Using calendar: Australia - Hobart. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Dei fide, qua vívimus,
qua spe perénni crédimus,
per caritátis grátiam
Christi canámus glóriam,
Qui ductus hora tértia
ad passiónis hóstiam,
crucis ferens suspéndia
ovem redúxit pérditam.
Precémur ergo súbditi,
redemptióne líberi,
ut éruat a sǽculo
quos solvit a chirógrapho.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
|
Come, Holy Spirit, live in us
With God the Father and the Son,
And grant us your abundant grace
To sanctify and make us one.
May mind and tongue made strong in love
Your praise throughout the world proclaim,
And may that love within our hearts
Set fire to others with its flame.
Most blessèd Trinity of love,
For whom the heart of man was made,
To you be praise in timeless song,
And everlasting homage paid.
|
The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.
Ps 18:8-15
| Psalm 18 (19)
|
Ps 7:2-10
| Psalm 7
|
Ps 7:11-1811Adiutórium meum apud Deum,*
qui salvos facit rectos corde.
12Deus iudex iustus,*
fortis, iráscens per síngulos dies.
13Nonne íterum gládium suum exácuit,*
arcum suum teténdit et parávit illum?
14Et parávit sibi vasa mortis,*
sagíttas suas ardéntes effécit.
15Ecce partúriit iniustítiam,*
concépit dolórem et péperit iniquitátem;
16lacum apéruit et effódit eum*
et íncidit in fóveam, quam fecit.
17Convertétur dolor eius in caput eius,*
et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet.
18Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius*
et psallam nómini Dómini Altíssimi.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas.
| Psalm 7My help comes from God,
who saves the upright of heart.
God is a just judge,
he is strong and his anger grows daily.
See, he has sharpened his sword once again,
he has stretched his bow and prepared it.
He has prepared to pour out death,
made ready his burning arrows.
See, the enemy is pregnant with wickedness,
he has conceived torment and given birth to evil.
He has opened a pit and excavated it –
and fallen into the pit he has dug.
His wickedness will rebound on his head;
on his head his own evil will fall.
I will proclaim the Lord and his justice.
I will sing psalms to his name,
the name of the Lord, the Most High.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
This is the time of repentance for us to atone for our sins and seek salvation.
|
At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.
Ps 119:1-7
| Psalm 119 (120)
|
Ps 120:1-8
| Psalm 120 (121)
|
Ps 121:1-9
| Psalm 121 (122)
|
Iniquitátes nostræ et peccáta nostra super nos sunt, et in ipsis nos tabéscimus; quómodo ergo vívere potérimus? Vivo ego, dicit Dóminus Deus; nolo mortem ímpii, sed ut revertátur ímpius a via sua et vivat.
|
Our sins and crimes weigh heavily on us; we are wasting away because of them. How are we to go on living? As I live – it is the Lord who speaks – I take pleasure, not in the death of a wicked man, but in the turning back of a wicked man who changes his ways to win life.
|
℣. Cor mundum crea in me, Deus.
℟. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
| ℣. A pure heart create for me, O God.
℟. Put a steadfast spirit within me.
|
Oremus.
Deus, per cuius ineffábilem grátiam omni benedictióne ditámur, præsta nobis ita in novitátem a vetustáte transíre, ut regni cæléstis glóriæ præparémur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God, your abounding grace
has enriched us with every blessing.
Transform us from our sinful condition to newness of life,
and prepare us for the glory of your kingdom.
Through Christ our Lord.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |