Universalis
Sunday 23 March 2025    (other days)
3rd Sunday of Lent 

Using calendar: Australia - Canberra-Goulburn. You can change this.

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 23:1-10

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
  (repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
  (repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
  (repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 23 (24)
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.
Or: O that today you would listen to his voice: harden not your hearts.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
  (repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
  (repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
  (repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
  – he is the king of glory.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Precémur omnes cérnui,
clamémus atque sínguli,
plorémus ante iúdicem,
flectámus iram víndicem:
Nostris malis offéndimus
tuam, Deus, cleméntiam;
effúnde nobis désuper,
remíssor, indulgéntiam.
Meménto quod sumus tui,
licet cadúci, plásmatis;
ne des honórem nóminis
tui, precámur, álteri.
Laxa malum quod fécimus,
auge bonum quod póscimus,
placére quo tandem tibi
possímus hic et pérpetim.
Præsta, Beáta Trínitas,
concéde, simplex Unitas,
ut fructuósa sint tuis
hæc parcitátis múnera. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
For us didst fast and pray,
Teach us with thee to mourn our sins,
And close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend,
And didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
In thee to conquer sin.
As thirst and hunger thou didst bear,
So teach us, gracious Lord,
To die to self, and daily live
By thy most holy word.
And through these days of penitence,
And through thy Passiontide,
Yea, evermore, in life and death,
Jesus, with us abide.

Ps 92:1-5
Magnificentia Domini creatoris

Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei” (Ap 19, 6. 7).

Super voces aquárum multárum, testimónia tua, Dómine, credibília facta sunt nimis.
1Dóminus regnávit! Decórem indútus est;*
  indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
Etenim firmávit orbem terræ,*
  qui non commovébitur.
2Firmáta sedes tua ex tunc,*
  a sǽculo tu es.
3Elevavérunt flúmina, Dómine,†
  elevavérunt flúmina vocem suam,*
  elevavérunt flúmina fragórem suum.
4Super voces aquárum multárum,†
  super poténtes elatiónes maris,*
  potens in altis Dóminus.
5Testimónia tua credibília facta sunt nimis;*
  domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Super voces aquárum multárum, testimónia tua, Dómine, credibília facta sunt nimis.

Psalm 92 (93)
The magnificence of the Creator

Truly your decrees are to be trusted. They are more wondrous than the surgings of the sea.
The Lord reigns! He is robed in splendour,
  clothed in glory and wrapped round in might.
He set the earth on its foundations:
  it will not be shaken.
Your throne is secure from the beginning;
  from the beginning of time, Lord, you are.
The rivers have raised, O Lord,
  the rivers have raised their voices.
  The rivers have raised their clamour.
Over the voices of many waters,
  over the powerful swell of the sea,
  you are the Lord, powerful on high.
All your promises are to be trusted:
  and holy is your habitation,
  O Lord, to the end of time.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Truly your decrees are to be trusted. They are more wondrous than the surgings of the sea.

CanticumDan 3:57-88,56

Omnis creatura laudet Dominum

Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius” (Ap 19, 5).

Benedícite, fontes, Dómino; laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
58Benedícite, cæli, Dómino,*
  59benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
60Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino,*
  61benedícat omnis virtus Dómino.
62Benedícite, sol et luna, Dómino,*
  63benedícite, stellæ cæli, Dómino.
64Benedícite, omnis imber et ros, Dómino,*
  65benedícite, omnes venti, Dómino.
66Benedícite, ignis et æstus, Dómino,*
  67benedícite, frigus et æstus, Dómino.
68Benedícite, rores et pruína, Dómino,*
  69benedícite, gelu et frigus, Dómino.
70Benedícite, glácies et nives, Dómino,*
  71benedícite, noctes et dies, Dómino.
72Benedícite, lux et ténebræ, Dómino,*
  73benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
74Benedícat terra Dóminum,*
  laudet et superexáltet eum in sǽcula.
75Benedícite, montes et colles, Dómino,*
  76benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
77Benedícite, mária et flúmina, Dómino,*
  78benedícite, fontes, Dómino.
79Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino,*
  80benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
81Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino,*
  82benedícite, fílii hóminum, Dómino.
83Bénedic, Israel, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
84Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino,*
  85benedícite, servi Dómini, Dómino.
86Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino,*
  87benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
88Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu;*
  laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
  et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Benedícite, fontes, Dómino; laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
CanticleDaniel 3

All creatures, bless the Lord

Springs of water, bless the Lord: give glory and eternal praise to him.
Bless the Lord, all his works,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, you heavens;
  all his angels, bless the Lord.
Bless the Lord, you waters above the heavens;
  all his powers, bless the Lord.
Bless the Lord, sun and moon;
  all stars of the sky, bless the Lord.
Bless the Lord, rain and dew;
  all you winds, bless the Lord.
Bless the Lord, fire and heat;
  cold and warmth, bless the Lord.
Bless the Lord, dew and frost;
  ice and cold, bless the Lord.
Bless the Lord, ice and snow;
  day and night, bless the Lord.
Bless the Lord, light and darkness;
  lightning and storm-clouds, bless the Lord.
Bless the Lord, all the earth,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, mountains and hills;
  all growing things, bless the Lord.
Bless the Lord, seas and rivers;
  springs and fountains, bless the Lord.
Bless the Lord, whales and fish;
  birds of the air, bless the Lord.
Bless the Lord, wild beasts and tame;
  sons of men, bless the Lord.
Bless the Lord, O Israel,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, his priests;
  all his servants, bless the Lord.
Bless the Lord, spirits and souls of the just;
  all who are holy and humble, bless the Lord.
Ananias, Azarias, Mishael, bless the Lord,
  praise and exalt him for ever.
Let us bless Father, Son and Holy Spirit,
  praise and exalt them for ever.
Bless the Lord in the firmament of heaven,
  praise and glorify him for ever.
Springs of water, bless the Lord: give glory and eternal praise to him.

Ps 148:1-14
Præconium Domini creatoris

Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum” (Ap 5, 13).

Reges terræ et omnes pópuli, laudáte Deum.
1Laudáte Dóminum de cælis,*
  laudáte eum in excélsis.
2Laudáte eum, omnes ángeli eius,*
  laudáte eum, omnes virtútes eius.
3Laudáte eum, sol et luna,*
  laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
4Laudáte eum, cæli cælórum,*
  et aquæ omnes, quæ super cælos sunt.
5Laudent nomen Dómini,*
  quia ipse mandávit, et creáta sunt;
6státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi*
  præcéptum pósuit, et non præteríbit.
7Laudáte Dóminum de terra,*
  dracónes et omnes abýssi,
8ignis, grando, nix, fumus,*
  spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
9montes et omnes colles,*
  ligna fructífera et omnes cedri,
10béstiæ et univérsa pécora,*
  serpéntes et vólucres pennátæ.
11Reges terræ et omnes pópuli,*
  príncipes et omnes iúdices terræ,
12iúvenes et vírgines,*
  senes cum iunióribus,
13laudent nomen Dómini,*
  quia exaltátum est nomen eius solíus.
Magnificéntia eius super cælum et terram,*
  14et exaltávit cornu pópuli sui.
Hymnus ómnibus sanctis eius,*
  fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Reges terræ et omnes pópuli, laudáte Deum.

Psalm 148
An anthem to the Lord, the Creator

All kings and peoples of the earth, praise God!
Praise the Lord from the heavens,
  praise him in the highest heavens.
Praise him, all his angels;
  praise him, all his powers.
Praise him, sun and moon,
  praise him, all stars that shine.
Praise him, waters of the heavens,
  and all the waters above the heavens.
Let them praise the name of the Lord,
  for he commanded and they were made.
He set them firm for all ages,
  he made a decree that will last for ever.
Praise the Lord from the earth,
  sea-serpents and depths of the sea,
fire, hail, snow and fog,
  storms and gales that obey his word,
mountains and hills,
  fruit-trees and cedars,
wild beasts and tame,
  serpents and birds.
Kings of the earth, all peoples,
  all leaders and judges of the earth,
young men and women,
  old people with the young –
praise the name of the Lord,
  for his name alone is exalted.
His splendour is above heaven and earth,
  he has raised up the strength of his people.
This song is for all his chosen ones,
  the children of Israel, the people close to him.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All kings and peoples of the earth, praise God!

Lectio brevisNeh 8:9,10
Dies iste sanctificátus est Dómino Deo nostro! Nolíte lugére et nolíte flere. Quia sanctus dies Dómini nostri est; et nolíte contristári, gáudium étenim Dómini est fortitúdo vestra.
Scripture ReadingNehemiah 8:9,10
This day is sacred to the Lord your God. Do not be mournful, do not weep. For this day is sacred to our Lord. Do not be sad: the joy of the Lord is your stronghold.

Responsorium breve
℣. Christe, Fili Dei vivi,* Miserére nobis. Christe.
℟. Qui attrítus es propter scélera nostra.* Miserére nobis. Glória Patri. Christe.
Short Responsory
Christ, Son of the living God, have mercy on us.
Christ, Son of the living God, have mercy on us.
You were wounded because of our sins.
Christ, Son of the living God, have mercy on us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Christ, Son of the living God, have mercy on us.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Iustificáti ex fide, pacem habeámus ad Deum, per Dóminum nostrum Iesum Christum.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iustificáti ex fide, pacem habeámus ad Deum, per Dóminum nostrum Iesum Christum.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

Through our Lord Jesus Christ, by faith we are judged righteous and at peace with God. (Year C)
Or: Destroy this temple and in three days I will raise it again, says the Lord. But the temple he was speaking of was his own body.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
  – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Through our Lord Jesus Christ, by faith we are judged righteous and at peace with God. (Year C)
Or: Destroy this temple and in three days I will raise it again, says the Lord. But the temple he was speaking of was his own body.

Preces
Redemptórem nostrum, qui hoc tempus salútis nobis benígne méruit, benedicámus, eúmque súpplices exorémus:
Spíritum novum crea in nobis, Dómine.
Christe, vita nostra, qui per baptísmum nos mýstice tecum sepelíri donásti ac per eúndem tecum resuscitári voluísti,
  tríbue nos hódie in novitáte vitæ ambuláre.
Spíritum novum crea in nobis, Dómine.
Dómine, qui ómnibus benefecísti,
  fac nos étiam de commúni ómnium bono esse sollícitos.
Spíritum novum crea in nobis, Dómine.
Tríbue nobis ad terrénam civitátem ædificándam concórditer operári
  et simul cæléstem inquírere.
Spíritum novum crea in nobis, Dómine.
Médice córporum et animárum, sana nostri vúlnera cordis,
  ut contínua capiámus subsídia sanctitátis.
Spíritum novum crea in nobis, Dómine.
Prayers and intercessions
Let us bless our Redeemer, who has brought us to this day of salvation.
Lord, create a new spirit within us.
Christ, our life, we were buried with you in baptism to rise from the dead;
  lead us this day along the new path of life;
Lord, create a new spirit within us.
You went everywhere, Lord, doing good for everyone;
  help us to care for the common good of all.
Lord, create a new spirit within us.
Help us to work with other people to build the earthly city;
  but never let us lose sight of your heavenly kingdom.
Lord, create a new spirit within us.
Healer of souls and bodies, mend our broken lives;
  let us receive all the blessings of your holiness.
Lord, create a new spirit within us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, ómnium misericordiárum et totíus bonitátis auctor, qui peccatórum remédia in ieiúniis, oratiónibus et eleemósynis demonstrásti, hanc humilitátis nostræ confessiónem propítius intuére, ut, qui inclinámur consciéntia nostra, tua semper misericórdia sublevémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
God our Father,
  in your infinite love and goodness
  you have shown us that
  prayer, fasting, and almsgiving
  are remedies for sin.
Accept the humble admission of our guilt,
  and when our conscience weighs us down
  let your unfailing mercy raise us up.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

Universalis podcast: The week ahead – from 23 to 29 March

The Liturgy of the Hours: how to do psalms, and the origin of the psalm-prayers. How to get the psalm-prayers in Universalis. The Annunciation; the namelessness of God; St Etheldreda’s and the tax-collectors. An example of justice. (18 minutes)
Episode notes.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Australia

Canberra-Goulburn


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top