Friday 24 January 2025 (other days)
Saint Francis de Sales, Bishop, Doctor
on Friday of week 2 in Ordinary Time
on Friday of week 2 in Ordinary Time
Using calendar: Australia - Darwin. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Ætérne sol, qui lúmine
creáta comples ómnia,
supréma lux et méntium,
te corda nostra cóncinunt.
Tuo fovénte Spíritu,
hic viva luminária
fulsére, per quæ sǽculis
patent salútis sémitæ.
Quod verba missa cǽlitus,
natíva mens quod éxhibet,
per hos minístros grátiæ
novo nitóre cláruit.
Horum corónæ párticeps,
doctrína honéstus lúcida,
hic vir beátus splénduit
quem prædicámus láudibus.
Ipso favénte, quǽsumus,
nobis, Deus, percúrrere
da veritátis trámitem,
possímus ut te cónsequi.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
God has spoken by his prophets,
Spoken his unchanging word,
Each from age to age proclaiming
God the One, the righteous Lord.
Mid the world’s despair and turmoil,
one firm anchor holdeth fast:
God is King, his throne eternal,
God the first and God the last.
God has spoken by Christ Jesus,
Christ, the everlasting Son,
Brightness of the Father’s glory,
With the Father ever one;
Spoken by the Word incarnate,
God of God, ere time began,
Light of Light, to earth descending,
Man, revealing God to man.
|
Ps 37:2-5
| Psalm 37 (38)
|
Ps 37:6-13Dómine, ante te omne desidérium meum.
6Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei*
a fácie insipiéntiæ meæ.
7Inclinátus sum et incurvátus nimis;*
tota die contristátus ingrediébar.
8Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus,*
et non est sánitas in carne mea.
9Afflíctus sum et humiliátus sum nimis,*
rugiébam a gémitu cordis mei.
10Dómine, ante te omne desidérium meum,*
et gémitus meus a te non est abscónditus.
11Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea,*
et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
12Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt,*
et propínqui mei de longe stetérunt.
13Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam,†
et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias*
et dolos tota die meditabántur.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, ante te omne desidérium meum.
| Psalm 37 (38)O Lord, you know all my longing.
My wounds are corruption and decay
because of my foolishness.
I am bowed down and bent,
bent under grief all day long.
For a fire burns up my loins,
and there is no health in my body.
I am afflicted, utterly cast down,
I cry out from the sadness of my heart.
Lord, all that I desire is known to you;
my sighs are not hidden from you.
My heart grows weak, my strength leaves me,
and the light of my eyes – even that has gone.
My friends and my neighbours
keep far from my wounds.
Those closest to me keep far away,
while those who would kill me set traps,
those who would harm me make their plots:
they plan mischief all through the day.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
O Lord, you know all my longing.
|
Ps 37:14-23Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
14Ego autem tamquam surdus non audiébam*
et sicut mutus non apériens os suum;
15et factus sum sicut homo non áudiens*
et non habens in ore suo redargutiónes.
16Quóniam in te, Dómine, sperávi,*
tu exáudies, Dómine Deus meus.
17Quia dixi: «Nequándo supergáudeant mihi;*
dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me».
18Quóniam ego in lapsum parátus sum,*
et dolor meus in conspéctu meo semper.
19Quóniam iniquitátem meam annuntiábo*
et sollícitus sum de peccáto meo.
20Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt,*
et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
21Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi*
pro eo quod sequébar bonitátem.
22Ne derelínquas me, Dómine;*
Deus meus, ne discésseris a me.
23Festína in adiutórium meum,*
Dómine, salus mea.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
| Psalm 37 (38)I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.
But I, like a deaf man, do not hear;
like one who is dumb, I do not open my mouth.
I am like someone who cannot hear,
in whose mouth there is no reply.
For in you, Lord, I put my trust:
you will listen to me, Lord, my God.
For I have said, “Let them never triumph over me:
if my feet stumble, they will gloat.”
For I am ready to fall:
my suffering is before me always.
For I shall proclaim my wrongdoing:
I am anxious because of my sins.
All the time my enemies live and grow stronger;
they are so many, those who hate me without cause.
Returning evil for good they dragged me down,
because I followed the way of goodness.
Do not abandon me, Lord:
my God, do not leave me.
Hurry to my aid,
O Lord, my saviour.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.
|
℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
| ℣. You will hear the word from my mouth.
℟. You will speak to them in my name.
|
Deus solus eligendusIn diébus illis: Locútus est Móyses pópulo dicens:
10,12«Et nunc, Israel, quid Dóminus Deus tuus petit a te, nisi ut tímeas Dóminum Deum tuum et ámbules in viis eius et díligas eum ac sérvias Dómino Deo tuo in toto corde tuo et in tota ánima tua 13custodiásque mandáta Dómini et præcépta eius, quæ ego hódie præcípio, ut bene sit tibi? 14En Dómini Dei tui cælum est et cælum cæli, terra et ómnia, quæ in ea sunt; 15et tamen pátribus tuis conglutinátus est Dóminus et amávit eos elegítque semen eórum post eos, id est vos, de cunctis géntibus, sicut hódie comprobátur.
16Circumcídite ígitur præpútium cordis vestri et cervícem vestram, ne indurétis ámplius, 17quia Dóminus Deus vester ipse est Deus deórum et Dóminus dominántium, Deus magnus, potens et terríbilis, qui persónam non áccipit, nec múnera, 18facit iudícium pupíllo et víduæ, amat peregrínum et dat ei victum atque vestítum. 19Et vos ergo amáte peregrínos, quia et ipsi fuístis ádvenæ in terra Ægýpti. 20Dóminum Deum tuum timébis et ei sérvies, ipsi adhærébis iurabísque in nómine illíus. 21Ipse est laus tua et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnália et terribília, quæ vidérunt óculi tui. 22In septuagínta animábus descendérunt patres tui in Ægýptum; et ecce nunc multiplicávit te Dóminus Deus tuus sicut astra cæli.
11,1Ama ítaque Dóminum Deum tuum et custódi observatiónem eius et præcépta, iudícia atque mandáta omni témpore.
2Cognóscite hódie, quæ ignórant fílii vestri, qui non vidérunt disciplínam Dómini Dei vestri, magnália eius et robústam manum extentúmque bráchium, 3signa et ópera, quæ fecit in médio Ægýpti pharaóni regi et univérsæ terræ eius 4omníque exercítui Ægyptiórum et equis ac cúrribus; quómodo operúerint eos aquæ maris Rubri, cum vos persequeréntur, et deléverit eos Dóminus usque in præséntem diem; 5vobísque, quæ fécerit in solitúdine, donec venirétis ad hunc locum; 6et Dathan atque Abíron fíliis Eliab, qui fuit fílius Ruben, quos apérto ore suo terra absórbuit cum dómibus et tabernáculis et univérsa substántia eórum, quam habébant in médio Israel.
7Oculi vestri vidérunt ómnia ópera Dómini magna, quæ fecit, 8ut custodiátis univérsa mandáta, quæ ego hódie præcípio vobis, ut roborémini et possítis introíre et possidére terram, ad quam ingredímini, 9multóque in ea vivátis témpore, quam sub iuraménto pollícitus est Dóminus pátribus vestris et sémini eórum, lacte et melle manántem.
26En propóno in conspéctu vestro hódie benedictiónem et maledictiónem: 27benedictiónem, si obœdiéritis mandátis Dómini Dei vestri, quæ ego hódie præcípio vobis; 28maledictiónem, si non obœdiéritis mandátis Dómini Dei vestri, sed recesséritis de via, quam ego nunc osténdo vobis, et ambulavéritis post deos aliénos, quos ignorátis».
|
Choose God aloneThese are the words that Moses spoke beyond Jordan to the whole of Israel:
‘Now, Israel, what does the Lord your God ask of you? Only this: to fear the Lord your God, to follow all his ways, to love him, to serve the Lord your God with all your heart and all your soul, to keep the commandments and laws of the Lord that for your good I lay down for you today.
‘To the Lord your God belong indeed heaven and the heaven of heavens, the earth and all it contains; yet it was on your fathers that the Lord set his heart for love of them, and after them of all the nations chose their descendants, you yourselves, up to the present day. Circumcise your heart then and be obstinate no longer; for the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, triumphant and terrible, never partial, never to be bribed. It is he who sees justice done for the orphan and the widow, who loves the stranger and gives him food and clothing. Love the stranger then, for you were strangers in the land of Egypt. It is the Lord your God you must fear and serve; you must cling to him; in his name take your oaths. He it is you must praise, he is your God: for you he has done these great and terrible things you have seen with your own eyes; and though your fathers numbered only seventy when they went down to Egypt, the Lord your God has made you as many as the stars of heaven.
‘You must love the Lord your God and always keep his injunctions, his laws, his customs, his commandments. Mark, this day, how it was you who received the instruction, not your sons. They have not known or seen the lessons of the Lord your God, his greatness, the might of his hand, the strength of his arm, the signs and the deeds he performed in Egypt itself against Pharaoh and all his land; what he did to the armies of Egypt, to their horses and their chariots, how he poured the waters of the Sea of Reeds over them as they pursued you, leaving no trace of them to this day; what he did for you in the wilderness before you reached this place; what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab the Reubenite, how, right in the midst of all Israel, the earth opened its mouth and swallowed them with their households, their tents and all their retinue. It is your eyes that have seen all this great work that the Lord has done.
‘You must keep all the commandments I enjoin on you today, so that you may have the strength to conquer the land into which you are to cross to make it your own, and to live long in the land which the Lord swore to give to your fathers and their descendants, a land where milk and honey flow.
‘See, I set before you today a blessing and a curse: a blessing, if you obey the commandments of the Lord our God that I enjoin on you today; a curse, if you disobey the commandments of the Lord your God and leave the way I have marked out for you today, by going after other gods you have not known.’
| ||||
℟. Nos dilígimus Deum, quóniam Deus prior diléxit nos. Hæc est enim cáritas Dei, ut mandáta eius servémus;* Et mandáta eius grávia non sunt.
℣. Qui servat verbum eius, vere in hoc cáritas Dei consummáta est.* Et mandáta.
|
℟. We are to love God, because he loved us first. This is what loving God is – keeping his commandments;* and his commandments are not difficult.
℣. When anyone obeys what he has said, God’s love comes to perfection in him;* and his commandments are not difficult.
|
Diversimode devotio est exercendaIn ipsa rerum creatióne plantis mandávit Creátor Deus, ut unaquǽque fructum ferret secúndum genus suum: ita christiánis, qui vivæ Ecclésiæ suæ plantæ sunt, imperávit ut quisque devotiónis fructum pro qualitáte, statu et vocatióne sua proférret.
Diversímode, inquam, devótio est exercénda a nóbili vidélicet et ab opífice, a fámulo et a príncipe, a vídua et a puélla innúpta, ac coniugáta. Immo ne hoc quidem satis est; sed et ipsa devotiónis praxis, víribus, negótiis et offíciis cuiúsque particulátim est accommodánda.
Dic mihi, óbsecro, Philóthea mea, num consentáneum sit, ut epíscopi, Carthusianórum instar, solitúdinem consectári velint; coniugáti non magis de pecúlio suo adaugéndo sollíciti sint quam Capuccíni; religiósi in morem, ópifex totos dies in templo agat; et religiósus, ex contrário, ad omnes casus et evéntus, qui próximi necessitátem consequúntur, epíscopi exémplo, semper sit expósitus; an non devótio hæc ridícula, inordináta et intolerábilis esset?
Hic tamen error et absúrditas sæpíssime occúrrit. Nequáquam, Philóthea mea: étenim devótio, dúmmodo ea vera et sincéra sit, nihil omníno déstruit, sed cuncta pérficit et consúmmat, et si quando legítime alicúius vocatióni ac státui repúgnat et adversátur, haud dúbie falsa est.
Apis ita suum ex flóribus mel cólligit, ut eos mínime lædat aut déstruat, tam eos íntegros, intaminátos et recéntes relínquens atque eos répperit. Mélius vero id præstat vera devótio: nam ádeo nullum vocatiónis aut negotiórum genus déstruit, ut ea étiam exórnet ac condécoret.
Nam ut quǽlibet gemmæ, melli impósitæ, pro suo quæque colóre fulgentióres et rutilantióres sunt, sic in sua quisque vocatióne accéptior fit et perféctior, si devotióni illam coniúngat. Per hanc tibi enim et famíliæ cura longe rédditur quiétior, mútuus inter marítum et uxórem amor sincérior, obséquium príncipi débitum fidélius, et omnes quotquot sunt, occupatiónes suavióres et melióres.
Error proínde est, quin et hǽresis, devotiónis exercítium a cohórtibus militáribus, ab officína opíficum, ab aulis príncipum, a família coniugatórum velle exclúdere; fáteor quidem, caríssima Philóthea, devotiónem, quæ pure contemplatíva, monástica et religiósa est, hisce in offíciis et státibus mínime exercéri posse; at præter triplex hoc devotiónis genus, sunt et ália multa ad eos qui in státibus sæculáribus vivunt perficiéndos peraccommodáta.
Ubicúmque locórum ergo sumus, ad vitam perféctam aspiráre et debémus et póssumus.
|
Devotion must be practised in different waysWhen God the Creator made all things, he commanded the plants to bring forth fruit each according to its own kind; he has likewise commanded Christians, who are the living plants of his Church, to bring forth the fruits of devotion, each one in accord with his character, his station and his calling.
I say that devotion must be practised in different ways by the nobleman and by the working man, by the servant and by the prince, by the widow, by the unmarried girl and by the married woman. But even this distinction is not sufficient; for the practice of devotion must be adapted to the strength, to the occupation and to the duties of each one in particular.
Tell me, please, my Philothea, whether it is proper for a bishop to want to lead a solitary life like a Carthusian; or for married people to be no more concerned than a Capuchin about increasing their income; or for a working man to spend his whole day in church like a religious; or on the other hand for a religious to be constantly exposed like a bishop to all the events and circumstances that bear on the needs of our neighbour. Is not this sort of devotion ridiculous, unorganised and intolerable? Yet this absurd error occurs very frequently; but in no way does true devotion, my Philothea, destroy anything at all. On the contrary, it perfects and fulfils all things. In fact if it ever works against, or is inimical to, anyone’s legitimate station and calling, then it is very definitely false devotion.
The bee collects honey from flowers in such a way as to do the least damage or destruction to them, and he leaves them whole, undamaged and fresh, just as he found them. True devotion does still better. Not only does it not injure any sort of calling or occupation, it even embellishes and enhances it.
Moreover, just as every sort of gem, cast in honey, becomes brighter and more sparkling, each according to its colour, so each person becomes more acceptable and fitting in his own vocation when he sets his vocation in the context of devotion. Through devotion your family cares become more peaceful, mutual love between husband and wife becomes more sincere, the service we owe to the prince becomes more faithful, and our work, no matter what it is, becomes more pleasant and agreeable.
It is therefore an error and even a heresy to wish to exclude the exercise of devotion from military divisions, from the artisans’ shops, from the courts of princes, from family households. I acknowledge, my dear Philothea, that the type of devotion which is purely contemplative, monastic and religious can certainly not be exercised in these sorts of stations and occupations, but besides this threefold type of devotion, there are many others fit for perfecting those who live in a secular state.
Therefore, in whatever situations we happen to be, we can and we must aspire to the life of perfection.
| ||||
℟. Estóte ínvicem benígni, misericórdes, donántes ínvicem, sicut et Deus in Christo donávit vobis.* Estóte ergo imitatóres Dei, sicut fílii caríssimi.
℣. Tóllite iugum meum super vos et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde.* Estóte.
|
℟. Be friends with one another, and kind, forgiving each other as readily as God forgave you in Christ.* Try, then, to imitate God, as children of his that he loves.
℣. Shoulder my yoke and learn from me, for I am gentle and humble of heart.* Try, then, to imitate God, as children of his that he loves.
|
Oremus.
Deus, qui ad animárum salútem beátum Francíscum, epíscopum, ómnibus ómnia factum esse voluísti, concéde propítius, ut, eius exémplo, tuæ mansuetúdinem caritátis in fratrum servítio semper ostendámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Grant, Lord, that in the service of our fellow-men
we may always reflect your own gentleness and love,
and so imitate Saint Francis de Sales,
whom you made all things to all men for the saving of souls.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |