et ut funus eius prosequeréntur non áliter ac ipsi papæ fecíssent; quod étiam fecérunt.
Second Reading
From an Old Slavonic Life of Constantine

Build up your church and gather all into unity

Constantine, already burdened by many hardships, became ill. At one point during his extended illness, he experienced a vision of God and began to sing this verse: “My spirit rejoiced and my heart exulted because they told me we shall go into the house of the Lord.”
  Afterwards he remained dressed in the vestments that were to be venerated later, and rejoiced for an entire day, saying: “From now on, I am not the servant of the emperor or of any man on earth, but of almighty God alone. Before, I was dead, now I am alive and I shall live for ever. Amen.”
  The following day, he assumed the monastic habit and took the religious name Cyril. He lived the life of a monk for fifty days.
  When the time came for him to set out from this world to the peace of his heavenly homeland, he prayed to God with his hands outstretched and his eyes filled with tears: “O Lord, my God, you have created the choirs of angels and spiritual powers; you have stretched forth the heavens and established the earth, creating all that exists from nothing. You hear those who obey your will and keep your commands in holy fear. Hear my prayer and protect your faithful people, for you have established me as their unsuitable and unworthy servant.
  “Keep them free from harm and the worldly cunning of those who blaspheme you. Build up your Church and gather all into unity. Make your people known for the unity and profession of their faith. Inspire the hearts of your people with your word and your teaching. You called us to preach the Gospel of your Christ and to encourage them to lives and works pleasing to you.
  “I now return to you, your people, your gift to me. Direct them with your powerful right hand, and protect them under the shadow of your wings. May all praise and glorify your name, the Father, Son and Holy Spirit. Amen.”
  Once he had exchanged the gift of peace with everyone, he said: “Blessed be God, who did not hand us over to our invisible enemy, but freed us from his snare and delivered us from perdition.” He then fell asleep in the Lord at the age of forty-two.
  The Patriarch commanded all those in Rome, both the Greeks and Romans, to gather for his funeral. They were to chant over him together and carry candles; they were to celebrate his funeral as if he had been a pope. This they did.
Responsorium
Cf. Ps 88 (89), 20-22 a; Ier 3, 15
℟. Locútus es sanctis tuis, et dixísti: Exaltávi eléctum de plebe. Invéni David servum meum;* Oleo sancto meo unxi eum; manus enim mea firma erit cum eo.
℣. Dabo vobis pastóres iuxta cor meum et pascent vos sciéntia et doctrína.* Oleo.
Responsory
℟. To your friends the prophets you said, I have exalted one chosen from the people. I have found David, my servant;* with my holy oil I have anointed him, and my hand shall always be with him.
℣. I will give you shepherds after my own heart, and these shall feed you on knowledge and discretion;* with my holy oil I have anointed him, and my hand shall always be with him.

Oremus.
  Deus, qui per beátos fratres Cyríllum et Methódium Slavóniæ gentes illuminásti, da córdibus nostris tuæ doctrínæ verba percípere nosque pérfice pópulum in vera fide et recta confessióne concórdem.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Saint Cyril and Saint Methodius were your instruments, Lord,
  in bringing the light of the gospel to the Slavonic peoples.
May we take your word into our hearts
  and be at one in professing the true faith.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Australia

Melbourne


Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top