Tuesday 28 March 2023 (other days)
Tuesday of the 5th week of Lent
Using calendar: Australia - Ballarat. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.
|
Ps 9B:1-11
| Psalm 9B (10)
|
Ps 9B:12-18Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
12Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam,*
ne obliviscáris páuperum.
13Propter quid spernit ímpius Deum?*
Dixit enim in corde suo: «Non requíres».
14Vidísti:†
tu labórem et dolórem consíderas,*
ut tradas eos in manus tuas.
Tibi derelíctus est pauper,*
órphano tu factus es adiútor.
15Cóntere bráchium peccatóris et malígni;*
quæres peccátum illíus et non invénies.
16Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi:*
periérunt gentes de terra illíus.
17Desidérium páuperum exaudísti, Dómine;*
confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
18iudicáre pupíllo et húmili,*
ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
| Psalm 9B (10)Lord, you have seen our trouble and our sorrow.
Rise up, Lord, raise your hand!
Do not forget the weak.
Why does the wicked man spurn God?
Because he says to himself, “you will not take revenge.”
But you do see: you see the trouble and the pain,
and then you take things into your own hands.
The weak fall to your care,
and you are the help of the orphan.
Break the arms of the sinner and evil-doer:
seek out wickedness until there is no more to be found.
The Lord is King for ever and for ever.
The Gentiles have perished from his land.
You have heard the prayer of the weak, Lord,
and you will strengthen their hearts.
You will lend your ear to the pleas of the orphans and the helpless,
so mere mortals can frighten them no longer.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, you have seen our trouble and our sorrow.
|
Ps 11:2-8
| Psalm 11 (12)
|
℣. Ecce nunc tempus acceptábile.
℟. Ecce nunc dies salútis.
| ℣. Behold, now is the favourable time.
℟. This is the day of salvation.
|
Iesus confessionis nostræ apostolus1Fratres sancti, vocatiónis cæléstis partícipes, consideráte apóstolum et pontíficem confessiónis nostræ Iesum, 2qui fidélis est ei, qui fecit illum, sicut et Móyses in tota domo illíus. 3Amplióris enim glóriæ iste præ Móyse dignus est hábitus, quanto ampliórem honórem habet quam domus, qui fabricávit illam. 4Omnis namque domus fabricátur ab áliquo; qui autem ómnia fabricávit, Deus est. 5Et Móyses quidem fidélis erat in tota domo eius tamquam fámulus in testimónium eórum, quæ dicénda erant, 6Christus vero tamquam Fílius super domum illíus; cuius domus sumus nos, si fidúciam et gloriatiónem spei retineámus.
7Quaprópter, sicut dicit Spíritus Sanctus:
«Hódie, si vocem eius audiéritis,
8nolíte obduráre corda vestra sicut in exacerbatióne,
secúndum diem tentatiónis in desérto,
9ubi tentavérunt me patres vestri in probatióne
et vidérunt ópera mea 10quadragínta annos.
Propter quod infénsus fui generatióni huic
et dixi: Semper errant corde.
Ipsi autem non cognovérunt vias meas;
11sicut iurávi in ira mea:
Non introíbunt in réquiem meam».
12Vidéte, fratres, ne forte sit in áliquo vestrum cor malum incredulitátis discedéndi a Deo vivo, 13sed adhortámini vosmetípsos per síngulos dies, donec illud «hódie» vocátur, ut non obdurétur quis ex vobis fallácia peccáti; 14partícipes enim Christi effécti sumus, si tamen inítium substántiæ usque ad finem firmum retineámus, 15dum dícitur:
«Hódie, si vocem eius audiéritis,
nolíte obduráre corda vestra quemádmodum in illa exacerbatióne».
16Qui sunt enim qui audiéntes exacerbavérunt? Nonne univérsi, qui profécti sunt ab Ægýpto per Móysen? 17Quibus autem infénsus fuit quadragínta annos? Nonne illis, qui peccavérunt, quorum membra cecidérunt in desérto? 18Quibus autem iurávit non introíre in réquiem ipsíus, nisi illis, qui incréduli fuérunt? 19Et vidémus quia non potuérunt introíre propter incredulitátem.
|
Jesus, the Apostle of our confessionAll you who are holy brothers and have had the same heavenly call should turn your minds to Jesus, the apostle and the high priest of our religion. He was faithful to the one who appointed him, just like Moses, who stayed faithful in all his house; but he has been found to deserve a greater glory than Moses. It is the difference between the honour given to the man that built the house and to the house itself. Every house is built by someone, of course; but God built everything that exists. It is true that Moses was faithful in the house of God, as a servant, acting as witness to the things which were to be divulged later; but Christ was faithful as a son, and as the master in the house. And we are his house, as long as we cling to our hope with the confidence that we glory in.
The Holy Spirit says: If only you would listen to him today; do not harden your hearts, as happened in the Rebellion, on the Day of Temptation in the wilderness, when your ancestors challenged me and tested me, though they had seen what I could do for forty years. That was why I was angry with that generation and said: How unreliable these people who refuse to grasp my ways! And so, in anger, I swore that not one would reach the place of rest I had for them. Take care, brothers, that there is not in any one of your community a wicked mind, so unbelieving as to turn away from the living God. Every day, as long as this ‘today’ lasts, keep encouraging one another so that none of you is hardened by the lure of sin, because we shall remain co-heirs with Christ only if we keep a grasp on our first confidence right to the end. In this saying: If only you would listen to him today; do not harden your hearts, as happened in the Rebellion, those who rebelled after they had listened were all the people who were brought out of Egypt by Moses. And those who made God angry for forty years were the ones who sinned and whose dead bodies were left lying in the wilderness. Those that he swore would never reach the place of rest he had for them were those who had been disobedient. We see, then, that it was because they were unfaithful that they were not able to reach it.
| ||||
℟. Christus tamquam Fílius super domum Patris;* Cuius domus sumus nos.
℣. In Christo omnis ædificátio compácta crescit in templum sanctum in Dómino.*Cuius.
|
℟. Christ is faithful as the Son in charge of God’s house,* and we are his house.
℣. In him the whole building is bonded together and grows into a holy temple in the Lord,* and we are his house.
|
Crux Christi omnium fons benedictionum, omnium est causa gratiarumNoster intelléctus, quem Spíritus veritátis illúminat, glóriam Crucis cælo terráque radiántem puro ac líbero corde suscípiat, et interióre ácie vídeat, quale sit, quod Dóminus, cum de passiónis suæ loquerétur instántia, dixit: Venit hora, ut clarificétur Fílius hóminis; et infra: Nunc, inquit, turbáta est ánima mea, et quid dicam? Pater, salva me ex hac hora. Sed proptérea veni in hanc horam. Pater, clarífica Fílium tuum; et cum vox Patris venísset e cælo dicens: Et clarificávi, et íterum clarificábo, respóndens Iesus circumstántibus, dixit: Non propter me vox hæc facta est, sed propter vos. Nunc iudícium mundi est, nunc princeps huius mundi eiciétur foras. Et ego si exaltátus fúero a terra, ómnia traham ad me ipsum.
O admirábilis poténtia crucis! O ineffábilis glória passiónis, in qua et tribúnal Dómini et iudícium mundi et potéstas est crucifíxi.
Traxísti, Dómine, ómnia ad te, ut, quod in uno Iudǽæ templo obumbrátis significatiónibus agebátur, pleno apertóque sacraménto, universárum ubíque natiónum devótio celebráret.
Nunc étenim et ordo clárior levitárum, et dígnitas ámplior seniórum, et sacrátior est únctio sacerdótum; quia crux tua ómnium fons benedictiónum, ómnium est causa gratiárum, per quam credéntibus datur virtus de infirmitáte, glória de oppróbrio, vita de morte. Nunc étiam carnálium sacrificiórum varietáte cessánte, omnes differéntias hostiárum una córporis et sánguinis tui implet oblátio, quóniam tu es verus Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi; et ita in te univérsa pérficis mystéria, ut, sicut unum est pro omni víctima sacrifícium, ita unum de omni gente sit regnum.
Confiteámur ígitur, dilectíssimi, quod beátus magíster géntium Paulus apóstolus gloriósa voce conféssus est, dicens: Fidélis sermo et omni acceptióne dignus, quia Christus Iesus venit in hunc mundum peccatóres salvos fácere.
Hinc enim mirabílior est erga nos misericórdia Dei, quod non pro iustis, neque pro sanctis, sed pro iníquis et ímpiis Christus est mórtuus: et, cum mortis acúleum recípere non posset natúra Deitátis, suscépit tamen, nascéndo ex nobis, quod posset offérre pro nobis.
Olim enim morti nostræ mortis suæ poténtia minabátur, dicens per Oséam prophétam: O mors, ero mors tua, et ero morsus tuus, inférne. Leges enim inférni moriéndo súbiit, sed resurgéndo dissólvit: et ita perpetuitátem mortis incídit, ut eam de ætérna fáceret temporálem. Sicut enim omnes in Adam moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur.
|
The Cross of Christ is the source of all blessings, the cause of all gracesOur understanding, which is enlightened by the Spirit of truth, should receive with purity and freedom of heart the glory of the cross as it shines in heaven and on earth. It should see with inner vision the meaning of the Lord’s words when he spoke of the imminence of his passion: The hour has come for the Son of Man to be glorified. Afterwards he said: Now my soul is troubled, and what am I to say? Father, save me from this hour. But it was for this that I came to this hour. Father, glorify your Son. When the voice of the Father came from heaven, saying, I have glorified him, and will glorify him again, Jesus said in reply to those around him: It was not for me that this voice spoke, but for you. Now is the judgement of the world, now will the prince of this world be cast out. And I, if I am lifted up from the earth, will draw all things to myself.
How marvellous the power of the cross; how great beyond all telling the glory of the passion: here is the judgement-seat of the Lord, the condemnation of the world, the supremacy of Christ crucified.
Lord, you drew all things to yourself so that the devotion of all peoples everywhere might celebrate, in a sacrament made perfect and visible, what was carried out in the one temple of Judaea under obscure foreshadowings.
Now there is a more distinguished order of Levites, a greater dignity for the rank of elders, a more sacred anointing for the priesthood, because your cross is the source of all blessings, the cause of all graces. Through the cross the faithful receive strength from weakness, glory from dishonour, life from death.
The different sacrifices of animals are no more: the one offering of your body and blood is the fulfilment of all the different sacrificial offerings, for you are the true Lamb of God: you take away the sins of the world. In yourself you bring to perfection all mysteries, so that, as there is one sacrifice in place of all other sacrificial offerings, there is also one kingdom gathered from all peoples.
Dearly beloved, let us then acknowledge what Saint Paul, the teacher of the nations, acknowledged so exultantly: This is a saying worthy of trust, worthy of complete acceptance: Christ Jesus came into this world to save sinners.
God’s compassion for us is all the more wonderful because Christ died, not for the righteous or the holy but for the wicked and the sinful, and, though the divine nature could not be touched by the sting of death, he took to himself, through his birth as one of us, something he could offer on our behalf.
The power of his death once confronted our death. In the words of Hosea the prophet: Death, I shall be your death; grave, I shall swallow you up. By dying he submitted to the laws of the underworld; by rising again he destroyed them. He did away with the everlasting character of death so as to make death a thing of time, not of eternity. As all die in Adam, so all will be brought to life in Christ.
| ||||
℟. Chirógraphum decrétis, quod erat contrárium nobis, tulit de médio Christus, affígens illud cruci;* Et exspólians principátus et potestátes, tradúxit confidénter, triúmphans illos in semetípso.
℣. Cum exaltavéritis Fílium hóminis, tunc cognoscétis quia ego sum.* Et exspólians.
|
℟. Christ has done away with every record of the debt that we had to pay, by nailing it to the cross.* On that cross he despoiled the cosmic powers and authorities, and boldly made a spectacle of them, leading them as captives in his triumphal procession.
℣. ‘When you have lifted up the Son of Man on the cross, you will know that I am he.’* On that cross he despoiled the cosmic powers and authorities, and boldly made a spectacle of them, leading them as captives in his triumphal procession.
|
Oremus.
Da nobis, quǽsumus, Dómine, perseverántem in tua voluntáte famulátum, ut in diébus nostris et mérito et número pópulus tibi sérviens augeátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
May your people, Lord,
persevere in obedience to your will,
so that through this obedience
your Church in our time
may grow in grace and increase in numbers.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |